Marcos 5

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lahwi tuꞌ, yapni Comam Jesús iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago yeb iscuywom yul ismajul Gadara.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Hayet yel Comam yul teꞌ barco tuꞌ, yapni huneꞌ naj ayco ischejab naj matzwalil yin̈ iscꞌatan̈ Comam. Naj tuꞌ ispeto naj xolaj panteón,
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 caw xin haꞌ bey tuꞌ huneln̈e ye naj. Maẍticꞌa xin chakꞌ cꞌalba isba naj waxan̈ca chicꞌalbalax naj yu chꞌen cadena.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Caw txꞌiꞌal el cꞌalbalax iskꞌab naj yeb yoj naj yu chꞌen cadena, yajaꞌ chislin̈to naj chꞌen, caw machi hunu mac chikꞌoji yin̈ naj.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Yet tzꞌayical yeb yet akꞌbalil chꞌecꞌ naj yin̈la istzalanil witz yeb xolaj panteón, caw xin chiel yaw naj yet chiecꞌ naj; chi-xin-ismakꞌico isba naj yin̈ej chꞌen chꞌen yeqꞌui.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Yet nahatto ay naj yilnito naj Comam, istit naj yin̈ an̈e isjahbanayo isba sata Comam.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Iskꞌamben Comam tet naj:
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Caw xin iskꞌan ebnaj ischejab naj matzwalil tuꞌ tet Comam tato mach chischejilo Comam ebnaj yul ismajul huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ bay ay tuꞌ.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Cꞌuxan xin tzetcꞌa noꞌ txitam lan̈an islo yin̈ istzalanil huneꞌ witz tuꞌ,
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 yuxin yal ebnaj ischejab naj matzwalil tuꞌ tet Comam:
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Istakꞌwi Comam:
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Hayet yilni ebnaj tan̈em txitam huneꞌ tuꞌ yelcan̈ ebnaj, isto ebnaj yalno tet ebnaj lan̈an ismunla iscawilal tuꞌ yeb tet anma ay yul con̈ob tuꞌ.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Hayet yapni anma iscꞌatan̈ Comam, yilni anma naj bay ayticꞌaco ebnaj ischejab naj matzwalil, ayxaco xil iskꞌap naj, caw xiw anma yilni huneꞌ tuꞌ.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Haꞌ xin anma ilni yin̈ tzet iswatxꞌe Comam yin̈ naj bay ayticꞌaco ischejab naj matzwalil tuꞌ, yeb yin̈ tzet yu isto noꞌ txitam sat pahaw, haꞌ ebnaj halni tet huntekꞌanxa anma apni ilnoj.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Yichico anma yalni tet Comam tato chiel Comam sat istxꞌotxꞌ ebnaj.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Hayet yocto Comam yul teꞌ barco, yet ismeltzoxa, yalni naj bay el ischejab naj matzwalil tet Comam tato chischahto Comam naj yintaj.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Yajaꞌ xin mach chisje Comam, yalni Comam tet naj:
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Hayet yaben naj huneꞌ tuꞌ ispaxto naj, yichico naj ispujbanicꞌo yulaj con̈ob ay yul ismajul Decápolis yin̈ tzet yu iscawxican̈ naj. Wal anma xin caw chicꞌay iscꞌul yaben tzet chal naj.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Hayet yeqꞌuilo Comam Jesús iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago, caw hantan̈e anma apni iscꞌatan̈ Comam, yuxin cancano Comam istiꞌ haꞌ.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Lahwi tuꞌ, yapni huneꞌ naj chiyij Jairo iscꞌatan̈ Comam, yahawil yeco naj yin̈ capilla. Haꞌ yet yapni naj iscꞌatan̈ Comam yay jahno naj yich yoj Comam.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Yoc naj iskꞌanno tet Comam hacaꞌ tiꞌ:
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Hac tuꞌ yu isto Comam yinta naj, caw xin hantan̈e anma ocpaxo tzujno yinta Comam, toxan̈e xin chistenico isba anma yin̈ Comam.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Xol anma tuꞌ ayco huneꞌ ix cablahon̈ebxa habil yichico yay istxꞌahwobal, matxaticꞌa chilin̈i.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Caw txꞌiꞌalxa ebnaj doctor bay xaecꞌ ix, caw xaistan̈tzelo ix sunil tzet aya yu yan̈chahi, yajaꞌ maẍticꞌa chian̈cha ix; wal xin caw ip yahcan̈ huneꞌ yabil tuꞌ yin̈ ix.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Yajaꞌ xayabe ix yin̈ ej iscꞌulal chiswatxꞌe Comam, yuxin hitzico ix yinta Comam xol anma tuꞌ, istzabni ix xil iskꞌap Comam.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Yuto istxum ix hacaꞌ tiꞌ: “Waxan̈ca han̈e xil iskꞌap Comam chintzaban cat incawxican̈an,” ẍi ix ischuquil.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Lan̈antoticꞌa istzabni ix xil iskꞌap Comam, islin̈inacan̈ yin̈ ix, iscawxinalo ix.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Wal Comam Jesús yohtan̈eloj tato ay huneꞌ mac cawxilo yu yip, yuxin ismeltzo isba Comam istꞌan̈xito yin̈ anma tuꞌ, yalni Comam:
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Istakꞌwi ebnaj iscuywom Comam:
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Yajaꞌ yexn̈e yecꞌ tꞌan̈tꞌon Comam yin̈ anma tuꞌ yu yilni mac tzabni Comam.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Wal ix xin toxan̈e chibayla yah ix yu xiwquilal, ishitzico ix, yay jahno ix sata Comam, yalnilo ix yin̈ tzet yu iscawxican̈.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Yalni Comam tet ix:
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Lan̈antoticꞌa xin, yapni huntekꞌan ebnaj ispeto bey yatut naj Jairo, ismam ix nichꞌan yaꞌay tuꞌ, yalni ebnaj tet naj:
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Hayet yaben Comam yin̈ tzet yal ebnaj tuꞌ, yalni Comam tet naj Jairo:
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Mach xin isje Comam tato chito anma yintaj, cachann̈e naj Pedro, naj Jacobo yeb naj Juan yito Comam; naj Jacobo yeb naj Juan tuꞌ, yuẍta isba ebnaj.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Hayet yapni Comam yatut naj Jairo tuꞌ, yilni Comam tatoxan̈e chiwejcha anma yokꞌ yu biscꞌulal yin̈ ix.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Yocto Comam yul n̈a tuꞌ, yalni Comam tet anma:
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Hayet yaben anma yalni Comam hacaꞌ tuꞌ, yoc anma tzebo yin̈ Comam. Lahwi tuꞌ ischejnilti Comam sunil mac ayicto bey tuꞌ, haxan̈e xin ismam yeb ismiꞌ ix yeb ebnaj oxwan̈ tuꞌ octo yinta Comam bay ay ix nichꞌan tuꞌ.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Yoc tzabno Comam yin̈ iskꞌab ix, yalni Comam tet ix:
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Yin̈n̈ena tuꞌ yahwano ix nichꞌan tuꞌ, yichico ix yeqꞌui. Caw xin cablahon̈eb habil ix. Hayet yilni anma huneꞌ tuꞌ, caw toxan̈e chicꞌay iscꞌul.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Yalni Comam tato chiakꞌlax waꞌo ix, yalnipaxo Comam tato mach bay chihallaxicꞌo huneꞌ tuꞌ.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.