Lucas 4

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lahwi yah haꞌ iswiꞌ Comam Jesús, yel Comam istiꞌ haꞌ niman Jordán. Ayco Comam yalan̈ yip Comam Espíritu Santo yet isto Comam bey huneꞌ txꞌotxꞌ desierto.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Haꞌ tuꞌ ehayo Comam cawina tzꞌayic, maẍticꞌa xin waꞌi. Lahwi tuꞌ xin yoc naj matzwalil yilweno Comam yun̈e yanico ismul yuto caw xan̈ohcha Comam.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Yalni naj matzwalil tet Comam:
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Istakꞌwican̈ Comam tet naj matzwalil tuꞌ xin:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Lahwi tuꞌ xin, yilaxto Comam yu naj matzwalil bay caw nahat yecanocan̈, lembiln̈e xin isyeni naj sunilej txꞌotxꞌ nimeta con̈ob ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yeb iskꞌalomal txꞌotxꞌ tet Comam.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Lahwi tuꞌ xin yalni naj matzwalil tet Comam:
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Ta chachay jahno insatajan, cat hawinayo haba wetan, chiwakꞌaꞌan sunil huntekꞌan tiꞌ tawet, cat yoccano hawu, ẍi naj matzwalil tet Comam.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Istakꞌwican̈ Comam Jesús tet naj matzwalil tuꞌ:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Lahwi tuꞌ xin, yilaxto Comam yul con̈ob Jerusalén yu naj matzwalil. Yinahto naj Comam yin̈ iswiꞌ yatut Comam Dios, yalni naj:
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 yuto chal Comam Dios yul Yum:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 yun̈e mach chachischayo ebnaj sat txꞌotxꞌ yun̈e mach chilahwi hawoj yin̈ chꞌen chꞌen, ẍiayoj, ẍi naj tet Comam.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Istakꞌwican̈ Comam tet naj:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Yet yilni naj matzwalil ta matxa hunuxa tzet bay chu issubcha Comam Jesús yu naj, isbejnicano naj Comam hanicꞌ tiempohal.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Lahwi tuꞌ xin ismeltzopaxto Comam Jesús bey Galilea, ayco Comam yalan̈ yip Comam Espíritu Santo. Sunil yul ismajul Galilea tuꞌ pujnacan̈ yabelaxilo Comam.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Iscuyni Comam anma yul hunun con̈ob yul iscapilla ebnaj Israel, caw sunil anma halni cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Lahwi tuꞌ xin, isto Comam Jesús bey con̈ob Nazaret bay chꞌibcan̈. Hayet istzꞌayical xewilal yocto Comam yul iscapilla ebnaj Israel hacaꞌticꞌa chu isbey Comam yin̈ hunun tzꞌayic xewilal. Yah lin̈no Comam bay chꞌoc lin̈no ebnaj ijbalon̈ chꞌilni Yum Comam Dios.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Yakꞌlax teꞌ hum tet Comam, teꞌ hum tzꞌibn̈ebilcano yu naj Isaías, huneꞌ ischejab Comam Dios yet payat. Isholnito Comam teꞌ xin, yilchalo yu Comam bay chal hacaꞌ tiꞌ:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Ayco Yespíritu Comam Dios Jahawil win̈an, sicꞌbil incan̈an yu walnihan tzotiꞌ cꞌul tet anma matzet ayco yipo yanma. Akꞌbilintijan yu Comam yu walnihan colbanile tet macta ayicto yul preso, yeb yu wakꞌnipaxojan issajilkꞌinal yilaꞌ macta mach chu yilni, yeb yu inbejtzonan mac ayco yalan̈ isyaꞌtajil.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Quinyatijan walaꞌan ta chꞌayilo istiempohal iscolnilo Comam Dios iscon̈ob, ẍiayoj, ẍi Comam.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Lahwi tuꞌ xin, ischulnipaxcanayo Comam Jesús teꞌ hum tuꞌ, yakꞌni Comam teꞌ tet naj ay ismunil yul iscapilla ebnaj Israel tuꞌ, yay tzꞌon̈no Comam. Sunil anma ayicto bey tuꞌ, occano tꞌan̈no yin̈ Comam.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Yichico Comam yalnilo tet anma hacaꞌ tiꞌ:
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Wal xin sunil anma caw cꞌul istzotel yin̈ Comam Jesús. Caw cꞌayilo iscꞌul yuto cꞌulchꞌan istzoteli. Yichico anma yalni tet hunun:
