Marcos 6

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lahwi tuꞌ yel Comam Jesús yul con̈ob Capernaum, yapni Comam yul iscon̈ob, haꞌ ton xin Nazaret; tzujanpaxo xin ebnaj iscuywom Comam yintaj.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Haxa yin̈ istzꞌayical xewilal, yoc Comam iscuyno anma yul capilla. Hayet yaben anma iscuywa Comam caw cꞌayilo iscꞌul, yalni anma tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ¿Tom maẍtaj naj tiꞌ naj hutxꞌum teꞌ, naj yunin ix María? yeb ¿tom mach yuẍtajo isba naj yeb naj Jacobo, naj José yeb naj Judas, yeb naj Simón? ¿Tom xin maẍtaj coxol tiꞌ aypaxo yanab naj? ẍi ebnaj.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Yalni Comam tet ebnaj:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Mach txꞌiꞌalo cꞌaybalcꞌule isye Comam bey tuꞌ, cachann̈e haywan̈n̈e mac yaꞌay bay yayo Comam iskꞌab, iscawxiloj.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Caw xin cꞌay iscꞌul Comam yuto huntekꞌan anma ay bey tuꞌ mach yayto yul yanma yin̈ Comam.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Yawten Comam ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom yanito Comam ebnaj yin̈ catawan̈. Yakꞌni Comam yip ebnaj yinilo ischejab naj matzwalil yin̈ anma.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Yet yalan̈to maẍto chito ebnaj tuꞌ, yalnicano Comam ischejbanil ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 yeb han̈e hexan̈ab ayco yin̈ heyoj haꞌn̈echꞌan cheyitoj, machi xin cheyipaxto hehelbal.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Hayet chexapni yul hunun con̈ob, haꞌ teꞌ n̈a bay chekꞌan bay chexwayi, han̈e bey tuꞌ chexapni wayoj masanta yet chexmeltzohi.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Yajaꞌ tato ay hunu con̈ob bay mach chexchahlax yu anma yeb mach choche yabe tzet cheyala, chexel yul huneꞌ con̈ob tuꞌ, cat hetzicnicanilo ispojojal iscon̈ob anma tuꞌ yin̈ heyoj, yun̈e heyeniloj tato matxa heyoc yin̈ huntekꞌan anma tuꞌ, ẍi Comam.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Lahwi tuꞌ xin, isto ebnaj iscuywom Comam tuꞌ yalno tet anma ta chisbejcano iswatxꞌen istxꞌojal, cat yanico isba yul iskꞌab Comam Dios.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Caw xin txꞌiꞌal mac bay yilo ebnaj ischejab naj matzwalil, txꞌiꞌal mac yaꞌay ismasico ebnaj aceite yin̈, iscawxicanocan̈.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Yabelo naj rey Herodes iskꞌumal Comam Jesús yuto sunilxan̈e bay cꞌul istzotel anma yin̈ Comam. Yalni naj Herodes hacaꞌ tiꞌ:
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Aypaxo mac chalni:
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Hayet yaben naj rey Herodes huneꞌ tuꞌ xin, yalni naj:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Yuto yu ix Herodías, yuxin ischej naj Herodes tzablaxoyo naj Juan, iscꞌalbalax naj yu chꞌen cadena, yalaxicto naj yul preso. Ix Herodías tuꞌ, yixal yuẍta naj rey Herodes ye ix, haꞌ ton naj Felipe. Yajaꞌ yikꞌcan̈ naj rey Herodes tuꞌ yixal yuẍtaj.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Yu huneꞌ tuꞌ, yuxin cachwa naj Juan yin̈ naj Herodes hacaꞌ tiꞌ: “Mach cꞌulo hawikꞌni yixal hawuẍtaj,” ẍi naj.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Hayet yaben ix Herodías huneꞌ tuꞌ, caw oc ishowal ix yin̈ naj Juan, yuxin yoche ix ispotxꞌo naj, yajaꞌ machi yu yu ix, yuto ayco istan̈emal naj yu naj Herodes yu chixiw naj yin̈ naj.