Marcos 1

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hac tiꞌ chu yichico Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile yin̈ Comam Jesucristo, Iscꞌahol Comam Dios.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Ay huneꞌ ischejab Comam Dios chiyij Isaías tzꞌibn̈encano yin̈ tzet yal Comam Dios tet Iscꞌahol, bay chala:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Chꞌawi naj yin̈ caw ip bey txꞌotxꞌ desierto, chalni naj: “Watxꞌeweco heyanma yuto chihul Comam Dios Jahawil. Hacaꞌ chu istoholban̈elax hunu beh yet chihul hunu naj jahaw, hac tuꞌ cheyute heyanma,” ẍi naj, ẍiayoj.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Huneꞌ tiꞌ yij isba yet yapni naj Juan chꞌanican̈ haꞌ iswiꞌ anma bey txꞌotxꞌ desierto. Yichico naj yalni ta yilal yahcano haꞌ iswiꞌ anma, yun̈e isyenilo isba tato chisbej anma iswatxꞌen istxꞌojal, cat yakꞌlaxcano tan̈o ismul yu Comam Dios.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Sunil anma ay yul ismajul Judea yeb anma ay yul con̈ob Jerusalén apni abeno tzet chal naj Juan. Hayet chalnati anma ismul, cat yahcano haꞌ iswiꞌ yu naj yul haꞌ niman Jordán.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Wal naj Juan tuꞌ, xil noꞌ camello watxꞌebilayo xilo iskꞌap naj, tzꞌum noꞌ xin ayico istxꞌambalo naj. Haꞌ xin tzet chislo naj, haꞌ ton noꞌ litꞌ yeb iscabil noꞌ txꞌilab.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Chalni naj Juan tuꞌ tet anma:
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Hanintiꞌan yin̈ caw yeli, han̈e ha haꞌ chiwakꞌan yahbalo haꞌ hewiꞌ, wal naj chiwaltuꞌan xin chiyacan̈ naj haꞌ hewiꞌ yaj yu iskꞌakꞌal yip Comam Espíritu Santo, ẍi naj Juan.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ, el Comam Jesús yul con̈ob Nazaret ayco yul ismajul Galilea, yapni bey haꞌ niman Jordán, yah haꞌ iswiꞌ Comam yu naj Juan yul haꞌ Jordán tuꞌ.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Hayet lan̈an yahti Comam xol haꞌ tuꞌ, yilni Comam ishajni isba satcan̈, yayilo Comam Espíritu Santo yiban̈, isyeni isba hacaꞌ yayti hunu noꞌ palamuch.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Yabelax huneꞌ yul nukꞌe yul satcan̈, halni hacaꞌ tiꞌ:
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Lahwin̈e tuꞌ yilaxto Comam Jesús yu Comam Espíritu Santo bey huneꞌ txꞌotxꞌ desierto.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Cawina tzꞌayic ehayo Comam bey tuꞌ xolej noꞌ xoltelajil nokꞌ. Yoc naj matzwalil yilweno Comam, yajaꞌ ayco ebnaj ángel yilno Comam.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Yet majanxa naj Juan yul preso, isto Comam Jesús bey Galilea, yoc Comam yalnocꞌo Tzotiꞌ cꞌul yin̈ tzet chu yoc anma yul iskꞌab Comam Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Chalni Comam tet anma:
15 Ele dizia:
16 Hayet lan̈an isbelwi Comam Jesús istiꞌ haꞌ lago Galilea, yilnito Comam cawan̈ ebnaj ikꞌomati cay yet lan̈an yanayto ebnaj ishacꞌ chiinahti noꞌ xol haꞌ; ebnaj cawan̈ tiꞌ yuẍta isba ebnaj, haꞌ ton naj Simón yeb naj Andrés.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yalni Comam tet ebnaj:
17 Jesus lhes disse:
18 Yaben̈e ebnaj yalni Comam hacaꞌ tuꞌ, isbejnicano ebnaj ishacꞌ yoc tzujno ebnaj yinta Comam.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Haniqꞌuixto chito Comam Jesús xin, yilnipaxo Comam cawan̈xa ebnaj yuẍta isba, haꞌ ton naj Jacobo yeb naj Juan, ebnaj iscꞌahol icham Zebedeo. Ayahto ebnaj yul isbarco, lan̈an isbujni ebnaj ishacꞌ.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Yalni Comam tet ebnaj tato chioc tzujno ebnaj yinta Comam. Hayet yaben ebnaj yalni Comam hacaꞌ tuꞌ, yanicano ebnaj ismam yeb ebnaj cꞌamteꞌ yul teꞌ barco, yoccano tzujno ebnaj yinta Comam.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Lahwi tuꞌ xin, yapni Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom yul con̈ob Capernaum. Haxa yin̈ huneꞌ tzꞌayic xewilal yocto Comam yul iscapilla ebnaj Israel, yichico Comam iscuyni anma ayicto bey tuꞌ.