Marcos 1

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hac tiꞌ chu yichico Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile yin̈ Comam Jesucristo, Iscꞌahol Comam Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ay huneꞌ ischejab Comam Dios chiyij Isaías tzꞌibn̈encano yin̈ tzet yal Comam Dios tet Iscꞌahol, bay chala:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Chꞌawi naj yin̈ caw ip bey txꞌotxꞌ desierto, chalni naj: “Watxꞌeweco heyanma yuto chihul Comam Dios Jahawil. Hacaꞌ chu istoholban̈elax hunu beh yet chihul hunu naj jahaw, hac tuꞌ cheyute heyanma,” ẍi naj, ẍiayoj.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Huneꞌ tiꞌ yij isba yet yapni naj Juan chꞌanican̈ haꞌ iswiꞌ anma bey txꞌotxꞌ desierto. Yichico naj yalni ta yilal yahcano haꞌ iswiꞌ anma, yun̈e isyenilo isba tato chisbej anma iswatxꞌen istxꞌojal, cat yakꞌlaxcano tan̈o ismul yu Comam Dios.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Sunil anma ay yul ismajul Judea yeb anma ay yul con̈ob Jerusalén apni abeno tzet chal naj Juan. Hayet chalnati anma ismul, cat yahcano haꞌ iswiꞌ yu naj yul haꞌ niman Jordán.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Wal naj Juan tuꞌ, xil noꞌ camello watxꞌebilayo xilo iskꞌap naj, tzꞌum noꞌ xin ayico istxꞌambalo naj. Haꞌ xin tzet chislo naj, haꞌ ton noꞌ litꞌ yeb iscabil noꞌ txꞌilab.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Chalni naj Juan tuꞌ tet anma:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Hanintiꞌan yin̈ caw yeli, han̈e ha haꞌ chiwakꞌan yahbalo haꞌ hewiꞌ, wal naj chiwaltuꞌan xin chiyacan̈ naj haꞌ hewiꞌ yaj yu iskꞌakꞌal yip Comam Espíritu Santo, ẍi naj Juan.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ, el Comam Jesús yul con̈ob Nazaret ayco yul ismajul Galilea, yapni bey haꞌ niman Jordán, yah haꞌ iswiꞌ Comam yu naj Juan yul haꞌ Jordán tuꞌ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Hayet lan̈an yahti Comam xol haꞌ tuꞌ, yilni Comam ishajni isba satcan̈, yayilo Comam Espíritu Santo yiban̈, isyeni isba hacaꞌ yayti hunu noꞌ palamuch.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Yabelax huneꞌ yul nukꞌe yul satcan̈, halni hacaꞌ tiꞌ:
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Lahwin̈e tuꞌ yilaxto Comam Jesús yu Comam Espíritu Santo bey huneꞌ txꞌotxꞌ desierto.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Cawina tzꞌayic ehayo Comam bey tuꞌ xolej noꞌ xoltelajil nokꞌ. Yoc naj matzwalil yilweno Comam, yajaꞌ ayco ebnaj ángel yilno Comam.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yet majanxa naj Juan yul preso, isto Comam Jesús bey Galilea, yoc Comam yalnocꞌo Tzotiꞌ cꞌul yin̈ tzet chu yoc anma yul iskꞌab Comam Dios.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Chalni Comam tet anma:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Hayet lan̈an isbelwi Comam Jesús istiꞌ haꞌ lago Galilea, yilnito Comam cawan̈ ebnaj ikꞌomati cay yet lan̈an yanayto ebnaj ishacꞌ chiinahti noꞌ xol haꞌ; ebnaj cawan̈ tiꞌ yuẍta isba ebnaj, haꞌ ton naj Simón yeb naj Andrés.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yalni Comam tet ebnaj:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Yaben̈e ebnaj yalni Comam hacaꞌ tuꞌ, isbejnicano ebnaj ishacꞌ yoc tzujno ebnaj yinta Comam.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Haniqꞌuixto chito Comam Jesús xin, yilnipaxo Comam cawan̈xa ebnaj yuẍta isba, haꞌ ton naj Jacobo yeb naj Juan, ebnaj iscꞌahol icham Zebedeo. Ayahto ebnaj yul isbarco, lan̈an isbujni ebnaj ishacꞌ.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Yalni Comam tet ebnaj tato chioc tzujno ebnaj yinta Comam. Hayet yaben ebnaj yalni Comam hacaꞌ tuꞌ, yanicano ebnaj ismam yeb ebnaj cꞌamteꞌ yul teꞌ barco, yoccano tzujno ebnaj yinta Comam.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Lahwi tuꞌ xin, yapni Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom yul con̈ob Capernaum. Haxa yin̈ huneꞌ tzꞌayic xewilal yocto Comam yul iscapilla ebnaj Israel, yichico Comam iscuyni anma ayicto bey tuꞌ.