Marcos 6
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARIB
1 Lahwi tuꞌ yel Comam Jesús yul con̈ob Capernaum, yapni Comam yul iscon̈ob, haꞌ ton xin Nazaret; tzujanpaxo xin ebnaj iscuywom Comam yintaj.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Haxa yin̈ istzꞌayical xewilal, yoc Comam iscuyno anma yul capilla. Hayet yaben anma iscuywa Comam caw cꞌayilo iscꞌul, yalni anma tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ¿Tom maẍtaj naj tiꞌ naj hutxꞌum teꞌ, naj yunin ix María? yeb ¿tom mach yuẍtajo isba naj yeb naj Jacobo, naj José yeb naj Judas, yeb naj Simón? ¿Tom xin maẍtaj coxol tiꞌ aypaxo yanab naj? ẍi ebnaj.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Yalni Comam tet ebnaj:
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Mach txꞌiꞌalo cꞌaybalcꞌule isye Comam bey tuꞌ, cachann̈e haywan̈n̈e mac yaꞌay bay yayo Comam iskꞌab, iscawxiloj.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Caw xin cꞌay iscꞌul Comam yuto huntekꞌan anma ay bey tuꞌ mach yayto yul yanma yin̈ Comam.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Yawten Comam ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom yanito Comam ebnaj yin̈ catawan̈. Yakꞌni Comam yip ebnaj yinilo ischejab naj matzwalil yin̈ anma.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Yet yalan̈to maẍto chito ebnaj tuꞌ, yalnicano Comam ischejbanil ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 yeb han̈e hexan̈ab ayco yin̈ heyoj haꞌn̈echꞌan cheyitoj, machi xin cheyipaxto hehelbal.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Hayet chexapni yul hunun con̈ob, haꞌ teꞌ n̈a bay chekꞌan bay chexwayi, han̈e bey tuꞌ chexapni wayoj masanta yet chexmeltzohi.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Yajaꞌ tato ay hunu con̈ob bay mach chexchahlax yu anma yeb mach choche yabe tzet cheyala, chexel yul huneꞌ con̈ob tuꞌ, cat hetzicnicanilo ispojojal iscon̈ob anma tuꞌ yin̈ heyoj, yun̈e heyeniloj tato matxa heyoc yin̈ huntekꞌan anma tuꞌ, ẍi Comam.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Lahwi tuꞌ xin, isto ebnaj iscuywom Comam tuꞌ yalno tet anma ta chisbejcano iswatxꞌen istxꞌojal, cat yanico isba yul iskꞌab Comam Dios.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Caw xin txꞌiꞌal mac bay yilo ebnaj ischejab naj matzwalil, txꞌiꞌal mac yaꞌay ismasico ebnaj aceite yin̈, iscawxicanocan̈.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Yabelo naj rey Herodes iskꞌumal Comam Jesús yuto sunilxan̈e bay cꞌul istzotel anma yin̈ Comam. Yalni naj Herodes hacaꞌ tiꞌ:
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Aypaxo mac chalni:
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Hayet yaben naj rey Herodes huneꞌ tuꞌ xin, yalni naj:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Yuto yu ix Herodías, yuxin ischej naj Herodes tzablaxoyo naj Juan, iscꞌalbalax naj yu chꞌen cadena, yalaxicto naj yul preso. Ix Herodías tuꞌ, yixal yuẍta naj rey Herodes ye ix, haꞌ ton naj Felipe. Yajaꞌ yikꞌcan̈ naj rey Herodes tuꞌ yixal yuẍtaj.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Yu huneꞌ tuꞌ, yuxin cachwa naj Juan yin̈ naj Herodes hacaꞌ tiꞌ: “Mach cꞌulo hawikꞌni yixal hawuẍtaj,” ẍi naj.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Hayet yaben ix Herodías huneꞌ tuꞌ, caw oc ishowal ix yin̈ naj Juan, yuxin yoche ix ispotxꞌo naj, yajaꞌ machi yu yu ix, yuto ayco istan̈emal naj yu naj Herodes yu chixiw naj yin̈ naj.