Mateus 14

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yin̈ huneꞌ tiempohal tuꞌ xin, yabelo naj rey Herodes, naj ayco gobernadoral bey Galilea, isbina Comam Jesús.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Yuxin yal naj tet ebnaj chimunla yinta tuꞌ:
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Yal naj huneꞌ tuꞌ yuto haꞌ naj chejni tzablaxoyo naj Juan, iscꞌallaxayo naj yu chꞌen cadena, yalaxicto naj yul preso yuto cachwa naj yin̈ naj Herodes tuꞌ yet yikꞌnican̈ naj ix Herodías, yixal yuẍtaj, haꞌ ton naj Felipe.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Caw xin txꞌiꞌal el yal naj Juan tuꞌ tet naj Herodes hacaꞌ tiꞌ:
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Wal naj Herodes tuꞌ xin caw yoche naj ispotxꞌoꞌ naj Juan, yaj xin xiw naj yuto sunil anma chalni tato ischejab Comam Dios ye naj.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Yet hunel xin, yecꞌtze naj Herodes huneꞌ kꞌin̈ yuto tzꞌajna naj yin̈ ishabilal, caw xin txꞌiꞌal anma yawte naj. Yin̈ kꞌin̈ tuꞌ, can̈alwi ix yunin ix Herodías yin̈ sat naj Herodes yeb yin̈ sat sunil anma awtebil. Caw xin cꞌulchꞌan yu iscan̈alwi ix yil naj,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 yuxin yalte naj tet ix tato chakꞌ naj tzijxan̈e tzet chiskꞌan ix.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Yalni ismiꞌ ix tet tato chiskꞌan ix iswiꞌ naj Juan; yuxin yal ix tet naj Herodes tuꞌ:
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Hayet yaben naj Herodes huneꞌ tuꞌ yoc biscꞌulal yin̈ iscꞌul naj. Yajaꞌ yu xayal naj yin̈ sat sunil anma tet ix tato chakꞌ naj tzet chiskꞌan ix, yuxin yal naj ta chiakꞌlax tzet chiskꞌan ix tuꞌ.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Ischejni naj yilaxolo iswiꞌ naj Juan yul preso.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Hac tuꞌ xin yu yilaxti iswiꞌ naj yul huneꞌ plato yakꞌlax tet ix, yinito ix tet ismiꞌ.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Lahwi tuꞌ xin, yapni ebnaj iscuywom naj Juan tuꞌ, yinito ebnaj isnimanil naj mujlaxoj. Tzujan tuꞌ isbey ebnaj yalno tet Comam Jesús.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Hayet yaben Comam Jesús ta cam naj Juan yel Comam bey tuꞌ, yahto Comam yul huneꞌ teꞌ barco, yecꞌ apno Comam iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago bay machi anma. Hayet yaben anma ay yulaj con̈ob xin tato to Comam, istopaxo anma yu yoj istiꞌla haꞌ bay chiapni Comam tuꞌ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Hayet yelti Comam yul teꞌ barco tuꞌ xin yilnitoj ta tenanxato anma yechmani. Istzꞌaycan̈ iscꞌul Comam yin̈ anma, yakꞌni cawxo Comam anma yaꞌay ilaxto bey tuꞌ.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Haxa yet lan̈anxa iskꞌejbayo xin, ishitzico ebnaj iscuywom Comam iscꞌatan̈, yalni ebnaj tet Comam:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Yalni Comam tet ebnaj:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Istakꞌwi ebnaj tet Comam:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yalni Comam:
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Lahwi tuꞌ ischejni Comam anma cutxanico tuꞌ tato chiay tzꞌon̈no sat chekꞌan. Yinican̈ Comam ixim howeb pan yeb noꞌ cacꞌon̈ cay, yah tꞌan̈no Comam satcan̈, yakꞌni Comam yuchꞌandiosal tet Comam Dios yin̈ ixim yeb yin̈ noꞌ. Lahwi tuꞌ iskꞌaxponayo Comam ixim, yakꞌni Comam ixim tet ebnaj iscuywom, yoc ebnaj yitxkꞌanoto ixim yin̈ anma.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Caw sunil anma waꞌi hantaticꞌa caw yoche iscꞌul, caw xin cablahon̈ebto motx nohcan̈ yin̈ ixim matxa lahwi yu anma.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Caw howeb mil ebnaj winaj waꞌi, wal ebix ix yeb niẍte unin mach oc istzꞌajo yin̈ huneꞌ isbisil tuꞌ.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Lahwi tuꞌ xin, yalni Comam Jesús tet ebnaj iscuywom ta chꞌocto ebnaj yul huneꞌ teꞌ barco yu isbabito ebnaj iskꞌaxepxacꞌto haꞌ lago tuꞌ. Wal Comam cancano Comam takꞌlo tet anma.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Hayet lahwi istakꞌlicano Comam tet anma tuꞌ xin, yahto Comam txahlo ischuquil istzalanil huneꞌ witz. Haꞌ tuꞌ xin ah akꞌbal yin̈ Comam.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Wal ebnaj iscuywom Comam nahatxa chito ebnaj yiban̈ haꞌ lago tuꞌ, yaj xin ay huneꞌ niman jakꞌekꞌ chimakꞌnican̈ ha haꞌ sata teꞌ barco tuꞌ.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Haxa yet lan̈anxa issajbilo xin istzujcha ebnaj yu Comam, belwito Comam yiban̈ ha haꞌ tuꞌ.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Hayet yilni ebnaj isbelwi Comam yiban̈ haꞌ isxiwcan̈ ebnaj, yah yaw ebnaj yu xiwquilal, yalni ebnaj:
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Yalnican̈ Comam:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Yalni naj Pedro tet Comam:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yalni Comam tet naj xin:
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Yajaꞌ yet yilni naj isbili haꞌ tuꞌ yu jakꞌekꞌ isxiwcan̈ naj, yichico naj isto xol haꞌ, yah yaw naj tet Comam yin̈ caw ip:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Yin̈ an̈e xin oc tzabno Comam yin̈ iskꞌab naj, yalni Comam tet naj:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Haxa yet yahto Comam yul teꞌ barco yeb naj, islin̈i yecꞌ jakꞌekꞌ.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Wal sunil ebnaj ayicto yul teꞌ barco tuꞌ xin ay jahno ebnaj sata Comam, yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Hayet iskꞌaxponicꞌto Comam Jesús yiban̈ haꞌ lago tuꞌ yeb ebnaj iscuywom, yapni Comam yul ismajul txꞌotxꞌ Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Haxa yet yohtan̈enilo anma Comam xin, ispujbalaxicꞌo iskꞌumal Comam sunil yul ismajul txꞌotxꞌ Genesaret tuꞌ. Caw xin hantan̈e anma yaꞌay ilaxto tet Comam.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Iskꞌanni anma tet Comam ta waxan̈ca han̈echꞌan istiꞌ xil iskꞌap Comam chistzab anma yaꞌay, yuxin sunil anma yaꞌay tzabni istiꞌ xil iskꞌap Comam tuꞌ cawxicanocan̈.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.