Marcos 1
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI
1 Hac tiꞌ chu yichico Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile yin̈ Comam Jesucristo, Iscꞌahol Comam Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ay huneꞌ ischejab Comam Dios chiyij Isaías tzꞌibn̈encano yin̈ tzet yal Comam Dios tet Iscꞌahol, bay chala:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Chꞌawi naj yin̈ caw ip bey txꞌotxꞌ desierto, chalni naj: “Watxꞌeweco heyanma yuto chihul Comam Dios Jahawil. Hacaꞌ chu istoholban̈elax hunu beh yet chihul hunu naj jahaw, hac tuꞌ cheyute heyanma,” ẍi naj, ẍiayoj.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Huneꞌ tiꞌ yij isba yet yapni naj Juan chꞌanican̈ haꞌ iswiꞌ anma bey txꞌotxꞌ desierto. Yichico naj yalni ta yilal yahcano haꞌ iswiꞌ anma, yun̈e isyenilo isba tato chisbej anma iswatxꞌen istxꞌojal, cat yakꞌlaxcano tan̈o ismul yu Comam Dios.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Sunil anma ay yul ismajul Judea yeb anma ay yul con̈ob Jerusalén apni abeno tzet chal naj Juan. Hayet chalnati anma ismul, cat yahcano haꞌ iswiꞌ yu naj yul haꞌ niman Jordán.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Wal naj Juan tuꞌ, xil noꞌ camello watxꞌebilayo xilo iskꞌap naj, tzꞌum noꞌ xin ayico istxꞌambalo naj. Haꞌ xin tzet chislo naj, haꞌ ton noꞌ litꞌ yeb iscabil noꞌ txꞌilab.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Chalni naj Juan tuꞌ tet anma:
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Hanintiꞌan yin̈ caw yeli, han̈e ha haꞌ chiwakꞌan yahbalo haꞌ hewiꞌ, wal naj chiwaltuꞌan xin chiyacan̈ naj haꞌ hewiꞌ yaj yu iskꞌakꞌal yip Comam Espíritu Santo, ẍi naj Juan.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ, el Comam Jesús yul con̈ob Nazaret ayco yul ismajul Galilea, yapni bey haꞌ niman Jordán, yah haꞌ iswiꞌ Comam yu naj Juan yul haꞌ Jordán tuꞌ.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Hayet lan̈an yahti Comam xol haꞌ tuꞌ, yilni Comam ishajni isba satcan̈, yayilo Comam Espíritu Santo yiban̈, isyeni isba hacaꞌ yayti hunu noꞌ palamuch.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Yabelax huneꞌ yul nukꞌe yul satcan̈, halni hacaꞌ tiꞌ:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Lahwin̈e tuꞌ yilaxto Comam Jesús yu Comam Espíritu Santo bey huneꞌ txꞌotxꞌ desierto.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Cawina tzꞌayic ehayo Comam bey tuꞌ xolej noꞌ xoltelajil nokꞌ. Yoc naj matzwalil yilweno Comam, yajaꞌ ayco ebnaj ángel yilno Comam.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Yet majanxa naj Juan yul preso, isto Comam Jesús bey Galilea, yoc Comam yalnocꞌo Tzotiꞌ cꞌul yin̈ tzet chu yoc anma yul iskꞌab Comam Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Chalni Comam tet anma:
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Hayet lan̈an isbelwi Comam Jesús istiꞌ haꞌ lago Galilea, yilnito Comam cawan̈ ebnaj ikꞌomati cay yet lan̈an yanayto ebnaj ishacꞌ chiinahti noꞌ xol haꞌ; ebnaj cawan̈ tiꞌ yuẍta isba ebnaj, haꞌ ton naj Simón yeb naj Andrés.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yalni Comam tet ebnaj:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Yaben̈e ebnaj yalni Comam hacaꞌ tuꞌ, isbejnicano ebnaj ishacꞌ yoc tzujno ebnaj yinta Comam.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Haniqꞌuixto chito Comam Jesús xin, yilnipaxo Comam cawan̈xa ebnaj yuẍta isba, haꞌ ton naj Jacobo yeb naj Juan, ebnaj iscꞌahol icham Zebedeo. Ayahto ebnaj yul isbarco, lan̈an isbujni ebnaj ishacꞌ.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Yalni Comam tet ebnaj tato chioc tzujno ebnaj yinta Comam. Hayet yaben ebnaj yalni Comam hacaꞌ tuꞌ, yanicano ebnaj ismam yeb ebnaj cꞌamteꞌ yul teꞌ barco, yoccano tzujno ebnaj yinta Comam.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Lahwi tuꞌ xin, yapni Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom yul con̈ob Capernaum. Haxa yin̈ huneꞌ tzꞌayic xewilal yocto Comam yul iscapilla ebnaj Israel, yichico Comam iscuyni anma ayicto bey tuꞌ.