Mateus 20

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yalnipaxo Comam Jesús tet ebnaj iscuywom:
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Hayet yilcha huntekꞌan ebnaj yu naj, yalni naj tato huneꞌ denario chakꞌ naj yin̈ tzꞌayic tet hunun ebnaj, lahwi tuꞌ isto ebnaj munlaho xol yuva naj.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Yin̈mi chꞌen balon̈eb yin̈ yet yalan̈ chuman isto naj yul txon̈bal, yilni naj huntekꞌanxa ebnaj mach ismunil.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Yalni naj tet ebnaj: “Ay munil incꞌatan̈an, chexintohlahan hacaꞌticꞌa caw yehi,” ẍi naj. Istopaxo ebnaj munil xol yuva naj.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Naj yahaw munil tuꞌ elpaxto naj yin̈ chumanil, yeb yin̈ chꞌen oxeb, hacticꞌapax tuꞌ yute yalni naj tet huntekꞌanxa ebnaj ilcha yu.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Yin̈xa chꞌen howeb xin, istopaxo naj txon̈bal hunelxa, yilni naj huntekꞌan ebnaj chiecꞌ bey tuꞌ mach ismunil. Iskꞌamben naj tet ebnaj: “¿Tzet yin̈ xin ton̈e chiecꞌ tzꞌayic teyiban̈ bey tiꞌ?” ẍi naj.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Istakꞌwi ebnaj: “Mamin, to machi mac chiakꞌni yet comunilan̈,” ẍi ebnaj. Yalni naj tet ebnaj: “Ta chisje hecꞌul asiꞌwe munil wintajan, chexintohlahan hacaꞌ caw yehi,” ẍi naj. Isto ebnaj munil yinta naj.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Haxa yin̈ kꞌejbiyal xin, yalni naj yahaw munil tuꞌ tet naj chiilni ismunil hacaꞌ tiꞌ: “Awte sunil ebnaj munlawom cat hatohlan ebnaj. Ebnaj maoc munil yin̈ islahobal, haꞌ ebnaj chatohla babel. Wal ebnaj caw sahab maichico ismunla xin, islahobal chatohla ebnaj,” ẍi naj yahaw munil tuꞌ.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Lahwi tuꞌ xin yawtelax ebnaj oc munil yin̈ chꞌen howeb, haꞌ ebnaj babel tohlalaxi, huneꞌ denario akꞌlax tet hunun ebnaj.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Haxa yet yawtelax ebnaj ichico munil yin̈ caw sahab sacꞌayal, ham yalni ebnaj tato ecꞌbal istohol ebnaj chiakꞌlaxi, yajaꞌ machoj, huneꞌn̈e denario akꞌlaxpaxo tet hunun ebnaj.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Hayet ischahni ebnaj istohol tuꞌ yichico ebnaj isbuchwa yin̈ naj yahaw munil tuꞌ,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 yalni ebnaj: “Ebnaj mahul yet islahobalxa tiꞌ hunxan̈e hora mamunla ebnaj, ¿tzet yin̈ xin lahan cotoholan̈ maxawakꞌ yeb ebnaj? Han̈on̈tiꞌan̈ ecꞌbal macon̈munlahan̈, yeb xin caw majakꞌ janmahan̈ xol kꞌaꞌ,” ẍi ebnaj.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Istakꞌwi naj yahaw munil tuꞌ tet huneꞌ naj hacaꞌ tiꞌ: “Hach wet anmahil, mach chinetlihan tawin̈ yuto majala tato huneꞌ denario chintohlahan hatzꞌayic.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Wal xin mawakꞌan hatohol, paxan̈toj. Ta chiwochehan ta lahan chikꞌ ebnaj lan̈oxa maoc munil yebex, mach hawoc yin̈ huneꞌ tuꞌ.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Hanintiꞌan chu wakꞌnihan inmelyuhan tet mac bay chiwochehan, ¿mato chichiwa hacꞌul yu cꞌul incꞌulan?” ẍi naj yahaw munil tuꞌ.
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Yuxin haꞌ mac babel tinan̈, haꞌ chicancano yin̈ islahobal, wal mac islahobal ye tinan̈, haꞌ chioc yin̈ babel. Hantan̈e mac awtebil yu Comam Dios, yajaꞌ haywan̈n̈e mac sicꞌbililoj, ẍi Comam.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Yet ayxaco Comam Jesús yeb anma yin̈ isbel bey Jerusalén, yawtenilo Comam ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom, yalni Comam tet ebnaj:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 —Tinan̈ xin lan̈an coto bey Jerusalén, yajaꞌ Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, chinálaxicojan yul iskꞌab ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés cat iskꞌanni ebnaj camical wiban̈an.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Chilahwi tuꞌ cat quinyanicojan ebnaj yul iskꞌab ebnaj mach Israeloj, cat isbuchwa ebnaj win̈an, cat quinismakꞌnihan ebnaj. Chilahwi tuꞌ cat quinyanican̈an ebnaj yin̈ teꞌ culus, yajaꞌ yin̈ yox tzꞌayic cat witzitzbican̈an hunelxa, ẍi Comam.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ apni ismiꞌ ebnaj iscꞌahol icham Zebedeo ilwal yin̈ Comam Jesús. Tzujan xin ebnaj cawan̈ tuꞌ yinta ismiꞌ, yay jahno ixnam sata Comam yuto ay huneꞌ tzet choche ixnam iskꞌanaꞌ.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Iskꞌamben Comam tet ixnam:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Istakꞌwi Comam:
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yalni Comam tet ebnaj xin:
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Hayet yaben ebnaj lahon̈wan̈xa iscuywom Comam, caw tit ishowal ebnaj yin̈ ebnaj cawan̈ tuꞌ.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yet yilni Comam huneꞌ tuꞌ, yawtenico Comam ebnaj iscꞌatan̈, yalni Comam:
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Wal texol xin mach cꞌuluj tato hac tuꞌ cheyute, wal xin ta ay hunu mac ecꞌbal yelapno ye chabe, ahojab chioc chejaboj.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Haxa mac choche ecꞌbal yelapno chuco texol xin, yakꞌabico isba chejaboj.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Hac tuꞌ wehan Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, mach hulnajojinan yu inchejnihan anma, walxinto hacaꞌ chejab wecojan xol anma, cat wakꞌni camo inbahan hac tuꞌ xin chu intohlanan ismul txꞌiꞌal anma, ẍi Comam.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Hayet yel Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom yul con̈ob Jericó, caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ay xin cawan̈ ebnaj mach chu yilni, tzꞌon̈anayo istiꞌ beh. Hayet yaben ebnaj tato haꞌ Comam Jesús lan̈an yecꞌtoj, yahwi ebnaj tet Comam yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Yajaꞌ xin oc anma iscachaꞌ ebnaj yun̈e isbejni ebnaj yel yaw, yaj caw islahico ebnaj yahwi, yalnipaxo ebnaj:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yet yaben Comam Jesús huneꞌ tuꞌ yoc lin̈noj, yawtenti Comam ebnaj iscꞌatan̈, iskꞌamben Comam tet ebnaj:
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Istakꞌwi ebnaj:
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Istzꞌaycan̈ iscꞌul Comam yin̈ ebnaj; yanico Comam iskꞌab yin̈ isbakꞌsat ebnaj, yin̈n̈ena tuꞌ xin ishajlo issat ebnaj, yoc tzujno ebnaj yinta Comam.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.