Mateus 20

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yalnipaxo Comam Jesús tet ebnaj iscuywom:
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Hayet yilcha huntekꞌan ebnaj yu naj, yalni naj tato huneꞌ denario chakꞌ naj yin̈ tzꞌayic tet hunun ebnaj, lahwi tuꞌ isto ebnaj munlaho xol yuva naj.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Yin̈mi chꞌen balon̈eb yin̈ yet yalan̈ chuman isto naj yul txon̈bal, yilni naj huntekꞌanxa ebnaj mach ismunil.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Yalni naj tet ebnaj: “Ay munil incꞌatan̈an, chexintohlahan hacaꞌticꞌa caw yehi,” ẍi naj. Istopaxo ebnaj munil xol yuva naj.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Naj yahaw munil tuꞌ elpaxto naj yin̈ chumanil, yeb yin̈ chꞌen oxeb, hacticꞌapax tuꞌ yute yalni naj tet huntekꞌanxa ebnaj ilcha yu.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Yin̈xa chꞌen howeb xin, istopaxo naj txon̈bal hunelxa, yilni naj huntekꞌan ebnaj chiecꞌ bey tuꞌ mach ismunil. Iskꞌamben naj tet ebnaj: “¿Tzet yin̈ xin ton̈e chiecꞌ tzꞌayic teyiban̈ bey tiꞌ?” ẍi naj.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Istakꞌwi ebnaj: “Mamin, to machi mac chiakꞌni yet comunilan̈,” ẍi ebnaj. Yalni naj tet ebnaj: “Ta chisje hecꞌul asiꞌwe munil wintajan, chexintohlahan hacaꞌ caw yehi,” ẍi naj. Isto ebnaj munil yinta naj.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Haxa yin̈ kꞌejbiyal xin, yalni naj yahaw munil tuꞌ tet naj chiilni ismunil hacaꞌ tiꞌ: “Awte sunil ebnaj munlawom cat hatohlan ebnaj. Ebnaj maoc munil yin̈ islahobal, haꞌ ebnaj chatohla babel. Wal ebnaj caw sahab maichico ismunla xin, islahobal chatohla ebnaj,” ẍi naj yahaw munil tuꞌ.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Lahwi tuꞌ xin yawtelax ebnaj oc munil yin̈ chꞌen howeb, haꞌ ebnaj babel tohlalaxi, huneꞌ denario akꞌlax tet hunun ebnaj.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Haxa yet yawtelax ebnaj ichico munil yin̈ caw sahab sacꞌayal, ham yalni ebnaj tato ecꞌbal istohol ebnaj chiakꞌlaxi, yajaꞌ machoj, huneꞌn̈e denario akꞌlaxpaxo tet hunun ebnaj.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Hayet ischahni ebnaj istohol tuꞌ yichico ebnaj isbuchwa yin̈ naj yahaw munil tuꞌ,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 yalni ebnaj: “Ebnaj mahul yet islahobalxa tiꞌ hunxan̈e hora mamunla ebnaj, ¿tzet yin̈ xin lahan cotoholan̈ maxawakꞌ yeb ebnaj? Han̈on̈tiꞌan̈ ecꞌbal macon̈munlahan̈, yeb xin caw majakꞌ janmahan̈ xol kꞌaꞌ,” ẍi ebnaj.
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Istakꞌwi naj yahaw munil tuꞌ tet huneꞌ naj hacaꞌ tiꞌ: “Hach wet anmahil, mach chinetlihan tawin̈ yuto majala tato huneꞌ denario chintohlahan hatzꞌayic.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Wal xin mawakꞌan hatohol, paxan̈toj. Ta chiwochehan ta lahan chikꞌ ebnaj lan̈oxa maoc munil yebex, mach hawoc yin̈ huneꞌ tuꞌ.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Hanintiꞌan chu wakꞌnihan inmelyuhan tet mac bay chiwochehan, ¿mato chichiwa hacꞌul yu cꞌul incꞌulan?” ẍi naj yahaw munil tuꞌ.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yuxin haꞌ mac babel tinan̈, haꞌ chicancano yin̈ islahobal, wal mac islahobal ye tinan̈, haꞌ chioc yin̈ babel. Hantan̈e mac awtebil yu Comam Dios, yajaꞌ haywan̈n̈e mac sicꞌbililoj, ẍi Comam.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Yet ayxaco Comam Jesús yeb anma yin̈ isbel bey Jerusalén, yawtenilo Comam ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom, yalni Comam tet ebnaj:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 —Tinan̈ xin lan̈an coto bey Jerusalén, yajaꞌ Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, chinálaxicojan yul iskꞌab ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés cat iskꞌanni ebnaj camical wiban̈an.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Chilahwi tuꞌ cat quinyanicojan ebnaj yul iskꞌab ebnaj mach Israeloj, cat isbuchwa ebnaj win̈an, cat quinismakꞌnihan ebnaj. Chilahwi tuꞌ cat quinyanican̈an ebnaj yin̈ teꞌ culus, yajaꞌ yin̈ yox tzꞌayic cat witzitzbican̈an hunelxa, ẍi Comam.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ apni ismiꞌ ebnaj iscꞌahol icham Zebedeo ilwal yin̈ Comam Jesús. Tzujan xin ebnaj cawan̈ tuꞌ yinta ismiꞌ, yay jahno ixnam sata Comam yuto ay huneꞌ tzet choche ixnam iskꞌanaꞌ.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Iskꞌamben Comam tet ixnam:
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Istakꞌwi Comam:
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Yalni Comam tet ebnaj xin:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Hayet yaben ebnaj lahon̈wan̈xa iscuywom Comam, caw tit ishowal ebnaj yin̈ ebnaj cawan̈ tuꞌ.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yet yilni Comam huneꞌ tuꞌ, yawtenico Comam ebnaj iscꞌatan̈, yalni Comam:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Wal texol xin mach cꞌuluj tato hac tuꞌ cheyute, wal xin ta ay hunu mac ecꞌbal yelapno ye chabe, ahojab chioc chejaboj.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Haxa mac choche ecꞌbal yelapno chuco texol xin, yakꞌabico isba chejaboj.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Hac tuꞌ wehan Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, mach hulnajojinan yu inchejnihan anma, walxinto hacaꞌ chejab wecojan xol anma, cat wakꞌni camo inbahan hac tuꞌ xin chu intohlanan ismul txꞌiꞌal anma, ẍi Comam.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Hayet yel Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom yul con̈ob Jericó, caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ay xin cawan̈ ebnaj mach chu yilni, tzꞌon̈anayo istiꞌ beh. Hayet yaben ebnaj tato haꞌ Comam Jesús lan̈an yecꞌtoj, yahwi ebnaj tet Comam yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Yajaꞌ xin oc anma iscachaꞌ ebnaj yun̈e isbejni ebnaj yel yaw, yaj caw islahico ebnaj yahwi, yalnipaxo ebnaj:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yet yaben Comam Jesús huneꞌ tuꞌ yoc lin̈noj, yawtenti Comam ebnaj iscꞌatan̈, iskꞌamben Comam tet ebnaj:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Istakꞌwi ebnaj:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Istzꞌaycan̈ iscꞌul Comam yin̈ ebnaj; yanico Comam iskꞌab yin̈ isbakꞌsat ebnaj, yin̈n̈ena tuꞌ xin ishajlo issat ebnaj, yoc tzujno ebnaj yinta Comam.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.