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Caw xin chicꞌay iscꞌul anma yaben iscuywa Comam yuto caw haban isyenilo isba ta caw akꞌbil yip yu Comam Dios, mach hacaꞌo chu iscuywa ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Yul capilla tuꞌ ayicto huneꞌ naj ayco ischejab naj matzwalil yin̈, yah yaw naj yin̈ caw ip, yalni naj:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 —¿Tzet hawoc jin̈an̈ ach Jesús ah Nazaret? ¿Tom chachhul con̈hatan̈tzelojan̈ hawalni? Wohtajan mac anmahilach. Hach tiꞌ mach nino istxꞌojal ayco tawin̈, yet Dios hawehi, ẍi naj.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Iscachwa Comam yin̈ ischejab naj matzwalil tuꞌ, yalni Comam:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Istit huneꞌ yaxcamic yin̈ naj yu ischejab naj matzwalil. Yichico ischejab naj matzwalil tuꞌ yel yaw, yelcano naj yin̈ naj.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Hayet yilni anma ayicto yul capilla huneꞌ tuꞌ caw xiwcan̈, iskꞌamben anma tet hunun:
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Caw xin yin̈ an̈e pujnato iskꞌumal Comam yul sunil ismajul Galilea.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Lahwi yelti Comam Jesús yul capilla, isto Comam yeb naj Jacobo, yeb naj Juan bey yatut naj Simón yeb naj Andrés.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Yajaꞌ xin hilanto ismiꞌ yixal naj Simón sat txꞌat yu kꞌaꞌ. Yallax tet Comam tato hilanto ixnam.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ishitzico Comam istiꞌ istxꞌat ixnam, yoc tzabno Comam yin̈ iskꞌab ixnam tuꞌ, isxecnican̈ Comam ixnam. Yin̈n̈ena tuꞌ xin yel huneꞌ kꞌaꞌ yin̈ ixnam, yoc ixnam iswatxꞌeno tzet chislo Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Haxa yin̈ kꞌejbiyalil yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ, yilaxto sunilej anma yaꞌay tet Comam yeb anma ayco ischejab naj matzwalil yin̈.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Etza sunil anma ay yul con̈ob tuꞌ apni istiꞌ ispultahil teꞌ n̈a bay ayicto Comam.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Caw txꞌiꞌal anma nananta yabil ayco yin̈ cawxicanocan̈ yu Comam, txꞌiꞌalpaxo xin anma el ischejab naj matzwalil yin̈. Machi xin ischah Comam tzotelo ebnaj ischejab naj matzwalil tuꞌ, yun̈e mach chalilo ebnaj mac anmahil Comam.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Haxa yin̈ hunxa tzꞌayic caw sahab ahwano Comam Jesús, isto Comam bay machi anma chieqꞌui, haꞌ bey tuꞌ xin txahli Comam.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Tzujan tuꞌ isto naj Simón yeb ebnaj yetbi saywal yin̈ Comam.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Hayet yilcha Comam yu ebnaj, yalni ebnaj tet Comam:
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Caw xin sunil yul ismajul Galilea ecꞌ Comam yalaꞌ Istzotiꞌ Comam Dios yulaj hunun iscapilla ebnaj Israel. Yinipaxilo Comam ischejab naj matzwalil yin̈ anma.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ay huneꞌ naj ayco lepra yin̈ apni iscꞌatan̈ Comam Jesús, yay jahno naj sata Comam, yoc naj iskꞌanno tet Comam:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Istzꞌaycan̈ iscꞌul Comam yin̈ naj, yanayo Comam iskꞌab yiban̈ naj, yalni Comam tet naj:
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Yin̈n̈ena tuꞌ xin yel huneꞌ yabil yin̈ naj, iscawxican̈ naj.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Yalni Comam tet naj ta chipaxto naj, istakꞌencano Comam tet naj hacaꞌ tiꞌ:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 —Machi bay chawalicꞌo huneꞌ tiꞌ, beh hato hayeno haba tet naj sacerdote cat hawakꞌni haxahanbal tet Comam Dios hacaꞌ yalni isley naj Moisés yin̈ anma chielcano lepra yin̈. Hac tuꞌ chu yohtan̈encanilo anma tato maelcano huneꞌ yabil tiꞌ tawin̈, ẍi Comam.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Yajaꞌ yet ispaxto naj, yichico naj yalni tet anma yin̈ tzet yu iscawxilo naj, yuxin matxa chu isyeni isba Comam yin̈ caw haban yulaj con̈ob. Wal xin istxamlaxan̈e con̈ob chiecꞌ Comam bay machi anma chieqꞌui. Yajaꞌ sunil anma ay yulaj con̈ob apni iscꞌatan̈ Comam.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.