Romanos 15
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NTLH
1 Han̈on̈ ayxa yip janma yin̈ Comam machojabn̈etaj han̈on̈ chijaco coba yin̈ cocꞌul, wal xin yilal cocolwa yin̈ mac maẍto caw tꞌin̈ano yecoj.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Hununon̈ tiꞌ haꞌojab iscꞌulal chicowatxꞌe yin̈ macta ayxaco yul iskꞌab Comam Dios, hac tuꞌ xin chitzala iscꞌul yin̈ Comam yeb yun̈e yikꞌni yip yanma yin̈ yet Comam.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Hacaꞌ Comam Jesucristo, maẍtaj tzet yoche Comam iswatxꞌe, walxinto yij isba yin̈ Comam tzet tzꞌibn̈ebilcanoj bay chala: “Hayet habuchlaxi, haninan wabenan isyaꞌil,” ẍiayoj.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Sunil tzet tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios yet payat, cocuybanil yu istzꞌibn̈elaxcanoj, chakꞌni isnimanil cocꞌul yeb yakꞌlobal janma, yun̈e janico Comam yipo janma.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Haꞌojab Comam Dios, Comam chiakꞌni isnimanil cocꞌul yeb yakꞌlobal janma chicolwa teyin̈, haxinwal hunxan̈e tzet chiecꞌ yin̈ henabal hacaꞌ Comam Jesucristo.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Hac tuꞌ xin hunxan̈e cheyute heba cat hebitn̈en isbi Comam Dios, Ismam Comam Jesucristo Jahawil.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yuxin macta ayxaco yul iskꞌab Comam Dios chahwe texol, hacaꞌ yu quexischahni Comam Cristo yu heyanico ismay Comam Dios.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Chiwalan huneꞌ tiꞌ teyet tato hul Comam Jesucristo yakꞌaco isba ischejabo anma Israel, yun̈e yijni isba tzet haltebilcano yu Comam Dios tet jichmaman̈. Hac tuꞌ yu isyenipaxilo Comam Cristo tato caw chij isba tzet chalte Comam Dios.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Yeb xin hulpaxo Comam Cristo, yun̈e yanipaxico anma mach Israelo ismay Comam Dios yu iscꞌulchꞌanil iscꞌul Comam, hacaꞌ yalni yul Yum Comam bay chala:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ay huneꞌ bay chalpaxo yul Yum Comam Dios:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ay huneꞌxa bay chalpaxoj:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Tzꞌibn̈ebilpaxcanayo yu naj Isaías:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Haꞌojab Comam Dios, Comam chꞌakꞌni iscawxobal janma, haꞌ chꞌakꞌni tzalahilal yeb akꞌancꞌulal teyet, hex cheyayto yul heyanma yin̈ Comam; cat cam yakꞌnipaxo Comam Espíritu Santo iscawxobal hecꞌul.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Hex wuẍtaj hex wanab caw wohtajan sicꞌlebil ta caw cꞌulchꞌan hecꞌul teyin̈ hununex, yeb xin caw aypaxo hehelanil, caw xin heyohtapaxo hecuyni heba hununex.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Yajaꞌ yin̈ huneꞌ carta tiꞌ ay huntekꞌan tzet ye tuꞌ ayayo wuhan chiwaltojan teyet yin̈ sunil wanmahan yun̈e mach chenahuln̈etoj. Chiwaltojan huntekꞌan tiꞌ teyet yuto haꞌ Comam Dios akꞌn̈e huneꞌ inmuniltiꞌan yu iscꞌulchꞌanil iscꞌul.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Ischejab Comam Jesucristo wecojan xol anma mach Israeloj, haꞌ inmunilan xin haꞌ ton walnicꞌojan Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile chalte Comam Dios, yun̈e yaltelax anma mach Israelo tet Comam hacaꞌ hunu xahanbal caw chitzala Comam yin̈, sajn̈ebilxa yu Comam Espíritu Santo.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Wal xin yu caw ayinxacojan yul iskꞌab Comam Jesucristo yuxin caw chintzalahan yin̈ inmunilan akꞌbil yu Comam Dios.