Marcos 5

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lahwi tuꞌ, yapni Comam Jesús iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago yeb iscuywom yul ismajul Gadara.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Hayet yel Comam yul teꞌ barco tuꞌ, yapni huneꞌ naj ayco ischejab naj matzwalil yin̈ iscꞌatan̈ Comam. Naj tuꞌ ispeto naj xolaj panteón,
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 caw xin haꞌ bey tuꞌ huneln̈e ye naj. Maẍticꞌa xin chakꞌ cꞌalba isba naj waxan̈ca chicꞌalbalax naj yu chꞌen cadena.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Caw txꞌiꞌal el cꞌalbalax iskꞌab naj yeb yoj naj yu chꞌen cadena, yajaꞌ chislin̈to naj chꞌen, caw machi hunu mac chikꞌoji yin̈ naj.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Yet tzꞌayical yeb yet akꞌbalil chꞌecꞌ naj yin̈la istzalanil witz yeb xolaj panteón, caw xin chiel yaw naj yet chiecꞌ naj; chi-xin-ismakꞌico isba naj yin̈ej chꞌen chꞌen yeqꞌui.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Yet nahatto ay naj yilnito naj Comam, istit naj yin̈ an̈e isjahbanayo isba sata Comam.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Iskꞌamben Comam tet naj:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Caw xin iskꞌan ebnaj ischejab naj matzwalil tuꞌ tet Comam tato mach chischejilo Comam ebnaj yul ismajul huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ bay ay tuꞌ.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Cꞌuxan xin tzetcꞌa noꞌ txitam lan̈an islo yin̈ istzalanil huneꞌ witz tuꞌ,
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 yuxin yal ebnaj ischejab naj matzwalil tuꞌ tet Comam:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Istakꞌwi Comam:
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Hayet yilni ebnaj tan̈em txitam huneꞌ tuꞌ yelcan̈ ebnaj, isto ebnaj yalno tet ebnaj lan̈an ismunla iscawilal tuꞌ yeb tet anma ay yul con̈ob tuꞌ.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Hayet yapni anma iscꞌatan̈ Comam, yilni anma naj bay ayticꞌaco ebnaj ischejab naj matzwalil, ayxaco xil iskꞌap naj, caw xiw anma yilni huneꞌ tuꞌ.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Haꞌ xin anma ilni yin̈ tzet iswatxꞌe Comam yin̈ naj bay ayticꞌaco ischejab naj matzwalil tuꞌ, yeb yin̈ tzet yu isto noꞌ txitam sat pahaw, haꞌ ebnaj halni tet huntekꞌanxa anma apni ilnoj.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Yichico anma yalni tet Comam tato chiel Comam sat istxꞌotxꞌ ebnaj.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Hayet yocto Comam yul teꞌ barco, yet ismeltzoxa, yalni naj bay el ischejab naj matzwalil tet Comam tato chischahto Comam naj yintaj.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yajaꞌ xin mach chisje Comam, yalni Comam tet naj:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Hayet yaben naj huneꞌ tuꞌ ispaxto naj, yichico naj ispujbanicꞌo yulaj con̈ob ay yul ismajul Decápolis yin̈ tzet yu iscawxican̈ naj. Wal anma xin caw chicꞌay iscꞌul yaben tzet chal naj.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Hayet yeqꞌuilo Comam Jesús iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago, caw hantan̈e anma apni iscꞌatan̈ Comam, yuxin cancano Comam istiꞌ haꞌ.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Lahwi tuꞌ, yapni huneꞌ naj chiyij Jairo iscꞌatan̈ Comam, yahawil yeco naj yin̈ capilla. Haꞌ yet yapni naj iscꞌatan̈ Comam yay jahno naj yich yoj Comam.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Yoc naj iskꞌanno tet Comam hacaꞌ tiꞌ:
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Hac tuꞌ yu isto Comam yinta naj, caw xin hantan̈e anma ocpaxo tzujno yinta Comam, toxan̈e xin chistenico isba anma yin̈ Comam.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Xol anma tuꞌ ayco huneꞌ ix cablahon̈ebxa habil yichico yay istxꞌahwobal, matxaticꞌa chilin̈i.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Caw txꞌiꞌalxa ebnaj doctor bay xaecꞌ ix, caw xaistan̈tzelo ix sunil tzet aya yu yan̈chahi, yajaꞌ maẍticꞌa chian̈cha ix; wal xin caw ip yahcan̈ huneꞌ yabil tuꞌ yin̈ ix.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Yajaꞌ xayabe ix yin̈ ej iscꞌulal chiswatxꞌe Comam, yuxin hitzico ix yinta Comam xol anma tuꞌ, istzabni ix xil iskꞌap Comam.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Yuto istxum ix hacaꞌ tiꞌ: “Waxan̈ca han̈e xil iskꞌap Comam chintzaban cat incawxican̈an,” ẍi ix ischuquil.
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Lan̈antoticꞌa istzabni ix xil iskꞌap Comam, islin̈inacan̈ yin̈ ix, iscawxinalo ix.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Wal Comam Jesús yohtan̈eloj tato ay huneꞌ mac cawxilo yu yip, yuxin ismeltzo isba Comam istꞌan̈xito yin̈ anma tuꞌ, yalni Comam:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Istakꞌwi ebnaj iscuywom Comam:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Yajaꞌ yexn̈e yecꞌ tꞌan̈tꞌon Comam yin̈ anma tuꞌ yu yilni mac tzabni Comam.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Wal ix xin toxan̈e chibayla yah ix yu xiwquilal, ishitzico ix, yay jahno ix sata Comam, yalnilo ix yin̈ tzet yu iscawxican̈.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yalni Comam tet ix:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Lan̈antoticꞌa xin, yapni huntekꞌan ebnaj ispeto bey yatut naj Jairo, ismam ix nichꞌan yaꞌay tuꞌ, yalni ebnaj tet naj:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Hayet yaben Comam yin̈ tzet yal ebnaj tuꞌ, yalni Comam tet naj Jairo:
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Mach xin isje Comam tato chito anma yintaj, cachann̈e naj Pedro, naj Jacobo yeb naj Juan yito Comam; naj Jacobo yeb naj Juan tuꞌ, yuẍta isba ebnaj.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Hayet yapni Comam yatut naj Jairo tuꞌ, yilni Comam tatoxan̈e chiwejcha anma yokꞌ yu biscꞌulal yin̈ ix.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Yocto Comam yul n̈a tuꞌ, yalni Comam tet anma:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Hayet yaben anma yalni Comam hacaꞌ tuꞌ, yoc anma tzebo yin̈ Comam. Lahwi tuꞌ ischejnilti Comam sunil mac ayicto bey tuꞌ, haxan̈e xin ismam yeb ismiꞌ ix yeb ebnaj oxwan̈ tuꞌ octo yinta Comam bay ay ix nichꞌan tuꞌ.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yoc tzabno Comam yin̈ iskꞌab ix, yalni Comam tet ix:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Yin̈n̈ena tuꞌ yahwano ix nichꞌan tuꞌ, yichico ix yeqꞌui. Caw xin cablahon̈eb habil ix. Hayet yilni anma huneꞌ tuꞌ, caw toxan̈e chicꞌay iscꞌul.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Yalni Comam tato chiakꞌlax waꞌo ix, yalnipaxo Comam tato mach bay chihallaxicꞌo huneꞌ tuꞌ.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.