Marcos 15

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haxa yet issajbilo xin iscutxban isba ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal con̈ob yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, yeb ebnaj iswiꞌehal yin̈ lahtiꞌ, iscꞌalnayo ebnaj Comam, yinito ebnaj Comam yin̈ sat naj Pilato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Iskꞌamben naj Pilato tet Comam:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Yajaꞌ wal ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote caw ayco ebnaj yalni txꞌiꞌal tzet ye tuꞌ ismulo Comam.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Yuxin iskꞌambe naj Pilato tet Comam:
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Wal Comam xin mach takꞌwi Comam, yuxin caw cꞌayilo iscꞌul naj Pilato tuꞌ.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Yin̈ hunun kꞌin̈ Pascua chi-ticꞌa-isbejtzo naj Pilato hunun ebnaj presowom, yajaꞌ macticꞌa chal iscꞌul anma haꞌ chibejtzolaxi.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ay xin huntekꞌan ebnaj anico howal yin̈ naj yahaw con̈ob, aypaxo xin anma ispotxꞌ ebnaj yuxin ayco ebnaj preso. Xol ebnaj presowom tuꞌ ayco huneꞌ naj, Barrabás isbi.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Iscutxbanico isba anma, yoc anma iskꞌanno tet naj Pilato ta chisbejtzo naj hunu naj presowom hacaꞌticꞌa chute naj yin̈ hunun kꞌin̈ Pascua.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Istakꞌwi naj tet anma tuꞌ:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Hac tuꞌ yute yalni naj, yuto yohta naj ta ton̈e chichiwaco iscꞌul ebnaj yahawil sacerdote tuꞌ yin̈ Comam, yuxin yaco ebnaj Comam yul iskꞌab naj.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Wal ebnaj yahaw ebnaj sacerdote oc ebnaj akꞌocꞌule tet anma ta haꞌ naj Barrabás chisbejtzo naj Pilato.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Iskꞌamben naj Pilato tet anma:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Istakꞌwi anma tuꞌ:
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Iskꞌamben naj Pilato:
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Wal naj Pilato, yun̈e istzala iscꞌul anma yin̈ naj yuxin isbejtzo naj naj Barrabás. Ischejni naj hatelaxo Comam, yanico naj Comam yul iskꞌab ebnaj soldado yu yalaxcan̈ Comam yin̈ culus.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Lahwi tuꞌ yinilto ebnaj soldado Comam yamakꞌil palacio, iscutxbanpaxico ebnaj huntekꞌanxa ebnaj soldado.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ishucbanico ebnaj huneꞌ kꞌap kꞌap caj jilni yin̈ Comam. Isbakꞌonayo ebnaj huneꞌ teꞌ txꞌix, yanahto ebnaj coronahil yin̈ iswiꞌ Comam.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Yichico ebnaj yahwi yalni yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Chismakꞌnipaxico ebnaj huneꞌ teꞌ ah yin̈ iswiꞌ Comam, istzublipaxico ebnaj yin̈, yeb xin chiay jahno ebnaj sata Comam, cat yay xulno ebnaj sat txꞌotxꞌ.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Lahwi istzebicano ebnaj yin̈ Comam, yinilo ebnaj huneꞌ kꞌap kꞌap ishucbaco yin̈ Comam, yanico ebnaj xil iskꞌap Comam. Lahwi tuꞌ yinito ebnaj Comam yin̈ culus.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ay xin huneꞌ naj ah Cirene, Simón isbi, ismam naj Alejandro yeb naj Rufo ye naj, ispeto xin naj munil. Hayet yecꞌto naj sata ebnaj ikꞌn̈e Comam tuꞌ, istzabnayo ebnaj naj, yinito naj isculus Comam.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Yinito ebnaj Comam bey huneꞌ txꞌotxꞌ chiyij Gólgota, chaliloj Isbajil Wiꞌe.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Yakꞌni ebnaj vino sombil yeb huntekꞌan teꞌ telaj chiyij mirra yucꞌuꞌ Comam, yajaꞌ mach isje Comam yucꞌuꞌ.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Lahwi tuꞌ yanican̈ ebnaj Comam yin̈ culus, yoc ebnaj soldado yilweno isba yin̈ xil iskꞌap Comam yun̈e yilni ebnaj mac chiinitoj.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Yin̈ chꞌen balon̈eb yet yalan̈ chuman yanican̈ ebnaj Comam yin̈ culus.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ispahnico ebnaj huneꞌ nichꞌan akꞌinteꞌ ahto yiban̈ iswiꞌ Comam yin̈ culus bay tzꞌibn̈ebilicoj tzet yin̈ xin akꞌlax camoj, ẍi hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ naj tiꞌ Yahawil anma Israel,” ẍicoj.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ay xin cawan̈ ebnaj elkꞌom ah yin̈ culus yinta Comam, huneꞌ naj ah yin̈ iswatxꞌkꞌab Comam, huneꞌxa naj yin̈ ismeckꞌab.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Hac tuꞌ yu yijni isba tzet tzꞌibn̈ebilcano bay chala: “Alaxico naj xol ebnaj caw txꞌoj chiswatxꞌe,” ẍiayoj.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Haꞌ xin anma chiecꞌto bay alaxcan̈ Comam yin̈ culus, chisbile iswiꞌ cat isbuchwa yin̈ Comam, chalni hacaꞌ tiꞌ:
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 colilo haba yin̈ culus tiꞌ, cat hawaytij, ẍi ebnaj.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Hacpax tuꞌ ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, oc ebnaj yalaꞌ tet hunun:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ta chiscolilo isba naj yin̈ culus tiꞌ yin̈ cosat, wal tuꞌ chimjayto yul janma ta haꞌ naj Cristo Yahawil Israel, ẍi ebnaj.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Haxa yet yapni yin̈ chumanil iskꞌejholilo sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yin̈xa chꞌen oxeb yin̈ kꞌejbiyal issajbilo hunelxa.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Yin̈ huneꞌ orahil tuꞌ ah yaw Comam, yalni yin̈ caw ip:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ay xin huntekꞌan ebnaj ayayo bey tuꞌ aben tzet yal Comam, yalni ebnaj:
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Isto huneꞌ naj yin̈ an̈e islabanayto huneꞌ esponja xol teꞌ pahla vino, yanico naj huneꞌ esponja tuꞌ yin̈ iswiꞌ huneꞌ teꞌ ah, yanahto naj yin̈ istiꞌ Comam yun̈e yucꞌni Comam. Yalni naj tet ebnaj ayco iscawilal tuꞌ:
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Lahwi tuꞌ yah yaw Comam yin̈ caw ip, iscamiloj.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Wal huneꞌ kꞌap niman kꞌap aycan̈ yictabanil yatut Comam Dios, cab ayico kꞌap. Ichiti istzilbanil kꞌap yin̈ iswiꞌ masanta ayilo yin̈ yojtabanil.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Hayet yilni naj yahawil yin̈ ebnaj soldado tzet yuhi yet iscam Comam tuꞌ, yalni naj:
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ay xin huntekꞌan ebix ix nahat yehilo ilni iscam Comam. Xol ebix tuꞌ ayco ix María ah Magdala yeb ix Salomé, yeb xin ix María ismiꞌ naj José yeb naj Jacobo, naj tzujan unin.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Huntekꞌan ebix tuꞌ ecꞌ tzujtzun yinta Comam, iscolwapaxo ebix yin̈ Comam yet yecꞌ yul ismajul Galilea. Aypaxo haywan̈ ebix hun yu yapni yeb Comam bey Jerusalén.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Haꞌ yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ xin chiswatxꞌecano anma Israel yin̈ tzettaj chiocnico yu yin̈ hunxa tzꞌayic, yuto hunxa tzꞌayic tuꞌ, tzꞌayic xewilal. Haxa yet lan̈anxa iskꞌejbayoj xin,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 isto naj José iskꞌanno isnimanil Comam tet naj Pilato; caw mach xiw naj iskꞌanni isnimanil Comam. Naj José tuꞌ ah Arimatea naj, ayco naj xol ebnaj yahawil yin̈ lahtiꞌ xol ebnaj Israel, caw xin ay yelapno naj yul sat ebnaj. Echmabilpaxo yu naj yoc Comam Dios Yahawiloj.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Hayet yaben naj Pilato ta cam Comam, caw cꞌayilo iscꞌul naj, yawten naj naj yahawil yin̈ ebnaj soldado, iskꞌamben naj ta yeli camnaxa Comam.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Hayet yalni naj yahawil yin̈ ebnaj soldado ta xacam Comam, ischejni naj Pilato ta chiyiyti naj José tuꞌ isnimanil Comam yin̈ culus.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Hayet yaben naj xin, isto naj islokꞌno huneꞌ kꞌap sábana caw ay istohol, yinayti naj isnimanil Comam yin̈ teꞌ culus, ispichnico naj huneꞌ sábana tuꞌ yin̈ Comam; lahwi tuꞌ isto naj yanocto isnimanil Comam yul huneꞌ chꞌen chꞌen holbil. Yanicanico naj huneꞌ chꞌen chꞌen ismajilo istiꞌ bay alaxicto Comam tuꞌ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Wal ix María Magdalena yeb ix María ismiꞌ naj José yil ebix bay alaxcanicto isnimanil Comam.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.