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Mach chu walnihan yin̈ tzet chu ismunla hunuxa mac yin̈ ismunil Comam, to han̈cꞌan̈e yin̈ tzet chu quiniskꞌannihan Comam Cristo yin̈ inmunilan chiiniti anma mach Israelo yin̈ isyijen tzet chal Comam Dios, han̈e chiwalan. Huneꞌ tiꞌ yij isba yin̈ tzet walan yeb yin̈ tzet inwatxꞌehan,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 yeb yu yip tzettaj inyehan, yeb yu yip cꞌaybalcꞌule, yeb yu yip Comam Espíritu Santo; hac tuꞌ yu inyijenan yin̈ caw cꞌul walnicꞌojan Tzotiꞌ yet colbanile yin̈ Comam Cristo. Hata bey yul con̈ob Jerusalén quinichicojan walnicꞌojan; caw sunil bay quinecꞌan walaꞌcꞌojan masanta quinapnihan yul ismajul txꞌotxꞌ Iliria.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Hac tuꞌ yu wanico yin̈ incꞌulan winitojan Tzotiꞌ yet colbanile bay maẍtoticꞌa chiabelax isbina isbi Comam Jesucristo, yun̈e machi hunu mac chihalni ta toxan̈e quinecꞌan inlahaꞌan munil tzabilxacoj.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Yul Yum Comam Dios tzꞌibn̈ebilcanoj:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Yuxin maẍtoticꞌa chu intohan quexwilaꞌan, waxan̈ca xin txꞌiꞌalxa el chiwochehan intohan.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Yajaꞌ wal tinan̈ xin xalahwi inmunilan yul huntekꞌan con̈ob tiꞌ. Caw txꞌiꞌalxa habil yichi wochenan intohan quexwilnojan.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Yuxin hayet chintohan yin̈ inbelan bey España cat wecꞌan quexwilnojan, lahwi istzala wanmahan quexwilnihan yin̈ hayebo tzꞌayic xin, chiwochehan tato chexcolwa win̈an inlahnihan inbeltuꞌan.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Yajaꞌ wal tinan̈ xin chintohan bey Jerusalén wakꞌaꞌcanojan hanicꞌ chꞌen melyu chicolwa yin̈ ebnaj juẍta ay bey Jerusalén tuꞌ.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Yuto ebnaj juẍta yeb ebix janab ay bey Macedonia yeb ay bey Acaya tiꞌ, el yin̈ iscꞌul iscutxbanayo hanicꞌ chꞌen melyu, cat yilaxto chꞌen tet anma mebaꞌ ayxaco yul iskꞌab Comam bey Jerusalén.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Caw el yin̈ yanma ebnaj iscutxbanayo chꞌen; huneꞌ tiꞌ caw cꞌul yuto hacaꞌticꞌa yu yakꞌni ebnaj juẍta Israel iscꞌulal Comam tet ebnaj mach Israeloj, hac tuꞌ xin chu ispajtzen ebnaj yin̈ tzet ay tet ebnaj juẍta Israel tuꞌ.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Yuxin chito yijcano isba huneꞌ inchejbaniltiꞌan intohan wakꞌnocanojan chꞌen melyu chicolwa yin̈ ebnaj juẍta tuꞌ, lahwi tuꞌ cat wecꞌan quexwilnojan yet chintohan bey España.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ayco yin̈ wanmahan ta hayet chinecꞌan texol, txꞌiꞌal iscꞌulal Comam Cristo chiyakꞌcano jet.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Hex wuẍtaj hex wanab, caw chinkꞌanan teyet yin̈ isbi Comam Jesucristo yeb yu iscꞌulchꞌanil iscꞌul Comam Espíritu Santo tato cheyaco yin̈ hecꞌul hecolwa hetxahli win̈an tet Comam Dios.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Kꞌanwe tet Comam Dios, haxinwal chiniscolan Comam tet ebnaj ah Judea mach chayto yul yanma yin̈ Comam, yebpaxo xin yun̈e cꞌul chu ischahni ebnaj juẍta ay bey Jerusalén huneꞌ colwal chiwitotiꞌan.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Kꞌanwepaxo tet Comam haxinwal ta hac tuꞌ chiel yin̈ iscꞌul Comam chinapnihan quexwilaꞌan cat inxewninojan texol yin̈ tzalahilal.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Haꞌojab Comam yahaw akꞌancꞌulal chioc heyetbihoj. ¡Hacojab tuꞌ!
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.