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Wal naj Herodes caw yohta naj tato caw tohol isbeybal naj Juan tuꞌ, yeb ta machi nino istxꞌojal yin̈ naj. Hayet chitzotel naj Juan tuꞌ caw chabe naj Herodes yin̈ tzet chal naj, yajaꞌ mach chitxumcha yu naj yin̈ tzet wal yuten isba.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Yajaꞌ yet hunel xin yecꞌtze naj Herodes huneꞌ kꞌin̈ yuto tzꞌajna naj yin̈ ishabilal, yawten naj ebnaj nimeta winaj chimunla yinta waꞌo yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ. Yawtenpaxo naj ebnaj yahawil yin̈ ebnaj soldado yeb ebnaj iswiꞌehal yin̈ con̈ob Galilea. Haꞌ tuꞌ xin apni istzꞌayical bay chu iswatxꞌen ix Herodías istxꞌojal yin̈ naj Juan.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ix yunin ix Herodías tuꞌ, octo ix can̈alwo yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ, caw xin cꞌul yu iscan̈alwi ix yin̈ sat naj Herodes yeb yin̈ sat ebnaj ayco waꞌo iscꞌatan̈ naj Herodes tuꞌ, yuxin yal naj tet ix:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Caw chiwalan yabe Comam Dios tato chiwakꞌan tzet chakꞌana, waxan̈ca yicta tzet ayco yul inkꞌaban, ẍi naj.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Hayet yaben ix huneꞌ tuꞌ, yelto ix, isto ix iskꞌambeno tet ismiꞌ:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Isto ix yin̈ an̈e iscꞌatan̈ naj Herodes tuꞌ, yalni ix:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Hayet yaben naj rey Herodes huneꞌ tuꞌ caw biscꞌulal elico iscꞌul naj, yajaꞌ matxa yu isman̈cꞌon naj yuto yal naj yin̈ sat ebnaj cutxanico tuꞌ ta chakꞌ naj tzijxan̈e tzet chiskꞌan ix.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 — ausente —
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 — ausente —
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Hayet yaben ebnaj iscuywom naj Juan huneꞌ tuꞌ, yul ebnaj iskꞌanno isnimanil naj, isto ebnaj ismujnocanoj.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Hayet ismeltzoto ebnaj ischejab Comam Jesús iscꞌatan̈, yichico ebnaj yalni tet Comam yin̈ tzet iswatxꞌe yeb yin̈ tzet bey ebnaj yakꞌaꞌ iscuyuꞌ anma.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Lahwi tuꞌ xin yalni Comam tet ebnaj:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Yuxinto octo Comam yeb ebnaj ischejab yul huneꞌ teꞌ barco, isto Comam bay machi anma chieqꞌui.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Yajaꞌ txꞌiꞌal mac ilni isto Comam yeb ebnaj, istxumnilo anma bay chiapni Comam, yuxin sunil anma ay yul huntekꞌan con̈ob ayayo istiꞌ haꞌ tuꞌ, to yu yoj bay chiapni Comam. Babel xin apni anma tuꞌ sata Comam yuxin hayet yapni Comam wejanxato anma yechmani.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Hayet yelti Comam yul teꞌ barco tuꞌ, yilni Comam anma tenanayo tuꞌ, istzꞌaycan̈ iscꞌul Comam yin̈ anma yuto lahan anma tuꞌ hacaꞌ noꞌ meꞌ machi mac chitan̈eni. Hac tuꞌ yu yocpaxo Comam yalni txꞌiꞌal cuybanile tet anma.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Haxa yin̈ kꞌejbiyal xin ishitzico ebnaj iscuywom Comam iscꞌatan̈, yalni ebnaj xin:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 estam chachejto anma bay ayej teꞌ n̈a, maca yulaj aldea ayco cohoyanil tiꞌ cat islokꞌni tzet chislo, ẍi ebnaj.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Yalni Comam tet ebnaj:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Yalni Comam tet ebnaj:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Yalni Comam tet anma tato chiay tzꞌon̈no sat chekꞌan tuꞌ yin̈ hunta majan.