Marcos 5

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lahwi tuꞌ, yapni Comam Jesús iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago yeb iscuywom yul ismajul Gadara.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Hayet yel Comam yul teꞌ barco tuꞌ, yapni huneꞌ naj ayco ischejab naj matzwalil yin̈ iscꞌatan̈ Comam. Naj tuꞌ ispeto naj xolaj panteón,
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 caw xin haꞌ bey tuꞌ huneln̈e ye naj. Maẍticꞌa xin chakꞌ cꞌalba isba naj waxan̈ca chicꞌalbalax naj yu chꞌen cadena.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Caw txꞌiꞌal el cꞌalbalax iskꞌab naj yeb yoj naj yu chꞌen cadena, yajaꞌ chislin̈to naj chꞌen, caw machi hunu mac chikꞌoji yin̈ naj.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Yet tzꞌayical yeb yet akꞌbalil chꞌecꞌ naj yin̈la istzalanil witz yeb xolaj panteón, caw xin chiel yaw naj yet chiecꞌ naj; chi-xin-ismakꞌico isba naj yin̈ej chꞌen chꞌen yeqꞌui.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Yet nahatto ay naj yilnito naj Comam, istit naj yin̈ an̈e isjahbanayo isba sata Comam.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Iskꞌamben Comam tet naj:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Caw xin iskꞌan ebnaj ischejab naj matzwalil tuꞌ tet Comam tato mach chischejilo Comam ebnaj yul ismajul huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ bay ay tuꞌ.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Cꞌuxan xin tzetcꞌa noꞌ txitam lan̈an islo yin̈ istzalanil huneꞌ witz tuꞌ,
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 yuxin yal ebnaj ischejab naj matzwalil tuꞌ tet Comam:
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Istakꞌwi Comam:
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Hayet yilni ebnaj tan̈em txitam huneꞌ tuꞌ yelcan̈ ebnaj, isto ebnaj yalno tet ebnaj lan̈an ismunla iscawilal tuꞌ yeb tet anma ay yul con̈ob tuꞌ.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Hayet yapni anma iscꞌatan̈ Comam, yilni anma naj bay ayticꞌaco ebnaj ischejab naj matzwalil, ayxaco xil iskꞌap naj, caw xiw anma yilni huneꞌ tuꞌ.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Haꞌ xin anma ilni yin̈ tzet iswatxꞌe Comam yin̈ naj bay ayticꞌaco ischejab naj matzwalil tuꞌ, yeb yin̈ tzet yu isto noꞌ txitam sat pahaw, haꞌ ebnaj halni tet huntekꞌanxa anma apni ilnoj.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Yichico anma yalni tet Comam tato chiel Comam sat istxꞌotxꞌ ebnaj.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Hayet yocto Comam yul teꞌ barco, yet ismeltzoxa, yalni naj bay el ischejab naj matzwalil tet Comam tato chischahto Comam naj yintaj.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yajaꞌ xin mach chisje Comam, yalni Comam tet naj:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Hayet yaben naj huneꞌ tuꞌ ispaxto naj, yichico naj ispujbanicꞌo yulaj con̈ob ay yul ismajul Decápolis yin̈ tzet yu iscawxican̈ naj. Wal anma xin caw chicꞌay iscꞌul yaben tzet chal naj.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Hayet yeqꞌuilo Comam Jesús iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago, caw hantan̈e anma apni iscꞌatan̈ Comam, yuxin cancano Comam istiꞌ haꞌ.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Lahwi tuꞌ, yapni huneꞌ naj chiyij Jairo iscꞌatan̈ Comam, yahawil yeco naj yin̈ capilla. Haꞌ yet yapni naj iscꞌatan̈ Comam yay jahno naj yich yoj Comam.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Yoc naj iskꞌanno tet Comam hacaꞌ tiꞌ:
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Hac tuꞌ yu isto Comam yinta naj, caw xin hantan̈e anma ocpaxo tzujno yinta Comam, toxan̈e xin chistenico isba anma yin̈ Comam.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Xol anma tuꞌ ayco huneꞌ ix cablahon̈ebxa habil yichico yay istxꞌahwobal, matxaticꞌa chilin̈i.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Caw txꞌiꞌalxa ebnaj doctor bay xaecꞌ ix, caw xaistan̈tzelo ix sunil tzet aya yu yan̈chahi, yajaꞌ maẍticꞌa chian̈cha ix; wal xin caw ip yahcan̈ huneꞌ yabil tuꞌ yin̈ ix.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Yajaꞌ xayabe ix yin̈ ej iscꞌulal chiswatxꞌe Comam, yuxin hitzico ix yinta Comam xol anma tuꞌ, istzabni ix xil iskꞌap Comam.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Yuto istxum ix hacaꞌ tiꞌ: “Waxan̈ca han̈e xil iskꞌap Comam chintzaban cat incawxican̈an,” ẍi ix ischuquil.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Lan̈antoticꞌa istzabni ix xil iskꞌap Comam, islin̈inacan̈ yin̈ ix, iscawxinalo ix.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Wal Comam Jesús yohtan̈eloj tato ay huneꞌ mac cawxilo yu yip, yuxin ismeltzo isba Comam istꞌan̈xito yin̈ anma tuꞌ, yalni Comam:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Istakꞌwi ebnaj iscuywom Comam:
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Yajaꞌ yexn̈e yecꞌ tꞌan̈tꞌon Comam yin̈ anma tuꞌ yu yilni mac tzabni Comam.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Wal ix xin toxan̈e chibayla yah ix yu xiwquilal, ishitzico ix, yay jahno ix sata Comam, yalnilo ix yin̈ tzet yu iscawxican̈.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yalni Comam tet ix:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Lan̈antoticꞌa xin, yapni huntekꞌan ebnaj ispeto bey yatut naj Jairo, ismam ix nichꞌan yaꞌay tuꞌ, yalni ebnaj tet naj:
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Hayet yaben Comam yin̈ tzet yal ebnaj tuꞌ, yalni Comam tet naj Jairo:
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Mach xin isje Comam tato chito anma yintaj, cachann̈e naj Pedro, naj Jacobo yeb naj Juan yito Comam; naj Jacobo yeb naj Juan tuꞌ, yuẍta isba ebnaj.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Hayet yapni Comam yatut naj Jairo tuꞌ, yilni Comam tatoxan̈e chiwejcha anma yokꞌ yu biscꞌulal yin̈ ix.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yocto Comam yul n̈a tuꞌ, yalni Comam tet anma:
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Hayet yaben anma yalni Comam hacaꞌ tuꞌ, yoc anma tzebo yin̈ Comam. Lahwi tuꞌ ischejnilti Comam sunil mac ayicto bey tuꞌ, haxan̈e xin ismam yeb ismiꞌ ix yeb ebnaj oxwan̈ tuꞌ octo yinta Comam bay ay ix nichꞌan tuꞌ.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yoc tzabno Comam yin̈ iskꞌab ix, yalni Comam tet ix:
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Yin̈n̈ena tuꞌ yahwano ix nichꞌan tuꞌ, yichico ix yeqꞌui. Caw xin cablahon̈eb habil ix. Hayet yilni anma huneꞌ tuꞌ, caw toxan̈e chicꞌay iscꞌul.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Yalni Comam tato chiakꞌlax waꞌo ix, yalnipaxo Comam tato mach bay chihallaxicꞌo huneꞌ tuꞌ.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.