Marcos 15
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NTLH
1 Haxa yet issajbilo xin iscutxban isba ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal con̈ob yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, yeb ebnaj iswiꞌehal yin̈ lahtiꞌ, iscꞌalnayo ebnaj Comam, yinito ebnaj Comam yin̈ sat naj Pilato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Iskꞌamben naj Pilato tet Comam:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Yajaꞌ wal ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote caw ayco ebnaj yalni txꞌiꞌal tzet ye tuꞌ ismulo Comam.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Yuxin iskꞌambe naj Pilato tet Comam:
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Wal Comam xin mach takꞌwi Comam, yuxin caw cꞌayilo iscꞌul naj Pilato tuꞌ.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Yin̈ hunun kꞌin̈ Pascua chi-ticꞌa-isbejtzo naj Pilato hunun ebnaj presowom, yajaꞌ macticꞌa chal iscꞌul anma haꞌ chibejtzolaxi.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ay xin huntekꞌan ebnaj anico howal yin̈ naj yahaw con̈ob, aypaxo xin anma ispotxꞌ ebnaj yuxin ayco ebnaj preso. Xol ebnaj presowom tuꞌ ayco huneꞌ naj, Barrabás isbi.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Iscutxbanico isba anma, yoc anma iskꞌanno tet naj Pilato ta chisbejtzo naj hunu naj presowom hacaꞌticꞌa chute naj yin̈ hunun kꞌin̈ Pascua.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Istakꞌwi naj tet anma tuꞌ:
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Hac tuꞌ yute yalni naj, yuto yohta naj ta ton̈e chichiwaco iscꞌul ebnaj yahawil sacerdote tuꞌ yin̈ Comam, yuxin yaco ebnaj Comam yul iskꞌab naj.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Wal ebnaj yahaw ebnaj sacerdote oc ebnaj akꞌocꞌule tet anma ta haꞌ naj Barrabás chisbejtzo naj Pilato.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Iskꞌamben naj Pilato tet anma:
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Istakꞌwi anma tuꞌ:
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Iskꞌamben naj Pilato:
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Wal naj Pilato, yun̈e istzala iscꞌul anma yin̈ naj yuxin isbejtzo naj naj Barrabás. Ischejni naj hatelaxo Comam, yanico naj Comam yul iskꞌab ebnaj soldado yu yalaxcan̈ Comam yin̈ culus.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Lahwi tuꞌ yinilto ebnaj soldado Comam yamakꞌil palacio, iscutxbanpaxico ebnaj huntekꞌanxa ebnaj soldado.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ishucbanico ebnaj huneꞌ kꞌap kꞌap caj jilni yin̈ Comam. Isbakꞌonayo ebnaj huneꞌ teꞌ txꞌix, yanahto ebnaj coronahil yin̈ iswiꞌ Comam.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Yichico ebnaj yahwi yalni yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Chismakꞌnipaxico ebnaj huneꞌ teꞌ ah yin̈ iswiꞌ Comam, istzublipaxico ebnaj yin̈, yeb xin chiay jahno ebnaj sata Comam, cat yay xulno ebnaj sat txꞌotxꞌ.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Lahwi istzebicano ebnaj yin̈ Comam, yinilo ebnaj huneꞌ kꞌap kꞌap ishucbaco yin̈ Comam, yanico ebnaj xil iskꞌap Comam. Lahwi tuꞌ yinito ebnaj Comam yin̈ culus.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ay xin huneꞌ naj ah Cirene, Simón isbi, ismam naj Alejandro yeb naj Rufo ye naj, ispeto xin naj munil. Hayet yecꞌto naj sata ebnaj ikꞌn̈e Comam tuꞌ, istzabnayo ebnaj naj, yinito naj isculus Comam.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Yinito ebnaj Comam bey huneꞌ txꞌotxꞌ chiyij Gólgota, chaliloj Isbajil Wiꞌe.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Yakꞌni ebnaj vino sombil yeb huntekꞌan teꞌ telaj chiyij mirra yucꞌuꞌ Comam, yajaꞌ mach isje Comam yucꞌuꞌ.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Lahwi tuꞌ yanican̈ ebnaj Comam yin̈ culus, yoc ebnaj soldado yilweno isba yin̈ xil iskꞌap Comam yun̈e yilni ebnaj mac chiinitoj.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Yin̈ chꞌen balon̈eb yet yalan̈ chuman yanican̈ ebnaj Comam yin̈ culus.