Marcos 15
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC
1 Haxa yet issajbilo xin iscutxban isba ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal con̈ob yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, yeb ebnaj iswiꞌehal yin̈ lahtiꞌ, iscꞌalnayo ebnaj Comam, yinito ebnaj Comam yin̈ sat naj Pilato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Iskꞌamben naj Pilato tet Comam:
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Yajaꞌ wal ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote caw ayco ebnaj yalni txꞌiꞌal tzet ye tuꞌ ismulo Comam.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Yuxin iskꞌambe naj Pilato tet Comam:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Wal Comam xin mach takꞌwi Comam, yuxin caw cꞌayilo iscꞌul naj Pilato tuꞌ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Yin̈ hunun kꞌin̈ Pascua chi-ticꞌa-isbejtzo naj Pilato hunun ebnaj presowom, yajaꞌ macticꞌa chal iscꞌul anma haꞌ chibejtzolaxi.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ay xin huntekꞌan ebnaj anico howal yin̈ naj yahaw con̈ob, aypaxo xin anma ispotxꞌ ebnaj yuxin ayco ebnaj preso. Xol ebnaj presowom tuꞌ ayco huneꞌ naj, Barrabás isbi.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Iscutxbanico isba anma, yoc anma iskꞌanno tet naj Pilato ta chisbejtzo naj hunu naj presowom hacaꞌticꞌa chute naj yin̈ hunun kꞌin̈ Pascua.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Istakꞌwi naj tet anma tuꞌ:
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Hac tuꞌ yute yalni naj, yuto yohta naj ta ton̈e chichiwaco iscꞌul ebnaj yahawil sacerdote tuꞌ yin̈ Comam, yuxin yaco ebnaj Comam yul iskꞌab naj.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Wal ebnaj yahaw ebnaj sacerdote oc ebnaj akꞌocꞌule tet anma ta haꞌ naj Barrabás chisbejtzo naj Pilato.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Iskꞌamben naj Pilato tet anma:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Istakꞌwi anma tuꞌ:
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Iskꞌamben naj Pilato:
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Wal naj Pilato, yun̈e istzala iscꞌul anma yin̈ naj yuxin isbejtzo naj naj Barrabás. Ischejni naj hatelaxo Comam, yanico naj Comam yul iskꞌab ebnaj soldado yu yalaxcan̈ Comam yin̈ culus.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Lahwi tuꞌ yinilto ebnaj soldado Comam yamakꞌil palacio, iscutxbanpaxico ebnaj huntekꞌanxa ebnaj soldado.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ishucbanico ebnaj huneꞌ kꞌap kꞌap caj jilni yin̈ Comam. Isbakꞌonayo ebnaj huneꞌ teꞌ txꞌix, yanahto ebnaj coronahil yin̈ iswiꞌ Comam.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Yichico ebnaj yahwi yalni yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Chismakꞌnipaxico ebnaj huneꞌ teꞌ ah yin̈ iswiꞌ Comam, istzublipaxico ebnaj yin̈, yeb xin chiay jahno ebnaj sata Comam, cat yay xulno ebnaj sat txꞌotxꞌ.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Lahwi istzebicano ebnaj yin̈ Comam, yinilo ebnaj huneꞌ kꞌap kꞌap ishucbaco yin̈ Comam, yanico ebnaj xil iskꞌap Comam. Lahwi tuꞌ yinito ebnaj Comam yin̈ culus.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ay xin huneꞌ naj ah Cirene, Simón isbi, ismam naj Alejandro yeb naj Rufo ye naj, ispeto xin naj munil. Hayet yecꞌto naj sata ebnaj ikꞌn̈e Comam tuꞌ, istzabnayo ebnaj naj, yinito naj isculus Comam.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Yinito ebnaj Comam bey huneꞌ txꞌotxꞌ chiyij Gólgota, chaliloj Isbajil Wiꞌe.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Yakꞌni ebnaj vino sombil yeb huntekꞌan teꞌ telaj chiyij mirra yucꞌuꞌ Comam, yajaꞌ mach isje Comam yucꞌuꞌ.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Lahwi tuꞌ yanican̈ ebnaj Comam yin̈ culus, yoc ebnaj soldado yilweno isba yin̈ xil iskꞌap Comam yun̈e yilni ebnaj mac chiinitoj.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Yin̈ chꞌen balon̈eb yet yalan̈ chuman yanican̈ ebnaj Comam yin̈ culus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ispahnico ebnaj huneꞌ nichꞌan akꞌinteꞌ ahto yiban̈ iswiꞌ Comam yin̈ culus bay tzꞌibn̈ebilicoj tzet yin̈ xin akꞌlax camoj, ẍi hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ naj tiꞌ Yahawil anma Israel,” ẍicoj.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ay xin cawan̈ ebnaj elkꞌom ah yin̈ culus yinta Comam, huneꞌ naj ah yin̈ iswatxꞌkꞌab Comam, huneꞌxa naj yin̈ ismeckꞌab.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Hac tuꞌ yu yijni isba tzet tzꞌibn̈ebilcano bay chala: “Alaxico naj xol ebnaj caw txꞌoj chiswatxꞌe,” ẍiayoj.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Haꞌ xin anma chiecꞌto bay alaxcan̈ Comam yin̈ culus, chisbile iswiꞌ cat isbuchwa yin̈ Comam, chalni hacaꞌ tiꞌ:
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 colilo haba yin̈ culus tiꞌ, cat hawaytij, ẍi ebnaj.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Hacpax tuꞌ ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, oc ebnaj yalaꞌ tet hunun:
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ta chiscolilo isba naj yin̈ culus tiꞌ yin̈ cosat, wal tuꞌ chimjayto yul janma ta haꞌ naj Cristo Yahawil Israel, ẍi ebnaj.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Haxa yet yapni yin̈ chumanil iskꞌejholilo sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yin̈xa chꞌen oxeb yin̈ kꞌejbiyal issajbilo hunelxa.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Yin̈ huneꞌ orahil tuꞌ ah yaw Comam, yalni yin̈ caw ip:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ay xin huntekꞌan ebnaj ayayo bey tuꞌ aben tzet yal Comam, yalni ebnaj:
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Isto huneꞌ naj yin̈ an̈e islabanayto huneꞌ esponja xol teꞌ pahla vino, yanico naj huneꞌ esponja tuꞌ yin̈ iswiꞌ huneꞌ teꞌ ah, yanahto naj yin̈ istiꞌ Comam yun̈e yucꞌni Comam. Yalni naj tet ebnaj ayco iscawilal tuꞌ:
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Lahwi tuꞌ yah yaw Comam yin̈ caw ip, iscamiloj.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Wal huneꞌ kꞌap niman kꞌap aycan̈ yictabanil yatut Comam Dios, cab ayico kꞌap. Ichiti istzilbanil kꞌap yin̈ iswiꞌ masanta ayilo yin̈ yojtabanil.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Hayet yilni naj yahawil yin̈ ebnaj soldado tzet yuhi yet iscam Comam tuꞌ, yalni naj:
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ay xin huntekꞌan ebix ix nahat yehilo ilni iscam Comam. Xol ebix tuꞌ ayco ix María ah Magdala yeb ix Salomé, yeb xin ix María ismiꞌ naj José yeb naj Jacobo, naj tzujan unin.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Huntekꞌan ebix tuꞌ ecꞌ tzujtzun yinta Comam, iscolwapaxo ebix yin̈ Comam yet yecꞌ yul ismajul Galilea. Aypaxo haywan̈ ebix hun yu yapni yeb Comam bey Jerusalén.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Haꞌ yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ xin chiswatxꞌecano anma Israel yin̈ tzettaj chiocnico yu yin̈ hunxa tzꞌayic, yuto hunxa tzꞌayic tuꞌ, tzꞌayic xewilal. Haxa yet lan̈anxa iskꞌejbayoj xin,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 isto naj José iskꞌanno isnimanil Comam tet naj Pilato; caw mach xiw naj iskꞌanni isnimanil Comam. Naj José tuꞌ ah Arimatea naj, ayco naj xol ebnaj yahawil yin̈ lahtiꞌ xol ebnaj Israel, caw xin ay yelapno naj yul sat ebnaj. Echmabilpaxo yu naj yoc Comam Dios Yahawiloj.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Hayet yaben naj Pilato ta cam Comam, caw cꞌayilo iscꞌul naj, yawten naj naj yahawil yin̈ ebnaj soldado, iskꞌamben naj ta yeli camnaxa Comam.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Hayet yalni naj yahawil yin̈ ebnaj soldado ta xacam Comam, ischejni naj Pilato ta chiyiyti naj José tuꞌ isnimanil Comam yin̈ culus.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Hayet yaben naj xin, isto naj islokꞌno huneꞌ kꞌap sábana caw ay istohol, yinayti naj isnimanil Comam yin̈ teꞌ culus, ispichnico naj huneꞌ sábana tuꞌ yin̈ Comam; lahwi tuꞌ isto naj yanocto isnimanil Comam yul huneꞌ chꞌen chꞌen holbil. Yanicanico naj huneꞌ chꞌen chꞌen ismajilo istiꞌ bay alaxicto Comam tuꞌ.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Wal ix María Magdalena yeb ix María ismiꞌ naj José yil ebix bay alaxcanicto isnimanil Comam.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.