Mateus 11

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lahwi yalnicano Comam Jesús ischejbanil ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom, isto Comam cuywal; yecꞌ Comam yalnocꞌo Istzotiꞌ Comam Dios yul hunun con̈ob ayco yin̈ ishoyanil bay ay Comam.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Yin̈ huneꞌ tiempohal tuꞌ ayicto naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma yul preso. Yabe naj iskꞌumal yin̈ tzettaj chiswatxꞌe Comam Cristo. Ischejnito naj cawan̈ ebnaj iscuywom
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 iskꞌambeno tet Comam:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Istakꞌwi Comam:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Halwe tet naj tato haꞌ mac maẍticꞌa chu yilni hajlocanocan̈ sat, haxa mac maẍticꞌa chu yeqꞌui, belwican̈. Haꞌ mac ayco lepra yin̈ xin an̈chacanoj, haꞌ mac maẍticꞌa chabe, hajlo istxiquin. Aypaxo camom hulcan̈ iscꞌul, cat xin yallaxpaxo Tzotiꞌ yet colbanile tet anma machi bay chicawxi iscꞌul.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 ¡Sakꞌal yet mac mach chicabcon yanma win̈an! quexchi, ẍi Comam tet ebnaj.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Hayet lahwi ispaxto ebnaj xin, yichico Comam yalni tet anma yin̈ tzet yelapno ye naj Juan, yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Mato hunu naj caw nanxa yoc xil iskꞌap ayco quexbey heyilaꞌ? ¡Machoj! Yuto ebnaj caw nanxa islow yehico xil iskꞌap yuln̈e yatut ebnaj rey ay ebnaj.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ¿Mac quexbey heyilaꞌ? Wal xin huneꞌ ischejab Comam Dios quexbey heyilaꞌ. Yin̈ caw yeli huneꞌ ischejab Comam Dios quexbey heyilaꞌ tuꞌ caw ecꞌbalto yelapno ye ismunil naj sata ebnaj ischejab Comam Dios ecꞌlena yet payat.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Yin̈ naj Juan tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios bay chal hacaꞌ tiꞌ:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, xol sunil anma yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ machi hunu mac ecꞌbal yelapno yiban̈ naj Juan tuꞌ. Yajaꞌ wal mac chioc yul iskꞌab Comam Dios xin waxan̈ca caw comonn̈e yeqꞌui, ecꞌbal sakꞌal yet sata naj Juan.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Yet taxticꞌa yichiti naj Juan tuꞌ yanican̈ haꞌ iswiꞌ anma masanta tinan̈, yin̈ isyaꞌtajil choc anma yul iskꞌab Comam Dios, yajaꞌ han̈cꞌan̈e mac chihti yanma yin̈, haꞌ chitzujcha apno yu yoc yul iskꞌab Comam.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Sunil tzet yal ebnaj ischejab Comam Dios yet payat yeb sunil tzet yal isley naj Moisés yalan̈to maẍto chiichico ismunil naj Juan, ton̈e bina yin̈ tzet chu yoc anma yul iskꞌab Comam Dios.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ta cheyoche cheyayto yul heyanma yin̈ tzet chiwaltiꞌan, txumchaojabilo heyu tato haꞌ naj Juan tuꞌ, haꞌ naj hacaꞌ naj Elías echmabil yul heyu.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Maquex cheyabe huneꞌ tiꞌ akꞌwe heyanma hetxumniloj.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Anma ay yul huneꞌ tiempohal tiꞌ, cꞌul inlahbanan yeb niẍte unin chiay tzꞌon̈no yul txon̈bal cat issajchi, cat yahwi tet niẍte yet uninal, chalni:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Naban̈e jeta cobahan̈ jokꞌtzenan̈ teꞌ suꞌ, yuto mach quexcan̈alwi. Naban̈e jacojan̈ bit caw biscꞌulal yoqui, yuto mach quexokꞌpaxoj,” ẍi niẍte unin tuꞌ.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Chiwalan huneꞌ tiꞌ, yuto yet yul naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma mach waꞌ naj yeb anma, yuxin hallaxi tato ayco ischejab naj matzwalil yin̈ naj.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Haxa Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, chinwaꞌan yeb anma yuxin chihallax win̈an hacaꞌ tiꞌ: “Wal naj Jesús tiꞌ waꞌon̈eticꞌa chu naj yeb ucꞌu vinon̈eticꞌa chu naj, yamigo isba naj yeb ebnaj txꞌoj chiswatxꞌe yeb ebnaj ikꞌomilo tohlabal chꞌen chito bey Roma,” ẍi anma win̈an. Yajaꞌ wal anma ayco ishelanil Comam Dios yin̈ haban isyenilo isba yin̈ tzettaj iscꞌulal chi-la-iswatxꞌe, ẍi Comam.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Yet hunel xin oc Comam Jesús yalaꞌ istxꞌojal huntekꞌan con̈ob bay caw txꞌiꞌal cꞌaybalcꞌule xaisye Comam, yuto anma ay yul huntekꞌan con̈ob tuꞌ maẍticꞌa chisna isba isbejnicano iswatxꞌen istxꞌojal, yuxin yal Comam hacaꞌ tiꞌ:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 —Hex ay yul con̈ob Corazín cꞌanchꞌanex, yeb hex ay yul con̈ob Betsaida, cꞌanchꞌanexpaxoj, yuto ta yul con̈ob Tiro yeb con̈ob Sidón yelax huntekꞌan cꞌaybalcꞌule chiyelax texol tiꞌ, payxam isbejcano anma iswatxꞌen istxꞌojal, yamahto anma tan̈ yin̈ iswiꞌ, yeb yamico anma xil iskꞌap chiyenilo biscꞌulal.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Yajaꞌ chiwalan teyet, yet chiapni istzꞌayical bay chil Comam Dios yin̈ tzet chielico anma, caw ecꞌbalto isyaꞌtajil chischah huntekꞌan anma tiꞌ sata anma ay yul con̈ob Tiro yeb anma ay yul con̈ob Sidón.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Haxa hex ay yul con̈ob Capernaum, ham heyalni ta chexilaxcan̈ satcan̈, machoj; wal xin chexkꞌojlaxayto xol camom. Yuto ta yul con̈ob Sodoma yelax huntekꞌan cꞌaybalcꞌule chiyelax texol tiꞌ, isbejmicano anma yanico ismul, aytomicꞌo huneꞌ con̈ob tuꞌ tinan̈.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Yuxin chiwalan teyet yet chilni Comam Dios yin̈ tzet chielico anma, caw ecꞌbalto isyaꞌtajil chechah sata anma ah Sodoma tuꞌ, ẍi Comam.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Hayet huneꞌ tiempohal tuꞌ txahli Comam Jesús, yalni Comam:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Mamin, hac tuꞌ chuhi yuto hac tuꞌ el yin̈ hacꞌul, ẍi Comam.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Lahwi tuꞌ yalni Comam tet anma:
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Maquex sicꞌomexxa yu hemunil yeb hex xatibayo heyu yalan̈ yalil heyijatz, titan̈we incꞌatan̈an, yuto haninan chexwakꞌ xewojan.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ijwe huneꞌ ijatz chiwakꞌan heyijaꞌ. Cuywan̈we wintajan haxinwal chixew heyanma, yuto hanintiꞌan cꞌulchꞌan incꞌulal yeb xin ay isnimanil incꞌulan.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Huneꞌ ijatz chiwakꞌan heyijaꞌ tiꞌ mach aloj, mach yaꞌtajo heyijenpaxoj, ẍi Comam tet anma.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.