Marcos 1

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hac tiꞌ chu yichico Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile yin̈ Comam Jesucristo, Iscꞌahol Comam Dios.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ay huneꞌ ischejab Comam Dios chiyij Isaías tzꞌibn̈encano yin̈ tzet yal Comam Dios tet Iscꞌahol, bay chala:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Chꞌawi naj yin̈ caw ip bey txꞌotxꞌ desierto, chalni naj: “Watxꞌeweco heyanma yuto chihul Comam Dios Jahawil. Hacaꞌ chu istoholban̈elax hunu beh yet chihul hunu naj jahaw, hac tuꞌ cheyute heyanma,” ẍi naj, ẍiayoj.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Huneꞌ tiꞌ yij isba yet yapni naj Juan chꞌanican̈ haꞌ iswiꞌ anma bey txꞌotxꞌ desierto. Yichico naj yalni ta yilal yahcano haꞌ iswiꞌ anma, yun̈e isyenilo isba tato chisbej anma iswatxꞌen istxꞌojal, cat yakꞌlaxcano tan̈o ismul yu Comam Dios.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Sunil anma ay yul ismajul Judea yeb anma ay yul con̈ob Jerusalén apni abeno tzet chal naj Juan. Hayet chalnati anma ismul, cat yahcano haꞌ iswiꞌ yu naj yul haꞌ niman Jordán.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Wal naj Juan tuꞌ, xil noꞌ camello watxꞌebilayo xilo iskꞌap naj, tzꞌum noꞌ xin ayico istxꞌambalo naj. Haꞌ xin tzet chislo naj, haꞌ ton noꞌ litꞌ yeb iscabil noꞌ txꞌilab.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Chalni naj Juan tuꞌ tet anma:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Hanintiꞌan yin̈ caw yeli, han̈e ha haꞌ chiwakꞌan yahbalo haꞌ hewiꞌ, wal naj chiwaltuꞌan xin chiyacan̈ naj haꞌ hewiꞌ yaj yu iskꞌakꞌal yip Comam Espíritu Santo, ẍi naj Juan.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ, el Comam Jesús yul con̈ob Nazaret ayco yul ismajul Galilea, yapni bey haꞌ niman Jordán, yah haꞌ iswiꞌ Comam yu naj Juan yul haꞌ Jordán tuꞌ.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Hayet lan̈an yahti Comam xol haꞌ tuꞌ, yilni Comam ishajni isba satcan̈, yayilo Comam Espíritu Santo yiban̈, isyeni isba hacaꞌ yayti hunu noꞌ palamuch.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Yabelax huneꞌ yul nukꞌe yul satcan̈, halni hacaꞌ tiꞌ:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Lahwin̈e tuꞌ yilaxto Comam Jesús yu Comam Espíritu Santo bey huneꞌ txꞌotxꞌ desierto.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Cawina tzꞌayic ehayo Comam bey tuꞌ xolej noꞌ xoltelajil nokꞌ. Yoc naj matzwalil yilweno Comam, yajaꞌ ayco ebnaj ángel yilno Comam.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Yet majanxa naj Juan yul preso, isto Comam Jesús bey Galilea, yoc Comam yalnocꞌo Tzotiꞌ cꞌul yin̈ tzet chu yoc anma yul iskꞌab Comam Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Chalni Comam tet anma:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Hayet lan̈an isbelwi Comam Jesús istiꞌ haꞌ lago Galilea, yilnito Comam cawan̈ ebnaj ikꞌomati cay yet lan̈an yanayto ebnaj ishacꞌ chiinahti noꞌ xol haꞌ; ebnaj cawan̈ tiꞌ yuẍta isba ebnaj, haꞌ ton naj Simón yeb naj Andrés.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yalni Comam tet ebnaj:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Yaben̈e ebnaj yalni Comam hacaꞌ tuꞌ, isbejnicano ebnaj ishacꞌ yoc tzujno ebnaj yinta Comam.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Haniqꞌuixto chito Comam Jesús xin, yilnipaxo Comam cawan̈xa ebnaj yuẍta isba, haꞌ ton naj Jacobo yeb naj Juan, ebnaj iscꞌahol icham Zebedeo. Ayahto ebnaj yul isbarco, lan̈an isbujni ebnaj ishacꞌ.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Yalni Comam tet ebnaj tato chioc tzujno ebnaj yinta Comam. Hayet yaben ebnaj yalni Comam hacaꞌ tuꞌ, yanicano ebnaj ismam yeb ebnaj cꞌamteꞌ yul teꞌ barco, yoccano tzujno ebnaj yinta Comam.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Lahwi tuꞌ xin, yapni Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom yul con̈ob Capernaum. Haxa yin̈ huneꞌ tzꞌayic xewilal yocto Comam yul iscapilla ebnaj Israel, yichico Comam iscuyni anma ayicto bey tuꞌ.