Marcos 5
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVT
1 Lahwi tuꞌ, yapni Comam Jesús iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago yeb iscuywom yul ismajul Gadara.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Hayet yel Comam yul teꞌ barco tuꞌ, yapni huneꞌ naj ayco ischejab naj matzwalil yin̈ iscꞌatan̈ Comam. Naj tuꞌ ispeto naj xolaj panteón,
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 caw xin haꞌ bey tuꞌ huneln̈e ye naj. Maẍticꞌa xin chakꞌ cꞌalba isba naj waxan̈ca chicꞌalbalax naj yu chꞌen cadena.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Caw txꞌiꞌal el cꞌalbalax iskꞌab naj yeb yoj naj yu chꞌen cadena, yajaꞌ chislin̈to naj chꞌen, caw machi hunu mac chikꞌoji yin̈ naj.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Yet tzꞌayical yeb yet akꞌbalil chꞌecꞌ naj yin̈la istzalanil witz yeb xolaj panteón, caw xin chiel yaw naj yet chiecꞌ naj; chi-xin-ismakꞌico isba naj yin̈ej chꞌen chꞌen yeqꞌui.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Yet nahatto ay naj yilnito naj Comam, istit naj yin̈ an̈e isjahbanayo isba sata Comam.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Iskꞌamben Comam tet naj:
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Caw xin iskꞌan ebnaj ischejab naj matzwalil tuꞌ tet Comam tato mach chischejilo Comam ebnaj yul ismajul huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ bay ay tuꞌ.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Cꞌuxan xin tzetcꞌa noꞌ txitam lan̈an islo yin̈ istzalanil huneꞌ witz tuꞌ,
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 yuxin yal ebnaj ischejab naj matzwalil tuꞌ tet Comam:
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Istakꞌwi Comam:
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Hayet yilni ebnaj tan̈em txitam huneꞌ tuꞌ yelcan̈ ebnaj, isto ebnaj yalno tet ebnaj lan̈an ismunla iscawilal tuꞌ yeb tet anma ay yul con̈ob tuꞌ.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Hayet yapni anma iscꞌatan̈ Comam, yilni anma naj bay ayticꞌaco ebnaj ischejab naj matzwalil, ayxaco xil iskꞌap naj, caw xiw anma yilni huneꞌ tuꞌ.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Haꞌ xin anma ilni yin̈ tzet iswatxꞌe Comam yin̈ naj bay ayticꞌaco ischejab naj matzwalil tuꞌ, yeb yin̈ tzet yu isto noꞌ txitam sat pahaw, haꞌ ebnaj halni tet huntekꞌanxa anma apni ilnoj.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Yichico anma yalni tet Comam tato chiel Comam sat istxꞌotxꞌ ebnaj.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Hayet yocto Comam yul teꞌ barco, yet ismeltzoxa, yalni naj bay el ischejab naj matzwalil tet Comam tato chischahto Comam naj yintaj.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Yajaꞌ xin mach chisje Comam, yalni Comam tet naj:
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Hayet yaben naj huneꞌ tuꞌ ispaxto naj, yichico naj ispujbanicꞌo yulaj con̈ob ay yul ismajul Decápolis yin̈ tzet yu iscawxican̈ naj. Wal anma xin caw chicꞌay iscꞌul yaben tzet chal naj.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Hayet yeqꞌuilo Comam Jesús iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago, caw hantan̈e anma apni iscꞌatan̈ Comam, yuxin cancano Comam istiꞌ haꞌ.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Lahwi tuꞌ, yapni huneꞌ naj chiyij Jairo iscꞌatan̈ Comam, yahawil yeco naj yin̈ capilla. Haꞌ yet yapni naj iscꞌatan̈ Comam yay jahno naj yich yoj Comam.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Yoc naj iskꞌanno tet Comam hacaꞌ tiꞌ:
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Hac tuꞌ yu isto Comam yinta naj, caw xin hantan̈e anma ocpaxo tzujno yinta Comam, toxan̈e xin chistenico isba anma yin̈ Comam.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Xol anma tuꞌ ayco huneꞌ ix cablahon̈ebxa habil yichico yay istxꞌahwobal, matxaticꞌa chilin̈i.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Caw txꞌiꞌalxa ebnaj doctor bay xaecꞌ ix, caw xaistan̈tzelo ix sunil tzet aya yu yan̈chahi, yajaꞌ maẍticꞌa chian̈cha ix; wal xin caw ip yahcan̈ huneꞌ yabil tuꞌ yin̈ ix.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Yajaꞌ xayabe ix yin̈ ej iscꞌulal chiswatxꞌe Comam, yuxin hitzico ix yinta Comam xol anma tuꞌ, istzabni ix xil iskꞌap Comam.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Yuto istxum ix hacaꞌ tiꞌ: “Waxan̈ca han̈e xil iskꞌap Comam chintzaban cat incawxican̈an,” ẍi ix ischuquil.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Lan̈antoticꞌa istzabni ix xil iskꞌap Comam, islin̈inacan̈ yin̈ ix, iscawxinalo ix.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Wal Comam Jesús yohtan̈eloj tato ay huneꞌ mac cawxilo yu yip, yuxin ismeltzo isba Comam istꞌan̈xito yin̈ anma tuꞌ, yalni Comam:
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Istakꞌwi ebnaj iscuywom Comam:
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Yajaꞌ yexn̈e yecꞌ tꞌan̈tꞌon Comam yin̈ anma tuꞌ yu yilni mac tzabni Comam.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Wal ix xin toxan̈e chibayla yah ix yu xiwquilal, ishitzico ix, yay jahno ix sata Comam, yalnilo ix yin̈ tzet yu iscawxican̈.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Yalni Comam tet ix:
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Lan̈antoticꞌa xin, yapni huntekꞌan ebnaj ispeto bey yatut naj Jairo, ismam ix nichꞌan yaꞌay tuꞌ, yalni ebnaj tet naj:
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Hayet yaben Comam yin̈ tzet yal ebnaj tuꞌ, yalni Comam tet naj Jairo:
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Mach xin isje Comam tato chito anma yintaj, cachann̈e naj Pedro, naj Jacobo yeb naj Juan yito Comam; naj Jacobo yeb naj Juan tuꞌ, yuẍta isba ebnaj.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Hayet yapni Comam yatut naj Jairo tuꞌ, yilni Comam tatoxan̈e chiwejcha anma yokꞌ yu biscꞌulal yin̈ ix.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Yocto Comam yul n̈a tuꞌ, yalni Comam tet anma:
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Hayet yaben anma yalni Comam hacaꞌ tuꞌ, yoc anma tzebo yin̈ Comam. Lahwi tuꞌ ischejnilti Comam sunil mac ayicto bey tuꞌ, haxan̈e xin ismam yeb ismiꞌ ix yeb ebnaj oxwan̈ tuꞌ octo yinta Comam bay ay ix nichꞌan tuꞌ.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Yoc tzabno Comam yin̈ iskꞌab ix, yalni Comam tet ix:
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Yin̈n̈ena tuꞌ yahwano ix nichꞌan tuꞌ, yichico ix yeqꞌui. Caw xin cablahon̈eb habil ix. Hayet yilni anma huneꞌ tuꞌ, caw toxan̈e chicꞌay iscꞌul.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Yalni Comam tato chiakꞌlax waꞌo ix, yalnipaxo Comam tato mach bay chihallaxicꞌo huneꞌ tuꞌ.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.