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Yuxin ay tzꞌon̈no anma yin̈ cincuenta yeb cien yin̈ hunun majan.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Lahwi tuꞌ xin yinican̈ Comam ixim howeb pan yeb noꞌ cacꞌon̈ cay, istꞌan̈xican̈ Comam satcan̈, iskꞌanni Comam iscꞌulal Comam Dios yiban̈ tzet chilolax tuꞌ. Lahwi tuꞌ yoc Comam iskꞌaxponoyo ixim pan, yakꞌni Comam ixim tet ebnaj iscuywom, yoc ebnaj yitxkꞌanoto ixim yin̈ anma; yitxkꞌanpaxto ebnaj noꞌ cacꞌon̈ cay yin̈ anma.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Sunil anma waꞌi hantaticꞌa caw yoche iscꞌul.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Hayet lahwi iswaꞌcanilo sunil anma tuꞌ, yoc ebnaj iscuywom Comam iscutxbanocan̈ ixim pan yeb noꞌ cay matxa lahwi yu anma; caw xin cablahon̈ebto motx nohcan̈.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Howeb mil ebnaj waꞌ yu Comam bey tuꞌ.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Lahwi tuꞌ ischejnito Comam Jesús ebnaj iscuywom yul teꞌ barco, yun̈e isbabito ebnaj sata Comam bey con̈ob Betsaida iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago tuꞌ, wal Comam xin cancano takꞌlo tet anma.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Lahwi tuꞌ isto Comam yin̈ iscꞌul huneꞌ won̈an yu istxahli.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Haxa yet yah akꞌbal xin yictabalxa haꞌ ayco teꞌ barco tuꞌ, wal Comam aytocano yin̈ iscꞌul huneꞌ won̈an tuꞌ ischuquil.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Yilnito Comam tato caw yaꞌta chakꞌle ebnaj iscuywom tuꞌ ismakꞌni haꞌ yu yinicꞌo teꞌ barco tuꞌ yiban̈ ha haꞌ, yuto caw ay yip istit jakꞌekꞌ sata teꞌ barco tuꞌ. Haxa yet lan̈anxa issajbilo xin isto Comam istzujnoyo ebnaj, isbelwito Comam yiban̈ haꞌ, yajaꞌ isyelo Comam hacaꞌtan̈e palan̈ yecꞌto Comam sata ebnaj iscuywom tuꞌ.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Hayet yilni ebnaj isbelwi Comam yiban̈ ha haꞌ tuꞌ, ispixanmi camom yalni ebnaj, yuxin ah yaw ebnaj yin̈ caw ip.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Caw sunil ebnaj ilni, isxiwcan̈ ebnaj, yajaꞌ yal Comam tet ebnaj:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Lahwi tuꞌ yahto Comam yul teꞌ barco, hayet ayxahto Comam yul teꞌ islin̈i yecꞌ jakꞌekꞌ, caw xin cꞌayilo iscꞌul ebnaj iscuywom Comam yilni huneꞌ tuꞌ.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Waxan̈ca yil ebnaj yet iswatxꞌen Comam huneꞌ cꞌaybalcꞌule yin̈ ixim pan, yajaꞌ xin machi txumchalo yu ebnaj, yuto maẍto chihajcha isnabal ebnaj.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Hayet iskꞌaxponicꞌto Comam Jesús yiban̈ haꞌ lago yeb ebnaj iscuywom, yapni Comam yul ismajul Genesaret, isxecbancano ebnaj isbarco istiꞌ haꞌ.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Yet yelti Comam yeb ebnaj iscuywom yul teꞌ barco yohtan̈enilo anma ta haꞌ Comam apni bey tuꞌ.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Caw xin sunil yul ismajul huneꞌ con̈ob tuꞌ pujbalaxicꞌoj ta apni Comam. Hayet yabenilo anma bay ay Comam yinito anma macta yaꞌay sat batxteꞌ iscꞌatan̈ Comam.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Sunil aldea yeb con̈ob yeb bay pujanto yatut anma bay ecꞌ Comam, yilaxilti anma yaꞌay yulaj calle bay chiecꞌto Comam tuꞌ, chiskꞌanni anma tet Comam ta chistzab anma yaꞌay tuꞌ Comam, waxan̈ca han̈e istiꞌ xil iskꞌap Comam chistzaba. Sunil anma tzabni Comam tuꞌ cawxicanocan̈.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.