Mateus 14

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yin̈ huneꞌ tiempohal tuꞌ xin, yabelo naj rey Herodes, naj ayco gobernadoral bey Galilea, isbina Comam Jesús.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Yuxin yal naj tet ebnaj chimunla yinta tuꞌ:
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Yal naj huneꞌ tuꞌ yuto haꞌ naj chejni tzablaxoyo naj Juan, iscꞌallaxayo naj yu chꞌen cadena, yalaxicto naj yul preso yuto cachwa naj yin̈ naj Herodes tuꞌ yet yikꞌnican̈ naj ix Herodías, yixal yuẍtaj, haꞌ ton naj Felipe.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Caw xin txꞌiꞌal el yal naj Juan tuꞌ tet naj Herodes hacaꞌ tiꞌ:
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Wal naj Herodes tuꞌ xin caw yoche naj ispotxꞌoꞌ naj Juan, yaj xin xiw naj yuto sunil anma chalni tato ischejab Comam Dios ye naj.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Yet hunel xin, yecꞌtze naj Herodes huneꞌ kꞌin̈ yuto tzꞌajna naj yin̈ ishabilal, caw xin txꞌiꞌal anma yawte naj. Yin̈ kꞌin̈ tuꞌ, can̈alwi ix yunin ix Herodías yin̈ sat naj Herodes yeb yin̈ sat sunil anma awtebil. Caw xin cꞌulchꞌan yu iscan̈alwi ix yil naj,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 yuxin yalte naj tet ix tato chakꞌ naj tzijxan̈e tzet chiskꞌan ix.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Yalni ismiꞌ ix tet tato chiskꞌan ix iswiꞌ naj Juan; yuxin yal ix tet naj Herodes tuꞌ:
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Hayet yaben naj Herodes huneꞌ tuꞌ yoc biscꞌulal yin̈ iscꞌul naj. Yajaꞌ yu xayal naj yin̈ sat sunil anma tet ix tato chakꞌ naj tzet chiskꞌan ix, yuxin yal naj ta chiakꞌlax tzet chiskꞌan ix tuꞌ.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ischejni naj yilaxolo iswiꞌ naj Juan yul preso.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Hac tuꞌ xin yu yilaxti iswiꞌ naj yul huneꞌ plato yakꞌlax tet ix, yinito ix tet ismiꞌ.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Lahwi tuꞌ xin, yapni ebnaj iscuywom naj Juan tuꞌ, yinito ebnaj isnimanil naj mujlaxoj. Tzujan tuꞌ isbey ebnaj yalno tet Comam Jesús.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Hayet yaben Comam Jesús ta cam naj Juan yel Comam bey tuꞌ, yahto Comam yul huneꞌ teꞌ barco, yecꞌ apno Comam iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago bay machi anma. Hayet yaben anma ay yulaj con̈ob xin tato to Comam, istopaxo anma yu yoj istiꞌla haꞌ bay chiapni Comam tuꞌ.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Hayet yelti Comam yul teꞌ barco tuꞌ xin yilnitoj ta tenanxato anma yechmani. Istzꞌaycan̈ iscꞌul Comam yin̈ anma, yakꞌni cawxo Comam anma yaꞌay ilaxto bey tuꞌ.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Haxa yet lan̈anxa iskꞌejbayo xin, ishitzico ebnaj iscuywom Comam iscꞌatan̈, yalni ebnaj tet Comam:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Yalni Comam tet ebnaj:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Istakꞌwi ebnaj tet Comam:
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yalni Comam:
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Lahwi tuꞌ ischejni Comam anma cutxanico tuꞌ tato chiay tzꞌon̈no sat chekꞌan. Yinican̈ Comam ixim howeb pan yeb noꞌ cacꞌon̈ cay, yah tꞌan̈no Comam satcan̈, yakꞌni Comam yuchꞌandiosal tet Comam Dios yin̈ ixim yeb yin̈ noꞌ. Lahwi tuꞌ iskꞌaxponayo Comam ixim, yakꞌni Comam ixim tet ebnaj iscuywom, yoc ebnaj yitxkꞌanoto ixim yin̈ anma.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Caw sunil anma waꞌi hantaticꞌa caw yoche iscꞌul, caw xin cablahon̈ebto motx nohcan̈ yin̈ ixim matxa lahwi yu anma.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Caw howeb mil ebnaj winaj waꞌi, wal ebix ix yeb niẍte unin mach oc istzꞌajo yin̈ huneꞌ isbisil tuꞌ.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Lahwi tuꞌ xin, yalni Comam Jesús tet ebnaj iscuywom ta chꞌocto ebnaj yul huneꞌ teꞌ barco yu isbabito ebnaj iskꞌaxepxacꞌto haꞌ lago tuꞌ. Wal Comam cancano Comam takꞌlo tet anma.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Hayet lahwi istakꞌlicano Comam tet anma tuꞌ xin, yahto Comam txahlo ischuquil istzalanil huneꞌ witz. Haꞌ tuꞌ xin ah akꞌbal yin̈ Comam.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Wal ebnaj iscuywom Comam nahatxa chito ebnaj yiban̈ haꞌ lago tuꞌ, yaj xin ay huneꞌ niman jakꞌekꞌ chimakꞌnican̈ ha haꞌ sata teꞌ barco tuꞌ.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Haxa yet lan̈anxa issajbilo xin istzujcha ebnaj yu Comam, belwito Comam yiban̈ ha haꞌ tuꞌ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Hayet yilni ebnaj isbelwi Comam yiban̈ haꞌ isxiwcan̈ ebnaj, yah yaw ebnaj yu xiwquilal, yalni ebnaj:
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Yalnican̈ Comam:
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Yalni naj Pedro tet Comam:
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yalni Comam tet naj xin:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Yajaꞌ yet yilni naj isbili haꞌ tuꞌ yu jakꞌekꞌ isxiwcan̈ naj, yichico naj isto xol haꞌ, yah yaw naj tet Comam yin̈ caw ip:
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Yin̈ an̈e xin oc tzabno Comam yin̈ iskꞌab naj, yalni Comam tet naj:
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Haxa yet yahto Comam yul teꞌ barco yeb naj, islin̈i yecꞌ jakꞌekꞌ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Wal sunil ebnaj ayicto yul teꞌ barco tuꞌ xin ay jahno ebnaj sata Comam, yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Hayet iskꞌaxponicꞌto Comam Jesús yiban̈ haꞌ lago tuꞌ yeb ebnaj iscuywom, yapni Comam yul ismajul txꞌotxꞌ Genesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Haxa yet yohtan̈enilo anma Comam xin, ispujbalaxicꞌo iskꞌumal Comam sunil yul ismajul txꞌotxꞌ Genesaret tuꞌ. Caw xin hantan̈e anma yaꞌay ilaxto tet Comam.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Iskꞌanni anma tet Comam ta waxan̈ca han̈echꞌan istiꞌ xil iskꞌap Comam chistzab anma yaꞌay, yuxin sunil anma yaꞌay tzabni istiꞌ xil iskꞌap Comam tuꞌ cawxicanocan̈.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.