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Caw xin chicꞌay iscꞌul anma yaben iscuywa Comam yuto caw haban isyenilo isba ta caw akꞌbil yip yu Comam Dios, mach hacaꞌo chu iscuywa ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Yul capilla tuꞌ ayicto huneꞌ naj ayco ischejab naj matzwalil yin̈, yah yaw naj yin̈ caw ip, yalni naj:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 —¿Tzet hawoc jin̈an̈ ach Jesús ah Nazaret? ¿Tom chachhul con̈hatan̈tzelojan̈ hawalni? Wohtajan mac anmahilach. Hach tiꞌ mach nino istxꞌojal ayco tawin̈, yet Dios hawehi, ẍi naj.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Iscachwa Comam yin̈ ischejab naj matzwalil tuꞌ, yalni Comam:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Istit huneꞌ yaxcamic yin̈ naj yu ischejab naj matzwalil. Yichico ischejab naj matzwalil tuꞌ yel yaw, yelcano naj yin̈ naj.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Hayet yilni anma ayicto yul capilla huneꞌ tuꞌ caw xiwcan̈, iskꞌamben anma tet hunun:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Caw xin yin̈ an̈e pujnato iskꞌumal Comam yul sunil ismajul Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Lahwi yelti Comam Jesús yul capilla, isto Comam yeb naj Jacobo, yeb naj Juan bey yatut naj Simón yeb naj Andrés.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Yajaꞌ xin hilanto ismiꞌ yixal naj Simón sat txꞌat yu kꞌaꞌ. Yallax tet Comam tato hilanto ixnam.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ishitzico Comam istiꞌ istxꞌat ixnam, yoc tzabno Comam yin̈ iskꞌab ixnam tuꞌ, isxecnican̈ Comam ixnam. Yin̈n̈ena tuꞌ xin yel huneꞌ kꞌaꞌ yin̈ ixnam, yoc ixnam iswatxꞌeno tzet chislo Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Haxa yin̈ kꞌejbiyalil yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ, yilaxto sunilej anma yaꞌay tet Comam yeb anma ayco ischejab naj matzwalil yin̈.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Etza sunil anma ay yul con̈ob tuꞌ apni istiꞌ ispultahil teꞌ n̈a bay ayicto Comam.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Caw txꞌiꞌal anma nananta yabil ayco yin̈ cawxicanocan̈ yu Comam, txꞌiꞌalpaxo xin anma el ischejab naj matzwalil yin̈. Machi xin ischah Comam tzotelo ebnaj ischejab naj matzwalil tuꞌ, yun̈e mach chalilo ebnaj mac anmahil Comam.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Haxa yin̈ hunxa tzꞌayic caw sahab ahwano Comam Jesús, isto Comam bay machi anma chieqꞌui, haꞌ bey tuꞌ xin txahli Comam.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Tzujan tuꞌ isto naj Simón yeb ebnaj yetbi saywal yin̈ Comam.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Hayet yilcha Comam yu ebnaj, yalni ebnaj tet Comam:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Caw xin sunil yul ismajul Galilea ecꞌ Comam yalaꞌ Istzotiꞌ Comam Dios yulaj hunun iscapilla ebnaj Israel. Yinipaxilo Comam ischejab naj matzwalil yin̈ anma.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ay huneꞌ naj ayco lepra yin̈ apni iscꞌatan̈ Comam Jesús, yay jahno naj sata Comam, yoc naj iskꞌanno tet Comam:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Istzꞌaycan̈ iscꞌul Comam yin̈ naj, yanayo Comam iskꞌab yiban̈ naj, yalni Comam tet naj:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Yin̈n̈ena tuꞌ xin yel huneꞌ yabil yin̈ naj, iscawxican̈ naj.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Yalni Comam tet naj ta chipaxto naj, istakꞌencano Comam tet naj hacaꞌ tiꞌ:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 —Machi bay chawalicꞌo huneꞌ tiꞌ, beh hato hayeno haba tet naj sacerdote cat hawakꞌni haxahanbal tet Comam Dios hacaꞌ yalni isley naj Moisés yin̈ anma chielcano lepra yin̈. Hac tuꞌ chu yohtan̈encanilo anma tato maelcano huneꞌ yabil tiꞌ tawin̈, ẍi Comam.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Yajaꞌ yet ispaxto naj, yichico naj yalni tet anma yin̈ tzet yu iscawxilo naj, yuxin matxa chu isyeni isba Comam yin̈ caw haban yulaj con̈ob. Wal xin istxamlaxan̈e con̈ob chiecꞌ Comam bay machi anma chieqꞌui. Yajaꞌ sunil anma ay yulaj con̈ob apni iscꞌatan̈ Comam.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.