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Caw xin chicꞌay iscꞌul anma yaben iscuywa Comam yuto caw haban isyenilo isba ta caw akꞌbil yip yu Comam Dios, mach hacaꞌo chu iscuywa ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Yul capilla tuꞌ ayicto huneꞌ naj ayco ischejab naj matzwalil yin̈, yah yaw naj yin̈ caw ip, yalni naj:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 —¿Tzet hawoc jin̈an̈ ach Jesús ah Nazaret? ¿Tom chachhul con̈hatan̈tzelojan̈ hawalni? Wohtajan mac anmahilach. Hach tiꞌ mach nino istxꞌojal ayco tawin̈, yet Dios hawehi, ẍi naj.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Iscachwa Comam yin̈ ischejab naj matzwalil tuꞌ, yalni Comam:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Istit huneꞌ yaxcamic yin̈ naj yu ischejab naj matzwalil. Yichico ischejab naj matzwalil tuꞌ yel yaw, yelcano naj yin̈ naj.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Hayet yilni anma ayicto yul capilla huneꞌ tuꞌ caw xiwcan̈, iskꞌamben anma tet hunun:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Caw xin yin̈ an̈e pujnato iskꞌumal Comam yul sunil ismajul Galilea.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Lahwi yelti Comam Jesús yul capilla, isto Comam yeb naj Jacobo, yeb naj Juan bey yatut naj Simón yeb naj Andrés.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Yajaꞌ xin hilanto ismiꞌ yixal naj Simón sat txꞌat yu kꞌaꞌ. Yallax tet Comam tato hilanto ixnam.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ishitzico Comam istiꞌ istxꞌat ixnam, yoc tzabno Comam yin̈ iskꞌab ixnam tuꞌ, isxecnican̈ Comam ixnam. Yin̈n̈ena tuꞌ xin yel huneꞌ kꞌaꞌ yin̈ ixnam, yoc ixnam iswatxꞌeno tzet chislo Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Haxa yin̈ kꞌejbiyalil yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ, yilaxto sunilej anma yaꞌay tet Comam yeb anma ayco ischejab naj matzwalil yin̈.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Etza sunil anma ay yul con̈ob tuꞌ apni istiꞌ ispultahil teꞌ n̈a bay ayicto Comam.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Caw txꞌiꞌal anma nananta yabil ayco yin̈ cawxicanocan̈ yu Comam, txꞌiꞌalpaxo xin anma el ischejab naj matzwalil yin̈. Machi xin ischah Comam tzotelo ebnaj ischejab naj matzwalil tuꞌ, yun̈e mach chalilo ebnaj mac anmahil Comam.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Haxa yin̈ hunxa tzꞌayic caw sahab ahwano Comam Jesús, isto Comam bay machi anma chieqꞌui, haꞌ bey tuꞌ xin txahli Comam.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Tzujan tuꞌ isto naj Simón yeb ebnaj yetbi saywal yin̈ Comam.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Hayet yilcha Comam yu ebnaj, yalni ebnaj tet Comam:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Caw xin sunil yul ismajul Galilea ecꞌ Comam yalaꞌ Istzotiꞌ Comam Dios yulaj hunun iscapilla ebnaj Israel. Yinipaxilo Comam ischejab naj matzwalil yin̈ anma.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ay huneꞌ naj ayco lepra yin̈ apni iscꞌatan̈ Comam Jesús, yay jahno naj sata Comam, yoc naj iskꞌanno tet Comam:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Istzꞌaycan̈ iscꞌul Comam yin̈ naj, yanayo Comam iskꞌab yiban̈ naj, yalni Comam tet naj:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Yin̈n̈ena tuꞌ xin yel huneꞌ yabil yin̈ naj, iscawxican̈ naj.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Yalni Comam tet naj ta chipaxto naj, istakꞌencano Comam tet naj hacaꞌ tiꞌ:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 —Machi bay chawalicꞌo huneꞌ tiꞌ, beh hato hayeno haba tet naj sacerdote cat hawakꞌni haxahanbal tet Comam Dios hacaꞌ yalni isley naj Moisés yin̈ anma chielcano lepra yin̈. Hac tuꞌ chu yohtan̈encanilo anma tato maelcano huneꞌ yabil tiꞌ tawin̈, ẍi Comam.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Yajaꞌ yet ispaxto naj, yichico naj yalni tet anma yin̈ tzet yu iscawxilo naj, yuxin matxa chu isyeni isba Comam yin̈ caw haban yulaj con̈ob. Wal xin istxamlaxan̈e con̈ob chiecꞌ Comam bay machi anma chieqꞌui. Yajaꞌ sunil anma ay yulaj con̈ob apni iscꞌatan̈ Comam.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.