Marcos 15

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Haxa yet issajbilo xin iscutxban isba ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal con̈ob yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, yeb ebnaj iswiꞌehal yin̈ lahtiꞌ, iscꞌalnayo ebnaj Comam, yinito ebnaj Comam yin̈ sat naj Pilato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Iskꞌamben naj Pilato tet Comam:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Yajaꞌ wal ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote caw ayco ebnaj yalni txꞌiꞌal tzet ye tuꞌ ismulo Comam.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Yuxin iskꞌambe naj Pilato tet Comam:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Wal Comam xin mach takꞌwi Comam, yuxin caw cꞌayilo iscꞌul naj Pilato tuꞌ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Yin̈ hunun kꞌin̈ Pascua chi-ticꞌa-isbejtzo naj Pilato hunun ebnaj presowom, yajaꞌ macticꞌa chal iscꞌul anma haꞌ chibejtzolaxi.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ay xin huntekꞌan ebnaj anico howal yin̈ naj yahaw con̈ob, aypaxo xin anma ispotxꞌ ebnaj yuxin ayco ebnaj preso. Xol ebnaj presowom tuꞌ ayco huneꞌ naj, Barrabás isbi.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Iscutxbanico isba anma, yoc anma iskꞌanno tet naj Pilato ta chisbejtzo naj hunu naj presowom hacaꞌticꞌa chute naj yin̈ hunun kꞌin̈ Pascua.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Istakꞌwi naj tet anma tuꞌ:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Hac tuꞌ yute yalni naj, yuto yohta naj ta ton̈e chichiwaco iscꞌul ebnaj yahawil sacerdote tuꞌ yin̈ Comam, yuxin yaco ebnaj Comam yul iskꞌab naj.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Wal ebnaj yahaw ebnaj sacerdote oc ebnaj akꞌocꞌule tet anma ta haꞌ naj Barrabás chisbejtzo naj Pilato.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Iskꞌamben naj Pilato tet anma:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Istakꞌwi anma tuꞌ:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Iskꞌamben naj Pilato:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Wal naj Pilato, yun̈e istzala iscꞌul anma yin̈ naj yuxin isbejtzo naj naj Barrabás. Ischejni naj hatelaxo Comam, yanico naj Comam yul iskꞌab ebnaj soldado yu yalaxcan̈ Comam yin̈ culus.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Lahwi tuꞌ yinilto ebnaj soldado Comam yamakꞌil palacio, iscutxbanpaxico ebnaj huntekꞌanxa ebnaj soldado.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ishucbanico ebnaj huneꞌ kꞌap kꞌap caj jilni yin̈ Comam. Isbakꞌonayo ebnaj huneꞌ teꞌ txꞌix, yanahto ebnaj coronahil yin̈ iswiꞌ Comam.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Yichico ebnaj yahwi yalni yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Chismakꞌnipaxico ebnaj huneꞌ teꞌ ah yin̈ iswiꞌ Comam, istzublipaxico ebnaj yin̈, yeb xin chiay jahno ebnaj sata Comam, cat yay xulno ebnaj sat txꞌotxꞌ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Lahwi istzebicano ebnaj yin̈ Comam, yinilo ebnaj huneꞌ kꞌap kꞌap ishucbaco yin̈ Comam, yanico ebnaj xil iskꞌap Comam. Lahwi tuꞌ yinito ebnaj Comam yin̈ culus.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ay xin huneꞌ naj ah Cirene, Simón isbi, ismam naj Alejandro yeb naj Rufo ye naj, ispeto xin naj munil. Hayet yecꞌto naj sata ebnaj ikꞌn̈e Comam tuꞌ, istzabnayo ebnaj naj, yinito naj isculus Comam.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Yinito ebnaj Comam bey huneꞌ txꞌotxꞌ chiyij Gólgota, chaliloj Isbajil Wiꞌe.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Yakꞌni ebnaj vino sombil yeb huntekꞌan teꞌ telaj chiyij mirra yucꞌuꞌ Comam, yajaꞌ mach isje Comam yucꞌuꞌ.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Lahwi tuꞌ yanican̈ ebnaj Comam yin̈ culus, yoc ebnaj soldado yilweno isba yin̈ xil iskꞌap Comam yun̈e yilni ebnaj mac chiinitoj.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Yin̈ chꞌen balon̈eb yet yalan̈ chuman yanican̈ ebnaj Comam yin̈ culus.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ispahnico ebnaj huneꞌ nichꞌan akꞌinteꞌ ahto yiban̈ iswiꞌ Comam yin̈ culus bay tzꞌibn̈ebilicoj tzet yin̈ xin akꞌlax camoj, ẍi hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ naj tiꞌ Yahawil anma Israel,” ẍicoj.