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Caw xin chicꞌay iscꞌul anma yaben iscuywa Comam yuto caw haban isyenilo isba ta caw akꞌbil yip yu Comam Dios, mach hacaꞌo chu iscuywa ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Yul capilla tuꞌ ayicto huneꞌ naj ayco ischejab naj matzwalil yin̈, yah yaw naj yin̈ caw ip, yalni naj:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 —¿Tzet hawoc jin̈an̈ ach Jesús ah Nazaret? ¿Tom chachhul con̈hatan̈tzelojan̈ hawalni? Wohtajan mac anmahilach. Hach tiꞌ mach nino istxꞌojal ayco tawin̈, yet Dios hawehi, ẍi naj.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Iscachwa Comam yin̈ ischejab naj matzwalil tuꞌ, yalni Comam:
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Istit huneꞌ yaxcamic yin̈ naj yu ischejab naj matzwalil. Yichico ischejab naj matzwalil tuꞌ yel yaw, yelcano naj yin̈ naj.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Hayet yilni anma ayicto yul capilla huneꞌ tuꞌ caw xiwcan̈, iskꞌamben anma tet hunun:
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Caw xin yin̈ an̈e pujnato iskꞌumal Comam yul sunil ismajul Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Lahwi yelti Comam Jesús yul capilla, isto Comam yeb naj Jacobo, yeb naj Juan bey yatut naj Simón yeb naj Andrés.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Yajaꞌ xin hilanto ismiꞌ yixal naj Simón sat txꞌat yu kꞌaꞌ. Yallax tet Comam tato hilanto ixnam.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ishitzico Comam istiꞌ istxꞌat ixnam, yoc tzabno Comam yin̈ iskꞌab ixnam tuꞌ, isxecnican̈ Comam ixnam. Yin̈n̈ena tuꞌ xin yel huneꞌ kꞌaꞌ yin̈ ixnam, yoc ixnam iswatxꞌeno tzet chislo Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Haxa yin̈ kꞌejbiyalil yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ, yilaxto sunilej anma yaꞌay tet Comam yeb anma ayco ischejab naj matzwalil yin̈.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Etza sunil anma ay yul con̈ob tuꞌ apni istiꞌ ispultahil teꞌ n̈a bay ayicto Comam.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Caw txꞌiꞌal anma nananta yabil ayco yin̈ cawxicanocan̈ yu Comam, txꞌiꞌalpaxo xin anma el ischejab naj matzwalil yin̈. Machi xin ischah Comam tzotelo ebnaj ischejab naj matzwalil tuꞌ, yun̈e mach chalilo ebnaj mac anmahil Comam.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Haxa yin̈ hunxa tzꞌayic caw sahab ahwano Comam Jesús, isto Comam bay machi anma chieqꞌui, haꞌ bey tuꞌ xin txahli Comam.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Tzujan tuꞌ isto naj Simón yeb ebnaj yetbi saywal yin̈ Comam.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Hayet yilcha Comam yu ebnaj, yalni ebnaj tet Comam:
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
38 Jesus respondeu:
39 Caw xin sunil yul ismajul Galilea ecꞌ Comam yalaꞌ Istzotiꞌ Comam Dios yulaj hunun iscapilla ebnaj Israel. Yinipaxilo Comam ischejab naj matzwalil yin̈ anma.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ay huneꞌ naj ayco lepra yin̈ apni iscꞌatan̈ Comam Jesús, yay jahno naj sata Comam, yoc naj iskꞌanno tet Comam:
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Istzꞌaycan̈ iscꞌul Comam yin̈ naj, yanayo Comam iskꞌab yiban̈ naj, yalni Comam tet naj:
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Yin̈n̈ena tuꞌ xin yel huneꞌ yabil yin̈ naj, iscawxican̈ naj.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Yalni Comam tet naj ta chipaxto naj, istakꞌencano Comam tet naj hacaꞌ tiꞌ:
43 — ausente —
44 —Machi bay chawalicꞌo huneꞌ tiꞌ, beh hato hayeno haba tet naj sacerdote cat hawakꞌni haxahanbal tet Comam Dios hacaꞌ yalni isley naj Moisés yin̈ anma chielcano lepra yin̈. Hac tuꞌ chu yohtan̈encanilo anma tato maelcano huneꞌ yabil tiꞌ tawin̈, ẍi Comam.
44 — ausente —
45 Yajaꞌ yet ispaxto naj, yichico naj yalni tet anma yin̈ tzet yu iscawxilo naj, yuxin matxa chu isyeni isba Comam yin̈ caw haban yulaj con̈ob. Wal xin istxamlaxan̈e con̈ob chiecꞌ Comam bay machi anma chieqꞌui. Yajaꞌ sunil anma ay yulaj con̈ob apni iscꞌatan̈ Comam.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.