Marcos 6

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lahwi tuꞌ yel Comam Jesús yul con̈ob Capernaum, yapni Comam yul iscon̈ob, haꞌ ton xin Nazaret; tzujanpaxo xin ebnaj iscuywom Comam yintaj.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Haxa yin̈ istzꞌayical xewilal, yoc Comam iscuyno anma yul capilla. Hayet yaben anma iscuywa Comam caw cꞌayilo iscꞌul, yalni anma tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ¿Tom maẍtaj naj tiꞌ naj hutxꞌum teꞌ, naj yunin ix María? yeb ¿tom mach yuẍtajo isba naj yeb naj Jacobo, naj José yeb naj Judas, yeb naj Simón? ¿Tom xin maẍtaj coxol tiꞌ aypaxo yanab naj? ẍi ebnaj.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yalni Comam tet ebnaj:
4 Mas Jesus disse:
5 Mach txꞌiꞌalo cꞌaybalcꞌule isye Comam bey tuꞌ, cachann̈e haywan̈n̈e mac yaꞌay bay yayo Comam iskꞌab, iscawxiloj.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Caw xin cꞌay iscꞌul Comam yuto huntekꞌan anma ay bey tuꞌ mach yayto yul yanma yin̈ Comam.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Yawten Comam ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom yanito Comam ebnaj yin̈ catawan̈. Yakꞌni Comam yip ebnaj yinilo ischejab naj matzwalil yin̈ anma.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Yet yalan̈to maẍto chito ebnaj tuꞌ, yalnicano Comam ischejbanil ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 yeb han̈e hexan̈ab ayco yin̈ heyoj haꞌn̈echꞌan cheyitoj, machi xin cheyipaxto hehelbal.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Hayet chexapni yul hunun con̈ob, haꞌ teꞌ n̈a bay chekꞌan bay chexwayi, han̈e bey tuꞌ chexapni wayoj masanta yet chexmeltzohi.
10 Disse ainda:
11 Yajaꞌ tato ay hunu con̈ob bay mach chexchahlax yu anma yeb mach choche yabe tzet cheyala, chexel yul huneꞌ con̈ob tuꞌ, cat hetzicnicanilo ispojojal iscon̈ob anma tuꞌ yin̈ heyoj, yun̈e heyeniloj tato matxa heyoc yin̈ huntekꞌan anma tuꞌ, ẍi Comam.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Lahwi tuꞌ xin, isto ebnaj iscuywom Comam tuꞌ yalno tet anma ta chisbejcano iswatxꞌen istxꞌojal, cat yanico isba yul iskꞌab Comam Dios.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Caw xin txꞌiꞌal mac bay yilo ebnaj ischejab naj matzwalil, txꞌiꞌal mac yaꞌay ismasico ebnaj aceite yin̈, iscawxicanocan̈.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Yabelo naj rey Herodes iskꞌumal Comam Jesús yuto sunilxan̈e bay cꞌul istzotel anma yin̈ Comam. Yalni naj Herodes hacaꞌ tiꞌ:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Aypaxo mac chalni:
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Hayet yaben naj rey Herodes huneꞌ tuꞌ xin, yalni naj:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Yuto yu ix Herodías, yuxin ischej naj Herodes tzablaxoyo naj Juan, iscꞌalbalax naj yu chꞌen cadena, yalaxicto naj yul preso. Ix Herodías tuꞌ, yixal yuẍta naj rey Herodes ye ix, haꞌ ton naj Felipe. Yajaꞌ yikꞌcan̈ naj rey Herodes tuꞌ yixal yuẍtaj.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Yu huneꞌ tuꞌ, yuxin cachwa naj Juan yin̈ naj Herodes hacaꞌ tiꞌ: “Mach cꞌulo hawikꞌni yixal hawuẍtaj,” ẍi naj.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Hayet yaben ix Herodías huneꞌ tuꞌ, caw oc ishowal ix yin̈ naj Juan, yuxin yoche ix ispotxꞌo naj, yajaꞌ machi yu yu ix, yuto ayco istan̈emal naj yu naj Herodes yu chixiw naj yin̈ naj.