Romanos 10

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hex wuẍtaj hex wanab, haꞌ huneꞌ chiwochehan yeb caw ayinicojan inkꞌannihan tet Comam Dios ta chischah wet con̈ob Israelan iscolbanil.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Hanintiꞌan chiwaco inbahan yin̈ walnihan tato caw yijem ebnaj tet Comam, cachann̈e xin mach hacaꞌo yalni isyelal cuybanile.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Wal xin mach yohtajo ebnaj yin̈ tzet chu iscan cꞌulal sata Comam Dios, yuto ischuquil ebnaj chisayni yoc cꞌulal yul sat Comam, mach chisje ebnaj yabeto yin̈ tzet halbilcano yu Comam yin̈ tzet chu iscan cꞌulal.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Yuto isley naj Moisés cachnacano ismunil yin̈ Comam Cristo, yuxin macxan̈eticꞌa chianayto Comam yul yanma chicancano cꞌulal yul sat Comam Dios.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Tzꞌibn̈ebilcano yu naj Moisés yul Yum Comam yin̈ tzet chu cocan cꞌulal yu ley, chalni: “Macn̈eticꞌa tzꞌajan isyijen ley, chischah iskꞌinal yu ley tuꞌ,” ẍiayoj.
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Yajaꞌ wal yin̈ cocan cꞌulal yul sat Comam Dios yu janico janma yin̈ Comam Jesucristo, tzꞌibn̈ebilcanayoj: “Machojab chꞌecꞌ yin̈ heyanma hacaꞌ tiꞌ: ‘¿Mactaxca chito yul satcan̈?’ tajca quexchi. (Haꞌ chal yelapno tuꞌ yun̈e yoc yinayti Comam Cristo.)
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Machojab chiecꞌpaxo yul heyanma hacaꞌ tiꞌ: ‘¿Mactaxca chito yul cambal?’ tajca quexchi,” ẍihayoj. (Haꞌ chal yelapno tuꞌ, chioc yikꞌaꞌti Comam Cristo xol camom yalni.)
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 ¿Tzet chute yalni chal tuꞌ? Wal xin chal Yum Comam Dios: “Hecawilal ayco Istzotiꞌ Comam Dios, chu heyalni yu hetiꞌ, yul heyanma aycoj,” ẍi. Huntekꞌan tzotiꞌ tuꞌ xin haꞌ ton cuybanile yin̈ janico janma yin̈ Comam Dios, huneꞌ chijalicꞌojan̈.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ta chijal yu cotiꞌ tato haꞌ Comam Jesús haꞌ Jahawil, cat xin janayto yul janma tato yakꞌ itzitzbocan̈ Comam Dios Comam xol camom, ay cocolbanil chal tuꞌ.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Wal xin chon̈can cꞌulal yul sat Comam Dios yu chijayto yul janma yin̈ Comam Jesús, yeb yet chijalni yu cotiꞌ ta haꞌ Comam Jesús Jahawil, cat cocolchacanoj.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Yuto chal yul Yum Comam Dios: “Sunil mac chianayto yul yanma yin̈ Comam Dios mach chican yin̈ txꞌixwilal,” ẍiayoj.
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Yuto chal yul Yum Comam Dios tato mach nano ye ebnaj Israel, mach nano yepaxo ebnaj mach Israeloj, wal xin lahann̈e anma sunil sata Comam Dios. Han̈e xin Comam Yahawil yin̈ sunil anma. Macxan̈eticꞌa chiawten Comam yin̈ chakꞌ Comam iscꞌulal tet yin̈ caw txꞌiꞌal.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Yuto chal yul Yum Comam Dios: “Sunil mac chiawten Comam Dios yin̈, chicolchahi,” ẍiayoj.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 ¿Tzettaxca chu yawten anma Comam yin̈ tato maẍto chayto yul yanma yin̈ Comam? Yeb xin, ¿tzettaxca chu yanayto yul yanma tato maẍto bay chabe anma yin̈ Comam? ¿Tzettaxca xin chu yaben anma tato machi mac chihalni Istzotiꞌ Comam tuꞌ tet?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Tzettaxca xin chu yallaxicꞌo Istzotiꞌ Comam ta machi mac chichejni hallaxoj? Hacaꞌ yalni yul Yum Comam Dios bay chala: “Hanta sakꞌalil yet mac chiecꞌ halnocꞌo tzotiꞌ yet akꞌancꞌulal yeb Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile,” ẍi.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Yajaꞌ mach sunilo mac choche yabe huneꞌ Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile, hacaꞌ yalni naj Isaías: “Mamin, mach chayto anma yul yanma yin̈ Hatzotiꞌ chijalicꞌojan̈,” ẍi naj.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Wal xin hayet chijabeni chipitzcꞌati janico janma yin̈ Comam Dios, haꞌ xin tzet chijabe tuꞌ haꞌ ton Istzotiꞌ Comam Cristo.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Yajaꞌ, ¿tzet cheyute heyalni? ¿Tom mach yabe anma Israel huneꞌ Tzotiꞌ yet colbanile tiꞌ? ¡Wal xin caw yabe! Hacaꞌ yalni yul Yum Comam Dios bay chala:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Chinkꞌambepaxojan: ¿Tom xin mach yohtan̈elo anma Israel huneꞌ tuꞌ? Wal xin haꞌ naj Moisés halni yin̈ babelal yin̈ tzet chute yalni Comam Dios:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Yalnipaxo naj Isaías yin̈ caw haban, yin̈ Tzotiꞌ yakꞌ Comam Dios:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Yajaꞌ wal yin̈ anma Israel yal naj Isaías yin̈ tzet yal Comam Dios: “Caw sunilbal tzꞌayic quinawihan tet anma Israel, yajaꞌ maẍticꞌa isyije tzet walan, yuto caw man̈cꞌomn̈eticꞌa,” ẍi Comam, ẍi naj Isaías.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.