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Wal naj Herodes caw yohta naj tato caw tohol isbeybal naj Juan tuꞌ, yeb ta machi nino istxꞌojal yin̈ naj. Hayet chitzotel naj Juan tuꞌ caw chabe naj Herodes yin̈ tzet chal naj, yajaꞌ mach chitxumcha yu naj yin̈ tzet wal yuten isba.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Yajaꞌ yet hunel xin yecꞌtze naj Herodes huneꞌ kꞌin̈ yuto tzꞌajna naj yin̈ ishabilal, yawten naj ebnaj nimeta winaj chimunla yinta waꞌo yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ. Yawtenpaxo naj ebnaj yahawil yin̈ ebnaj soldado yeb ebnaj iswiꞌehal yin̈ con̈ob Galilea. Haꞌ tuꞌ xin apni istzꞌayical bay chu iswatxꞌen ix Herodías istxꞌojal yin̈ naj Juan.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Ix yunin ix Herodías tuꞌ, octo ix can̈alwo yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ, caw xin cꞌul yu iscan̈alwi ix yin̈ sat naj Herodes yeb yin̈ sat ebnaj ayco waꞌo iscꞌatan̈ naj Herodes tuꞌ, yuxin yal naj tet ix:
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Caw chiwalan yabe Comam Dios tato chiwakꞌan tzet chakꞌana, waxan̈ca yicta tzet ayco yul inkꞌaban, ẍi naj.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Hayet yaben ix huneꞌ tuꞌ, yelto ix, isto ix iskꞌambeno tet ismiꞌ:
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Isto ix yin̈ an̈e iscꞌatan̈ naj Herodes tuꞌ, yalni ix:
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Hayet yaben naj rey Herodes huneꞌ tuꞌ caw biscꞌulal elico iscꞌul naj, yajaꞌ matxa yu isman̈cꞌon naj yuto yal naj yin̈ sat ebnaj cutxanico tuꞌ ta chakꞌ naj tzijxan̈e tzet chiskꞌan ix.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 — ausente —
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 — ausente —
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Hayet yaben ebnaj iscuywom naj Juan huneꞌ tuꞌ, yul ebnaj iskꞌanno isnimanil naj, isto ebnaj ismujnocanoj.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Hayet ismeltzoto ebnaj ischejab Comam Jesús iscꞌatan̈, yichico ebnaj yalni tet Comam yin̈ tzet iswatxꞌe yeb yin̈ tzet bey ebnaj yakꞌaꞌ iscuyuꞌ anma.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Lahwi tuꞌ xin yalni Comam tet ebnaj:
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Yuxinto octo Comam yeb ebnaj ischejab yul huneꞌ teꞌ barco, isto Comam bay machi anma chieqꞌui.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Yajaꞌ txꞌiꞌal mac ilni isto Comam yeb ebnaj, istxumnilo anma bay chiapni Comam, yuxin sunil anma ay yul huntekꞌan con̈ob ayayo istiꞌ haꞌ tuꞌ, to yu yoj bay chiapni Comam. Babel xin apni anma tuꞌ sata Comam yuxin hayet yapni Comam wejanxato anma yechmani.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Hayet yelti Comam yul teꞌ barco tuꞌ, yilni Comam anma tenanayo tuꞌ, istzꞌaycan̈ iscꞌul Comam yin̈ anma yuto lahan anma tuꞌ hacaꞌ noꞌ meꞌ machi mac chitan̈eni. Hac tuꞌ yu yocpaxo Comam yalni txꞌiꞌal cuybanile tet anma.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Haxa yin̈ kꞌejbiyal xin ishitzico ebnaj iscuywom Comam iscꞌatan̈, yalni ebnaj xin:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 estam chachejto anma bay ayej teꞌ n̈a, maca yulaj aldea ayco cohoyanil tiꞌ cat islokꞌni tzet chislo, ẍi ebnaj.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Yalni Comam tet ebnaj:
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Yalni Comam tet ebnaj:
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Yalni Comam tet anma tato chiay tzꞌon̈no sat chekꞌan tuꞌ yin̈ hunta majan.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Yuxin ay tzꞌon̈no anma yin̈ cincuenta yeb cien yin̈ hunun majan.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Lahwi tuꞌ xin yinican̈ Comam ixim howeb pan yeb noꞌ cacꞌon̈ cay, istꞌan̈xican̈ Comam satcan̈, iskꞌanni Comam iscꞌulal Comam Dios yiban̈ tzet chilolax tuꞌ. Lahwi tuꞌ yoc Comam iskꞌaxponoyo ixim pan, yakꞌni Comam ixim tet ebnaj iscuywom, yoc ebnaj yitxkꞌanoto ixim yin̈ anma; yitxkꞌanpaxto ebnaj noꞌ cacꞌon̈ cay yin̈ anma.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Sunil anma waꞌi hantaticꞌa caw yoche iscꞌul.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Hayet lahwi iswaꞌcanilo sunil anma tuꞌ, yoc ebnaj iscuywom Comam iscutxbanocan̈ ixim pan yeb noꞌ cay matxa lahwi yu anma; caw xin cablahon̈ebto motx nohcan̈.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Howeb mil ebnaj waꞌ yu Comam bey tuꞌ.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Lahwi tuꞌ ischejnito Comam Jesús ebnaj iscuywom yul teꞌ barco, yun̈e isbabito ebnaj sata Comam bey con̈ob Betsaida iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago tuꞌ, wal Comam xin cancano takꞌlo tet anma.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Lahwi tuꞌ isto Comam yin̈ iscꞌul huneꞌ won̈an yu istxahli.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Haxa yet yah akꞌbal xin yictabalxa haꞌ ayco teꞌ barco tuꞌ, wal Comam aytocano yin̈ iscꞌul huneꞌ won̈an tuꞌ ischuquil.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Yilnito Comam tato caw yaꞌta chakꞌle ebnaj iscuywom tuꞌ ismakꞌni haꞌ yu yinicꞌo teꞌ barco tuꞌ yiban̈ ha haꞌ, yuto caw ay yip istit jakꞌekꞌ sata teꞌ barco tuꞌ. Haxa yet lan̈anxa issajbilo xin isto Comam istzujnoyo ebnaj, isbelwito Comam yiban̈ haꞌ, yajaꞌ isyelo Comam hacaꞌtan̈e palan̈ yecꞌto Comam sata ebnaj iscuywom tuꞌ.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Hayet yilni ebnaj isbelwi Comam yiban̈ ha haꞌ tuꞌ, ispixanmi camom yalni ebnaj, yuxin ah yaw ebnaj yin̈ caw ip.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Caw sunil ebnaj ilni, isxiwcan̈ ebnaj, yajaꞌ yal Comam tet ebnaj:
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Lahwi tuꞌ yahto Comam yul teꞌ barco, hayet ayxahto Comam yul teꞌ islin̈i yecꞌ jakꞌekꞌ, caw xin cꞌayilo iscꞌul ebnaj iscuywom Comam yilni huneꞌ tuꞌ.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Waxan̈ca yil ebnaj yet iswatxꞌen Comam huneꞌ cꞌaybalcꞌule yin̈ ixim pan, yajaꞌ xin machi txumchalo yu ebnaj, yuto maẍto chihajcha isnabal ebnaj.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Hayet iskꞌaxponicꞌto Comam Jesús yiban̈ haꞌ lago yeb ebnaj iscuywom, yapni Comam yul ismajul Genesaret, isxecbancano ebnaj isbarco istiꞌ haꞌ.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Yet yelti Comam yeb ebnaj iscuywom yul teꞌ barco yohtan̈enilo anma ta haꞌ Comam apni bey tuꞌ.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Caw xin sunil yul ismajul huneꞌ con̈ob tuꞌ pujbalaxicꞌoj ta apni Comam. Hayet yabenilo anma bay ay Comam yinito anma macta yaꞌay sat batxteꞌ iscꞌatan̈ Comam.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Sunil aldea yeb con̈ob yeb bay pujanto yatut anma bay ecꞌ Comam, yilaxilti anma yaꞌay yulaj calle bay chiecꞌto Comam tuꞌ, chiskꞌanni anma tet Comam ta chistzab anma yaꞌay tuꞌ Comam, waxan̈ca han̈e istiꞌ xil iskꞌap Comam chistzaba. Sunil anma tzabni Comam tuꞌ cawxicanocan̈.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.