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ispahnico ebnaj huneꞌ nichꞌan akꞌinteꞌ ahto yiban̈ iswiꞌ Comam yin̈ culus bay tzꞌibn̈ebilicoj tzet yin̈ xin akꞌlax camoj, ẍi hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ naj tiꞌ Yahawil anma Israel,” ẍicoj.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ay xin cawan̈ ebnaj elkꞌom ah yin̈ culus yinta Comam, huneꞌ naj ah yin̈ iswatxꞌkꞌab Comam, huneꞌxa naj yin̈ ismeckꞌab.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Hac tuꞌ yu yijni isba tzet tzꞌibn̈ebilcano bay chala: “Alaxico naj xol ebnaj caw txꞌoj chiswatxꞌe,” ẍiayoj.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Haꞌ xin anma chiecꞌto bay alaxcan̈ Comam yin̈ culus, chisbile iswiꞌ cat isbuchwa yin̈ Comam, chalni hacaꞌ tiꞌ:
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 colilo haba yin̈ culus tiꞌ, cat hawaytij, ẍi ebnaj.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Hacpax tuꞌ ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, oc ebnaj yalaꞌ tet hunun:
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ta chiscolilo isba naj yin̈ culus tiꞌ yin̈ cosat, wal tuꞌ chimjayto yul janma ta haꞌ naj Cristo Yahawil Israel, ẍi ebnaj.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Haxa yet yapni yin̈ chumanil iskꞌejholilo sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yin̈xa chꞌen oxeb yin̈ kꞌejbiyal issajbilo hunelxa.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Yin̈ huneꞌ orahil tuꞌ ah yaw Comam, yalni yin̈ caw ip:
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ay xin huntekꞌan ebnaj ayayo bey tuꞌ aben tzet yal Comam, yalni ebnaj:
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Isto huneꞌ naj yin̈ an̈e islabanayto huneꞌ esponja xol teꞌ pahla vino, yanico naj huneꞌ esponja tuꞌ yin̈ iswiꞌ huneꞌ teꞌ ah, yanahto naj yin̈ istiꞌ Comam yun̈e yucꞌni Comam. Yalni naj tet ebnaj ayco iscawilal tuꞌ:
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Lahwi tuꞌ yah yaw Comam yin̈ caw ip, iscamiloj.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Wal huneꞌ kꞌap niman kꞌap aycan̈ yictabanil yatut Comam Dios, cab ayico kꞌap. Ichiti istzilbanil kꞌap yin̈ iswiꞌ masanta ayilo yin̈ yojtabanil.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Hayet yilni naj yahawil yin̈ ebnaj soldado tzet yuhi yet iscam Comam tuꞌ, yalni naj:
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ay xin huntekꞌan ebix ix nahat yehilo ilni iscam Comam. Xol ebix tuꞌ ayco ix María ah Magdala yeb ix Salomé, yeb xin ix María ismiꞌ naj José yeb naj Jacobo, naj tzujan unin.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Huntekꞌan ebix tuꞌ ecꞌ tzujtzun yinta Comam, iscolwapaxo ebix yin̈ Comam yet yecꞌ yul ismajul Galilea. Aypaxo haywan̈ ebix hun yu yapni yeb Comam bey Jerusalén.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Haꞌ yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ xin chiswatxꞌecano anma Israel yin̈ tzettaj chiocnico yu yin̈ hunxa tzꞌayic, yuto hunxa tzꞌayic tuꞌ, tzꞌayic xewilal. Haxa yet lan̈anxa iskꞌejbayoj xin,
42 — ausente —
43 isto naj José iskꞌanno isnimanil Comam tet naj Pilato; caw mach xiw naj iskꞌanni isnimanil Comam. Naj José tuꞌ ah Arimatea naj, ayco naj xol ebnaj yahawil yin̈ lahtiꞌ xol ebnaj Israel, caw xin ay yelapno naj yul sat ebnaj. Echmabilpaxo yu naj yoc Comam Dios Yahawiloj.
43 — ausente —
44 Hayet yaben naj Pilato ta cam Comam, caw cꞌayilo iscꞌul naj, yawten naj naj yahawil yin̈ ebnaj soldado, iskꞌamben naj ta yeli camnaxa Comam.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Hayet yalni naj yahawil yin̈ ebnaj soldado ta xacam Comam, ischejni naj Pilato ta chiyiyti naj José tuꞌ isnimanil Comam yin̈ culus.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Hayet yaben naj xin, isto naj islokꞌno huneꞌ kꞌap sábana caw ay istohol, yinayti naj isnimanil Comam yin̈ teꞌ culus, ispichnico naj huneꞌ sábana tuꞌ yin̈ Comam; lahwi tuꞌ isto naj yanocto isnimanil Comam yul huneꞌ chꞌen chꞌen holbil. Yanicanico naj huneꞌ chꞌen chꞌen ismajilo istiꞌ bay alaxicto Comam tuꞌ.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Wal ix María Magdalena yeb ix María ismiꞌ naj José yil ebix bay alaxcanicto isnimanil Comam.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.