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Wal naj Herodes caw yohta naj tato caw tohol isbeybal naj Juan tuꞌ, yeb ta machi nino istxꞌojal yin̈ naj. Hayet chitzotel naj Juan tuꞌ caw chabe naj Herodes yin̈ tzet chal naj, yajaꞌ mach chitxumcha yu naj yin̈ tzet wal yuten isba.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Yajaꞌ yet hunel xin yecꞌtze naj Herodes huneꞌ kꞌin̈ yuto tzꞌajna naj yin̈ ishabilal, yawten naj ebnaj nimeta winaj chimunla yinta waꞌo yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ. Yawtenpaxo naj ebnaj yahawil yin̈ ebnaj soldado yeb ebnaj iswiꞌehal yin̈ con̈ob Galilea. Haꞌ tuꞌ xin apni istzꞌayical bay chu iswatxꞌen ix Herodías istxꞌojal yin̈ naj Juan.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ix yunin ix Herodías tuꞌ, octo ix can̈alwo yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ, caw xin cꞌul yu iscan̈alwi ix yin̈ sat naj Herodes yeb yin̈ sat ebnaj ayco waꞌo iscꞌatan̈ naj Herodes tuꞌ, yuxin yal naj tet ix:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Caw chiwalan yabe Comam Dios tato chiwakꞌan tzet chakꞌana, waxan̈ca yicta tzet ayco yul inkꞌaban, ẍi naj.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Hayet yaben ix huneꞌ tuꞌ, yelto ix, isto ix iskꞌambeno tet ismiꞌ:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Isto ix yin̈ an̈e iscꞌatan̈ naj Herodes tuꞌ, yalni ix:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Hayet yaben naj rey Herodes huneꞌ tuꞌ caw biscꞌulal elico iscꞌul naj, yajaꞌ matxa yu isman̈cꞌon naj yuto yal naj yin̈ sat ebnaj cutxanico tuꞌ ta chakꞌ naj tzijxan̈e tzet chiskꞌan ix.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 — ausente —
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 — ausente —
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Hayet yaben ebnaj iscuywom naj Juan huneꞌ tuꞌ, yul ebnaj iskꞌanno isnimanil naj, isto ebnaj ismujnocanoj.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Hayet ismeltzoto ebnaj ischejab Comam Jesús iscꞌatan̈, yichico ebnaj yalni tet Comam yin̈ tzet iswatxꞌe yeb yin̈ tzet bey ebnaj yakꞌaꞌ iscuyuꞌ anma.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Lahwi tuꞌ xin yalni Comam tet ebnaj:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Yuxinto octo Comam yeb ebnaj ischejab yul huneꞌ teꞌ barco, isto Comam bay machi anma chieqꞌui.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Yajaꞌ txꞌiꞌal mac ilni isto Comam yeb ebnaj, istxumnilo anma bay chiapni Comam, yuxin sunil anma ay yul huntekꞌan con̈ob ayayo istiꞌ haꞌ tuꞌ, to yu yoj bay chiapni Comam. Babel xin apni anma tuꞌ sata Comam yuxin hayet yapni Comam wejanxato anma yechmani.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Hayet yelti Comam yul teꞌ barco tuꞌ, yilni Comam anma tenanayo tuꞌ, istzꞌaycan̈ iscꞌul Comam yin̈ anma yuto lahan anma tuꞌ hacaꞌ noꞌ meꞌ machi mac chitan̈eni. Hac tuꞌ yu yocpaxo Comam yalni txꞌiꞌal cuybanile tet anma.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Haxa yin̈ kꞌejbiyal xin ishitzico ebnaj iscuywom Comam iscꞌatan̈, yalni ebnaj xin:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 estam chachejto anma bay ayej teꞌ n̈a, maca yulaj aldea ayco cohoyanil tiꞌ cat islokꞌni tzet chislo, ẍi ebnaj.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Yalni Comam tet ebnaj:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Yalni Comam tet ebnaj:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Yalni Comam tet anma tato chiay tzꞌon̈no sat chekꞌan tuꞌ yin̈ hunta majan.