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ay xin cawan̈ ebnaj elkꞌom ah yin̈ culus yinta Comam, huneꞌ naj ah yin̈ iswatxꞌkꞌab Comam, huneꞌxa naj yin̈ ismeckꞌab.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Hac tuꞌ yu yijni isba tzet tzꞌibn̈ebilcano bay chala: “Alaxico naj xol ebnaj caw txꞌoj chiswatxꞌe,” ẍiayoj.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Haꞌ xin anma chiecꞌto bay alaxcan̈ Comam yin̈ culus, chisbile iswiꞌ cat isbuchwa yin̈ Comam, chalni hacaꞌ tiꞌ:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 colilo haba yin̈ culus tiꞌ, cat hawaytij, ẍi ebnaj.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Hacpax tuꞌ ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, oc ebnaj yalaꞌ tet hunun:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ta chiscolilo isba naj yin̈ culus tiꞌ yin̈ cosat, wal tuꞌ chimjayto yul janma ta haꞌ naj Cristo Yahawil Israel, ẍi ebnaj.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Haxa yet yapni yin̈ chumanil iskꞌejholilo sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yin̈xa chꞌen oxeb yin̈ kꞌejbiyal issajbilo hunelxa.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Yin̈ huneꞌ orahil tuꞌ ah yaw Comam, yalni yin̈ caw ip:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ay xin huntekꞌan ebnaj ayayo bey tuꞌ aben tzet yal Comam, yalni ebnaj:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Isto huneꞌ naj yin̈ an̈e islabanayto huneꞌ esponja xol teꞌ pahla vino, yanico naj huneꞌ esponja tuꞌ yin̈ iswiꞌ huneꞌ teꞌ ah, yanahto naj yin̈ istiꞌ Comam yun̈e yucꞌni Comam. Yalni naj tet ebnaj ayco iscawilal tuꞌ:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Lahwi tuꞌ yah yaw Comam yin̈ caw ip, iscamiloj.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Wal huneꞌ kꞌap niman kꞌap aycan̈ yictabanil yatut Comam Dios, cab ayico kꞌap. Ichiti istzilbanil kꞌap yin̈ iswiꞌ masanta ayilo yin̈ yojtabanil.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Hayet yilni naj yahawil yin̈ ebnaj soldado tzet yuhi yet iscam Comam tuꞌ, yalni naj:
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ay xin huntekꞌan ebix ix nahat yehilo ilni iscam Comam. Xol ebix tuꞌ ayco ix María ah Magdala yeb ix Salomé, yeb xin ix María ismiꞌ naj José yeb naj Jacobo, naj tzujan unin.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Huntekꞌan ebix tuꞌ ecꞌ tzujtzun yinta Comam, iscolwapaxo ebix yin̈ Comam yet yecꞌ yul ismajul Galilea. Aypaxo haywan̈ ebix hun yu yapni yeb Comam bey Jerusalén.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Haꞌ yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ xin chiswatxꞌecano anma Israel yin̈ tzettaj chiocnico yu yin̈ hunxa tzꞌayic, yuto hunxa tzꞌayic tuꞌ, tzꞌayic xewilal. Haxa yet lan̈anxa iskꞌejbayoj xin,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 isto naj José iskꞌanno isnimanil Comam tet naj Pilato; caw mach xiw naj iskꞌanni isnimanil Comam. Naj José tuꞌ ah Arimatea naj, ayco naj xol ebnaj yahawil yin̈ lahtiꞌ xol ebnaj Israel, caw xin ay yelapno naj yul sat ebnaj. Echmabilpaxo yu naj yoc Comam Dios Yahawiloj.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Hayet yaben naj Pilato ta cam Comam, caw cꞌayilo iscꞌul naj, yawten naj naj yahawil yin̈ ebnaj soldado, iskꞌamben naj ta yeli camnaxa Comam.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Hayet yalni naj yahawil yin̈ ebnaj soldado ta xacam Comam, ischejni naj Pilato ta chiyiyti naj José tuꞌ isnimanil Comam yin̈ culus.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Hayet yaben naj xin, isto naj islokꞌno huneꞌ kꞌap sábana caw ay istohol, yinayti naj isnimanil Comam yin̈ teꞌ culus, ispichnico naj huneꞌ sábana tuꞌ yin̈ Comam; lahwi tuꞌ isto naj yanocto isnimanil Comam yul huneꞌ chꞌen chꞌen holbil. Yanicanico naj huneꞌ chꞌen chꞌen ismajilo istiꞌ bay alaxicto Comam tuꞌ.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Wal ix María Magdalena yeb ix María ismiꞌ naj José yil ebix bay alaxcanicto isnimanil Comam.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.