Marcos 9

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yalnipaxo Comam:
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Iswajxa tzꞌayic xin, isto Comam Jesús yin̈ iswiꞌ huneꞌ witz nahat yecan̈, han̈e xin naj Pedro, naj Jacobo yeb naj Juan yito Comam yintaj, haꞌ bey tuꞌ xin ishel isba yillax Comam.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Cawxan̈e chitzejla xil iskꞌap Comam, caw sajhopon̈e elicoj. Machi hunu ix txꞌahwom chisajn̈en hunu xilkꞌape hacaꞌ tuꞌ.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Yin̈n̈ena tuꞌ yilni ebnaj iscuywom Comam naj Elías yeb naj Moisés; tzotelo chu ebnaj yeb Comam.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Yalni naj Pedro tet Comam:
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Caw xiw ebnaj iscuywom Comam tuꞌ, yuxin matxa chitxumcha yu naj Pedro yin̈ tzet chute yalni, yuxin yal naj hacaꞌ tuꞌ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Lahwi tuꞌ yayilo huneꞌ moyan yiban̈ ebnaj, yaben ebnaj huneꞌ yul nukꞌe xol moyan tuꞌ, yalni hacaꞌ tiꞌ:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Haxa yet yecꞌ tꞌan̈tꞌon ebnaj xin, yilni ebnaj tato haxan̈e Comam aycꞌoj, matxa ebnaj cawan̈ tuꞌ.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Hayet lan̈an ispaxayti Comam yin̈ iswiꞌ witz yeb ebnaj oxwan̈ tuꞌ, yalni Comam tet ebnaj:
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yuxin machi mac tet bay yal ebnaj huneꞌ tuꞌ, yajaꞌ xin iskꞌambele ebnaj tet hunun yin̈ tzet chal yelapno yet chiitzitzbican̈ Comam xol camom.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Yoc ebnaj iskꞌambeno tet Comam:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Istakꞌwi Comam:
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Yajaꞌ chiwalan teyet ta naj Elías tuꞌ xahulicꞌo naj, yaj iswatxꞌe anma istxꞌojal yin̈ naj hacaꞌ yoche iscꞌul, hacaꞌ tzet tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios, ẍi Comam.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Haxa yet yayilo Comam Jesús yeb ebnaj oxwan̈ iscꞌatan̈ huntekꞌanxa ebnaj iscuywom, yilni Comam tato caw hantan̈e anma hoyanico yin̈ ebnaj; ay huntekꞌan ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés ayco isteyeleno isba yeb ebnaj.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Hayet yilni anma yapni Comam, caw cꞌayilo iscꞌul, isto anma yin̈ an̈e iscꞌatan̈ Comam, istioẍli anma tet Comam.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Iskꞌamben Comam tet ebnaj:
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Istakꞌwi huneꞌ naj xol anma tuꞌ, yalni naj:
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Hunta el chilow yin̈ naj yu naj matzwalil tuꞌ, caw chitzicobtan̈elax naj, cat istit hujuy yul istiꞌ naj, yeb xin caw chin̈etxꞌla yeh naj cat iscawyan̈ilo naj. Mankꞌanan tet ebnaj hacuywom tiꞌ tato chílo ebnaj ischejab naj matzwalil yin̈ incꞌaholtiꞌan, yajaꞌ mach yu yu ebnaj, ẍi naj.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Istakꞌwi Comam:
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Yilaxto naj sata Comam, hayet yilni ischejab naj matzwalil tuꞌ Comam, yichico islow huneꞌ yaxcamic tuꞌ yin̈ naj, istirlaxayo naj sat txꞌotxꞌ, yichico naj yecꞌ balboni, istit hujuy yul istiꞌ naj.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Iskꞌamben Comam tet naj mame tuꞌ:
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Caw txꞌiꞌalxa el chito naj yul kꞌaꞌ yeb xol ha haꞌ yu ischejab naj matzwalil yun̈e iscam naj. Yajaꞌ ta chu hawu, colwahan̈ ninoj, caw tzꞌayojab hacꞌul jin̈an̈, ẍi naj.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yalni Comam tet naj:
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Yet yaben naj mame huneꞌ tuꞌ yah yaw naj yin̈ caw ip, yalni naj:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Hayet yilni Comam tato caw hantan̈e anma iscutxbaco isba iscꞌatan̈, ischejnilo Comam ischejab naj matzwalil yin̈ naj nichꞌan tzeh tuꞌ, yalni Comam:
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Yah yaw ischejab naj matzwalil tuꞌ yin̈ caw ip, islow huneꞌ yaxcamic yin̈ naj nichꞌan tzeh tuꞌ, yelcano ischejab naj matzwalil yin̈ naj. Hacaꞌ camom yucanilo naj, yuxin txꞌiꞌal mac txumni ta cam naj yin̈ huneln̈e.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Wal Comam Jesús xin oc tzabno Comam yin̈ iskꞌab naj, isxecnican̈ Comam naj, yah lin̈no naj.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Lahwi tuꞌ, yocto Comam Jesús yul huneꞌ n̈a yeb ebnaj iscuywom. Haxa yet ischuquilxan̈e ebnaj yeb Comam xin, iskꞌamben ebnaj tet Comam:
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Istakꞌwi Comam:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Lahwi tuꞌ xin, yel Comam Jesús bey tuꞌ, yapni yul ismajul Galilea, machi xin choche Comam tato chiabelaxiloj ta apni bey tuꞌ,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 yuto ayco Comam yakꞌno cuybanil tet ebnaj iscuywom yin̈ iscamical, yalni Comam:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Yajaꞌ machi txumcha yu ebnaj yin̈ tzet yal Comam, chixiwpaxo ebnaj iskꞌamben tet Comam.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Lahwi tuꞌ xin, yapni Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom yul con̈ob Capernaum. Haxa yet ayxa Comam yul n̈a bayticꞌa chicani, iskꞌamben Comam tet ebnaj:
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Yajaꞌ maẍticꞌa takꞌwi ebnaj tet Comam yuto isteyele isba ebnaj yin̈ mac ecꞌbal yelapno ye xol ebnaj.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yay tzꞌon̈no Comam, yawtenti Comam ebnaj cablahon̈wan̈ tuꞌ iscꞌatan̈, yalni Comam:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Lahwi tuꞌ xin yanico Comam nichꞌan unin xolbal ebnaj, ischelnican̈ Comam, yalni hacaꞌ tiꞌ:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Macn̈eticꞌa chichahni hunu nichꞌan unin yuto wetan yehi, haninan chinischahan. Haꞌ mac chinchahnipaxojan xin maẍn̈etajinan chinischahan, to chischahpaxo Mac an̈eintijan, ẍi Comam tet ebnaj.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Yalni naj Juan tet Comam:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Istakꞌwi Comam tet naj:
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Haꞌ mac mach chichiwa iscꞌul jin̈, ayco jetbihoj.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Yin̈ caw isyelal chiwalan macxan̈eticꞌa chiakꞌni hunu vaso haꞌ teyet yu ayexico yul inkꞌaban, chiakꞌlax ispaj selel tet huneꞌ mac tuꞌ, ẍi Comam.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Yalnipaxo Comam Jesús:
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Yuxin tato yu hekꞌab xin chexaycꞌay yin̈ istxꞌojal, cꞌul ta chetzoqꞌuiltoj. Yuto ecꞌbalto cꞌul ta matxa huneꞌ hekꞌab yet chechahni hekꞌinal mach istan̈bal sata iscabil hekꞌab aycoj, cat hekꞌojlaxto xol kꞌa kꞌaꞌ mach istan̈bal.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Bey tuꞌ xin maẍticꞌa chicam noꞌ hahaꞌ, maẍticꞌa chitan̈paxo kꞌa kꞌaꞌ.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Maca xin ta heyoj chexakꞌni aycꞌayo yin̈ istxꞌojal, chetzoqꞌuiltoj. Yuto ecꞌbalto cꞌul ta huneꞌn̈e heyoj ayco yet chechahni hekꞌinal mach istan̈bal, sata ta chexkꞌojlaxto xol kꞌa kꞌaꞌ mach istan̈bal yeb iscabil heyoj,
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 bay matxaticꞌa chicam noꞌ hahaꞌ yeb bay matxaticꞌa chitan̈ kꞌa kꞌaꞌ.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Yajaꞌ ta xin isbakꞌ hesat chexakꞌni aycꞌayo yin̈ istxꞌojal, cꞌul ta cheyiltij yuto ecꞌbalto cꞌul waxan̈ca hunxan̈e isbakꞌ hesat yet chechahni hekꞌinal mach istan̈bal, sata heyalaxto xol kꞌa kꞌaꞌ mach istan̈bal yeb iscabil isbakꞌ hesat,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 bay maẍticꞌa chicam noꞌ hahaꞌ, yeb bay maẍticꞌa chitan̈ kꞌa kꞌaꞌ.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Yuto hacaꞌ yoc atzꞌam atzꞌam yin̈ xahanbal, hac tuꞌ yoc kꞌa kꞌaꞌ yin̈ sunil anma.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Caw cꞌul atzꞌam atzꞌam, yajaꞌ ta chiel iscꞌachiꞌal atzꞌam, ¿tzettaxca chu ismeltzoco iscꞌachiꞌal hunelxa? Hacaꞌojab yakꞌni atzꞌam atzꞌam isxukꞌal hunu tzet ye tuꞌ, hacojab hex tuꞌ, yeb xin ayojab akꞌancꞌulal texol, ẍi Comam Jesús.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.