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Yuxin ay tzꞌon̈no anma yin̈ cincuenta yeb cien yin̈ hunun majan.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Lahwi tuꞌ xin yinican̈ Comam ixim howeb pan yeb noꞌ cacꞌon̈ cay, istꞌan̈xican̈ Comam satcan̈, iskꞌanni Comam iscꞌulal Comam Dios yiban̈ tzet chilolax tuꞌ. Lahwi tuꞌ yoc Comam iskꞌaxponoyo ixim pan, yakꞌni Comam ixim tet ebnaj iscuywom, yoc ebnaj yitxkꞌanoto ixim yin̈ anma; yitxkꞌanpaxto ebnaj noꞌ cacꞌon̈ cay yin̈ anma.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Sunil anma waꞌi hantaticꞌa caw yoche iscꞌul.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Hayet lahwi iswaꞌcanilo sunil anma tuꞌ, yoc ebnaj iscuywom Comam iscutxbanocan̈ ixim pan yeb noꞌ cay matxa lahwi yu anma; caw xin cablahon̈ebto motx nohcan̈.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Howeb mil ebnaj waꞌ yu Comam bey tuꞌ.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Lahwi tuꞌ ischejnito Comam Jesús ebnaj iscuywom yul teꞌ barco, yun̈e isbabito ebnaj sata Comam bey con̈ob Betsaida iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago tuꞌ, wal Comam xin cancano takꞌlo tet anma.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Lahwi tuꞌ isto Comam yin̈ iscꞌul huneꞌ won̈an yu istxahli.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Haxa yet yah akꞌbal xin yictabalxa haꞌ ayco teꞌ barco tuꞌ, wal Comam aytocano yin̈ iscꞌul huneꞌ won̈an tuꞌ ischuquil.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Yilnito Comam tato caw yaꞌta chakꞌle ebnaj iscuywom tuꞌ ismakꞌni haꞌ yu yinicꞌo teꞌ barco tuꞌ yiban̈ ha haꞌ, yuto caw ay yip istit jakꞌekꞌ sata teꞌ barco tuꞌ. Haxa yet lan̈anxa issajbilo xin isto Comam istzujnoyo ebnaj, isbelwito Comam yiban̈ haꞌ, yajaꞌ isyelo Comam hacaꞌtan̈e palan̈ yecꞌto Comam sata ebnaj iscuywom tuꞌ.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Hayet yilni ebnaj isbelwi Comam yiban̈ ha haꞌ tuꞌ, ispixanmi camom yalni ebnaj, yuxin ah yaw ebnaj yin̈ caw ip.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Caw sunil ebnaj ilni, isxiwcan̈ ebnaj, yajaꞌ yal Comam tet ebnaj:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Lahwi tuꞌ yahto Comam yul teꞌ barco, hayet ayxahto Comam yul teꞌ islin̈i yecꞌ jakꞌekꞌ, caw xin cꞌayilo iscꞌul ebnaj iscuywom Comam yilni huneꞌ tuꞌ.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Waxan̈ca yil ebnaj yet iswatxꞌen Comam huneꞌ cꞌaybalcꞌule yin̈ ixim pan, yajaꞌ xin machi txumchalo yu ebnaj, yuto maẍto chihajcha isnabal ebnaj.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Hayet iskꞌaxponicꞌto Comam Jesús yiban̈ haꞌ lago yeb ebnaj iscuywom, yapni Comam yul ismajul Genesaret, isxecbancano ebnaj isbarco istiꞌ haꞌ.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Yet yelti Comam yeb ebnaj iscuywom yul teꞌ barco yohtan̈enilo anma ta haꞌ Comam apni bey tuꞌ.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Caw xin sunil yul ismajul huneꞌ con̈ob tuꞌ pujbalaxicꞌoj ta apni Comam. Hayet yabenilo anma bay ay Comam yinito anma macta yaꞌay sat batxteꞌ iscꞌatan̈ Comam.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Sunil aldea yeb con̈ob yeb bay pujanto yatut anma bay ecꞌ Comam, yilaxilti anma yaꞌay yulaj calle bay chiecꞌto Comam tuꞌ, chiskꞌanni anma tet Comam ta chistzab anma yaꞌay tuꞌ Comam, waxan̈ca han̈e istiꞌ xil iskꞌap Comam chistzaba. Sunil anma tzabni Comam tuꞌ cawxicanocan̈.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.