Mateus 11
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ACF
1 Lahwi yalnicano Comam Jesús ischejbanil ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom, isto Comam cuywal; yecꞌ Comam yalnocꞌo Istzotiꞌ Comam Dios yul hunun con̈ob ayco yin̈ ishoyanil bay ay Comam.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yin̈ huneꞌ tiempohal tuꞌ ayicto naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma yul preso. Yabe naj iskꞌumal yin̈ tzettaj chiswatxꞌe Comam Cristo. Ischejnito naj cawan̈ ebnaj iscuywom
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 iskꞌambeno tet Comam:
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Istakꞌwi Comam:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Halwe tet naj tato haꞌ mac maẍticꞌa chu yilni hajlocanocan̈ sat, haxa mac maẍticꞌa chu yeqꞌui, belwican̈. Haꞌ mac ayco lepra yin̈ xin an̈chacanoj, haꞌ mac maẍticꞌa chabe, hajlo istxiquin. Aypaxo camom hulcan̈ iscꞌul, cat xin yallaxpaxo Tzotiꞌ yet colbanile tet anma machi bay chicawxi iscꞌul.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ¡Sakꞌal yet mac mach chicabcon yanma win̈an! quexchi, ẍi Comam tet ebnaj.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Hayet lahwi ispaxto ebnaj xin, yichico Comam yalni tet anma yin̈ tzet yelapno ye naj Juan, yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 ¿Mato hunu naj caw nanxa yoc xil iskꞌap ayco quexbey heyilaꞌ? ¡Machoj! Yuto ebnaj caw nanxa islow yehico xil iskꞌap yuln̈e yatut ebnaj rey ay ebnaj.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 ¿Mac quexbey heyilaꞌ? Wal xin huneꞌ ischejab Comam Dios quexbey heyilaꞌ. Yin̈ caw yeli huneꞌ ischejab Comam Dios quexbey heyilaꞌ tuꞌ caw ecꞌbalto yelapno ye ismunil naj sata ebnaj ischejab Comam Dios ecꞌlena yet payat.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Yin̈ naj Juan tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios bay chal hacaꞌ tiꞌ:
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, xol sunil anma yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ machi hunu mac ecꞌbal yelapno yiban̈ naj Juan tuꞌ. Yajaꞌ wal mac chioc yul iskꞌab Comam Dios xin waxan̈ca caw comonn̈e yeqꞌui, ecꞌbal sakꞌal yet sata naj Juan.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Yet taxticꞌa yichiti naj Juan tuꞌ yanican̈ haꞌ iswiꞌ anma masanta tinan̈, yin̈ isyaꞌtajil choc anma yul iskꞌab Comam Dios, yajaꞌ han̈cꞌan̈e mac chihti yanma yin̈, haꞌ chitzujcha apno yu yoc yul iskꞌab Comam.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Sunil tzet yal ebnaj ischejab Comam Dios yet payat yeb sunil tzet yal isley naj Moisés yalan̈to maẍto chiichico ismunil naj Juan, ton̈e bina yin̈ tzet chu yoc anma yul iskꞌab Comam Dios.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ta cheyoche cheyayto yul heyanma yin̈ tzet chiwaltiꞌan, txumchaojabilo heyu tato haꞌ naj Juan tuꞌ, haꞌ naj hacaꞌ naj Elías echmabil yul heyu.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Maquex cheyabe huneꞌ tiꞌ akꞌwe heyanma hetxumniloj.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Anma ay yul huneꞌ tiempohal tiꞌ, cꞌul inlahbanan yeb niẍte unin chiay tzꞌon̈no yul txon̈bal cat issajchi, cat yahwi tet niẍte yet uninal, chalni:
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Naban̈e jeta cobahan̈ jokꞌtzenan̈ teꞌ suꞌ, yuto mach quexcan̈alwi. Naban̈e jacojan̈ bit caw biscꞌulal yoqui, yuto mach quexokꞌpaxoj,” ẍi niẍte unin tuꞌ.
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Chiwalan huneꞌ tiꞌ, yuto yet yul naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma mach waꞌ naj yeb anma, yuxin hallaxi tato ayco ischejab naj matzwalil yin̈ naj.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Haxa Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, chinwaꞌan yeb anma yuxin chihallax win̈an hacaꞌ tiꞌ: “Wal naj Jesús tiꞌ waꞌon̈eticꞌa chu naj yeb ucꞌu vinon̈eticꞌa chu naj, yamigo isba naj yeb ebnaj txꞌoj chiswatxꞌe yeb ebnaj ikꞌomilo tohlabal chꞌen chito bey Roma,” ẍi anma win̈an. Yajaꞌ wal anma ayco ishelanil Comam Dios yin̈ haban isyenilo isba yin̈ tzettaj iscꞌulal chi-la-iswatxꞌe, ẍi Comam.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Yet hunel xin oc Comam Jesús yalaꞌ istxꞌojal huntekꞌan con̈ob bay caw txꞌiꞌal cꞌaybalcꞌule xaisye Comam, yuto anma ay yul huntekꞌan con̈ob tuꞌ maẍticꞌa chisna isba isbejnicano iswatxꞌen istxꞌojal, yuxin yal Comam hacaꞌ tiꞌ:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —Hex ay yul con̈ob Corazín cꞌanchꞌanex, yeb hex ay yul con̈ob Betsaida, cꞌanchꞌanexpaxoj, yuto ta yul con̈ob Tiro yeb con̈ob Sidón yelax huntekꞌan cꞌaybalcꞌule chiyelax texol tiꞌ, payxam isbejcano anma iswatxꞌen istxꞌojal, yamahto anma tan̈ yin̈ iswiꞌ, yeb yamico anma xil iskꞌap chiyenilo biscꞌulal.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Yajaꞌ chiwalan teyet, yet chiapni istzꞌayical bay chil Comam Dios yin̈ tzet chielico anma, caw ecꞌbalto isyaꞌtajil chischah huntekꞌan anma tiꞌ sata anma ay yul con̈ob Tiro yeb anma ay yul con̈ob Sidón.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Haxa hex ay yul con̈ob Capernaum, ham heyalni ta chexilaxcan̈ satcan̈, machoj; wal xin chexkꞌojlaxayto xol camom. Yuto ta yul con̈ob Sodoma yelax huntekꞌan cꞌaybalcꞌule chiyelax texol tiꞌ, isbejmicano anma yanico ismul, aytomicꞌo huneꞌ con̈ob tuꞌ tinan̈.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Yuxin chiwalan teyet yet chilni Comam Dios yin̈ tzet chielico anma, caw ecꞌbalto isyaꞌtajil chechah sata anma ah Sodoma tuꞌ, ẍi Comam.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Hayet huneꞌ tiempohal tuꞌ txahli Comam Jesús, yalni Comam:
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Mamin, hac tuꞌ chuhi yuto hac tuꞌ el yin̈ hacꞌul, ẍi Comam.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Lahwi tuꞌ yalni Comam tet anma:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Maquex sicꞌomexxa yu hemunil yeb hex xatibayo heyu yalan̈ yalil heyijatz, titan̈we incꞌatan̈an, yuto haninan chexwakꞌ xewojan.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ijwe huneꞌ ijatz chiwakꞌan heyijaꞌ. Cuywan̈we wintajan haxinwal chixew heyanma, yuto hanintiꞌan cꞌulchꞌan incꞌulal yeb xin ay isnimanil incꞌulan.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Huneꞌ ijatz chiwakꞌan heyijaꞌ tiꞌ mach aloj, mach yaꞌtajo heyijenpaxoj, ẍi Comam tet anma.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.