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Yuxin yal Comam tet anma:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yalnipaxo Comam:
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Naweti yin̈ istiempohal naj Elías, ischejab Comam Dios payat. Caw yicta yox habil machi yakꞌ n̈ab, yuxin hul huneꞌ niman wahil yiban̈ anma sunil. Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ, tzetcꞌa ebix hunix jet Israelal,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 yaj maẍtaj yin̈ ebix tuꞌ alaxti naj Elías colwal yu Comam wal xin han̈echꞌan yin̈ huneꞌ ix mach Israeloj, huneꞌ ix ay bey con̈ob Sarepta yul ismajul Sidón.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Nawepaxti yin̈ huneꞌxa ischejab Comam Dios chiyij Eliseo. Yin̈ istiempohal naj, tzetcꞌa jet con̈ob Israel tzabchati yu huneꞌ yabil chiyij lepra; yaj machi hunu ebnaj tuꞌ yakꞌ cawxo naj Eliseo. Han̈echꞌan huneꞌ naj mach Israeloj chiyij Naamán ay yul ismajul Siria, han̈echꞌan naj tuꞌ yakꞌ cawxo naj, ẍi Comam tet ebnaj.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Hayet yaben ebnaj ayicto yul capilla tuꞌ yin̈ tzet yal Comam, caw tit ishowal ebnaj.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Yah lin̈no ebnaj, yoc tzabno ebnaj yin̈ Comam, yinito ebnaj Comam yin̈ istxam con̈ob yin̈ iswiꞌ huneꞌ witz bay ayco con̈ob tuꞌ yu istennicanto ebnaj Comam sat huneꞌ pahaw yalni.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Yaj wal Comam Jesús palan̈ yecꞌto Comam xolbal ebnaj, isto Comam.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Lahwi tuꞌ xin, isto Comam Jesús yul con̈ob Capernaum yul ismajul Galilea. Iscuyni Comam anma yin̈ hunun tzꞌayic xewilal yul iscapilla ebnaj Israel.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Caw xin chicꞌay iscꞌul anma yaben iscuywa Comam, yuto caw haban isyenilo isba ta caw akꞌbil yip yu Comam Dios.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Yul capilla tuꞌ ayicto huneꞌ naj ayco ischejab naj matzwalil yin̈, yah yaw naj yin̈ caw ip, yalni naj tet Comam:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 —¿Tzet hawoc jin̈an̈ ach Jesús ah Nazaret? ¿Tom chaẍhul con̈hatan̈tzelojan̈ hawalni? Wohtajan mac anmahilach hach tiꞌ, machi nino istxꞌojal ayco tawin̈, ẍi naj tet Comam.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Iscachwa Comam yin̈ ischejab naj matzwalil tuꞌ:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Caw cꞌayilo iscꞌul sunil anma yilni, yalob tan̈en anma tet hunun:
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Sunil yul ismajul huneꞌ con̈ob tuꞌ yeb ej ishoyanil, pujnacꞌo isbi ta ay yip Comam.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Hayet yelti Comam Jesús yul capilla tuꞌ, isto Comam yatut naj Simón. Caw ay kꞌaꞌ yin̈ ismiꞌ yixal naj, yuxin kꞌanlax tet Comam ta chakꞌ cawxo Comam ixnam.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ishitzico Comam iscꞌatan̈ ixnam, yinilo Comam huneꞌ kꞌaꞌ tuꞌ yin̈ ixnam, iscawxican̈ ixnam. Hunepixto xin yahwano ixnam, iswatxꞌen ixnam tzet chislo Comam yeb iscuywom.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Hayet lan̈an isto tzꞌayic xin, sunil anma beycꞌo yakꞌaꞌcano isyawub tet Comam, tzitamlah yabilal ayco yin̈. Hayet chanayo Comam iskꞌab yiban̈ anma yaꞌay tuꞌ, cat iscawxicanocan̈.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Tzetcꞌa anma ayco ischejab naj matzwalil yin̈ cawxican̈, toxan̈e chꞌel yaw ebnaj yet chꞌelcano ebnaj yin̈ anma, chalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Hayet issajbilo hunxa tzꞌayic xin, isto Comam Jesús istxam con̈ob bay machi anma chꞌeqꞌui. Istopaxo anma saywal yin̈ Comam. Hayet yapni anma bay ay Comam tuꞌ xin, yelico yaw anma yin̈ Comam ta mach chito Comam hunuxa con̈ob.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Yalni Comam tet anma:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Hac tuꞌ yu yecꞌ Comam iscuyno anma yulajla con̈ob yul hunun iscapilla ebnaj Israel.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.