Lucas 2
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVT
1 Haꞌ yin̈ huneꞌ tiempohal tuꞌ, yalni naj Augusto César, yahawil yeco yin̈ txꞌotxꞌ Roma, ta chꞌilaxcan̈ isbisil sunil anma ayco yalan̈ yip txꞌotxꞌ Roma.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Hayet yah huneꞌ babel isbisil anma tiꞌ haꞌ naj Cirenio ayco gobernadoral yul ismajul Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Sunil anma to istzꞌunuꞌ isbi baytajtuꞌwal con̈ob titna yicꞌal.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yuxinto el naj José bey yul con̈ob Nazaret yul ismajul Galilea, isto naj bey Belén yul ismajul Judea, yuto haꞌ tuꞌ pitzcꞌana naj rey David, yichmam naj José tuꞌ.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Yuxin to naj José yeb ix María, ix takꞌwebilxa ismohyi yeb naj, istzꞌunuꞌ isbi bey con̈ob Belén. Wal ix María tuꞌ, ayxa tzet ye ix.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Hayet ay naj yeb ix María bey Belén, yayilo istzꞌayical iswatxꞌi iscꞌul ix.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Yuxin haꞌ ta bey tuꞌ pitzcꞌa nichꞌan isbabel unin ix. Ispichnico ix istxow nichꞌan yunin tuꞌ, ishilbanayto ix yul ishucub no nokꞌ, yuto matxa hamanil yul waybal.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bey iscawilal con̈ob Belén, ay huntekꞌan ebnaj tan̈en meꞌ; chiwayn̈en ismeꞌ sat chekꞌan.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Cꞌuxan xin isyecan̈ isba huneꞌ ángel tet ebnaj. Yaypaxo jopla iskꞌakꞌal yip Comam Dios yiban̈ ebnaj, isxiwcanocan̈ ebnaj xin.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Yalni naj ángel tet ebnaj:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Bey yul con̈ob Belén, iscon̈ob naj rey David, haꞌ tuꞌ mapitzcꞌa huneꞌ Hecolomal, haꞌ ton Comam Cristo, Comam Jahawil.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Haꞌ tiꞌ chꞌakꞌno hetxumuloj, pichbilico istxow yin̈, hilanayto yul teꞌ hucub bay chalaxayto istelaj no nokꞌ, ẍi naj tet ebnaj.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Lan̈antoticꞌa xin, isyenican̈ isba hun bulanxa ebnaj ángel iscꞌatan̈ naj babel tuꞌ. Istzabnico ebnaj isbitn̈en isbi Comam, chi-la-yalni ebnaj:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Jalawe cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam Dios ay yul satcan̈, ayojab akꞌancꞌulal sat txꞌo txꞌotxꞌ xol anma ochebil yu Comam Dios, ẍi ebnaj.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Hayet ispaxto ebnaj satcan̈, yichico ebnaj tan̈em meꞌ yalni tet hunun:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Yin̈ an̈e xin, to ebnaj yilaꞌ. Hayet yapni ebnaj xin, yilchayo ix María yeb naj José, yeb nichꞌan neneꞌ ayayto yul ishucub no nokꞌ.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Yet yilnico ebnaj yin̈ nichꞌan neneꞌ tuꞌ xin, istzabloco yalni ebnaj tet sunil anma tzet hallax tet ebnaj yu naj ángel yin̈ huneꞌ nichꞌan neneꞌ tuꞌ.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Sunil anma aben huntekꞌan yal ebnaj tan̈em meꞌ tuꞌ, caw cꞌaycanocan̈ iscꞌul anma yabeni.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Wal ix María xin, ton̈e iscꞌubacano ix yul yanma yin̈ huntekꞌan tzet yal ebnaj, chi-la-ecꞌ yin̈ isnabal ix yin̈ tzet caw yehi.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Wal ebnaj tan̈em meꞌ, hayet ispaxto ebnaj yichico ebnaj yanico ismay Comam Dios, yakꞌnipaxo ebnaj yuchꞌandiosal tet Comam yin̈ tzet yabeꞌ ebnaj, yeb xin yu tzet bey ebnaj yilaꞌ, yuto hacaꞌticꞌa yu yallax tet ebnaj hac tuꞌ elicoj.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Hujebxa tzꞌayic ispitzcꞌa nichꞌan Jesús tuꞌ, yalaxico yechel isnimanil, huneꞌ chiyij circuncisión. Jesús yijcano isbi hacaꞌ yu yalnicano naj ángel tet ix yet maẍto chipitzcꞌati nichꞌan unin yin̈ ix.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Yet yayilo istzꞌayical bay chisajn̈e isba ebix hacaꞌ yalni isley naj Moisés, yinito naj José yeb ix María nichꞌan neneꞌ tuꞌ yelaxo tet Comam Dios bey Jerusalén.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Isyije naj yeb ix hacaꞌ tuꞌ yuto tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ niẍte winaj unin chibabel pitzcꞌahi, chiꞌakꞌlax tet Comam Dios Jahawil,” ẍi yul Yum Comam.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Yinito naj yeb ix isxahanbal hacaꞌ yalni isley naj Moisés bay chala: “Caw yilal yakꞌni cacꞌon̈ noꞌ palamuch maca cacꞌon̈ noꞌ mucꞌ,” ẍiayoj.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Yul con̈ob Jerusalén, yin̈ huneꞌ tiempohal tuꞌ, ay huneꞌ icham chiyij isbi Simeón, caw cꞌulcano isbeybal icham, han̈echꞌan tet Comam Dios bay chiyiyo isba. Echmabiln̈eticꞌa yul Iscolomal con̈ob Israel yu icham. Ayco Comam Espíritu Santo yin̈ ichmam.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Haꞌ chꞌakꞌni nachaholo yu tato maẍto chicami masanto chiyilico yin̈ Comam Cristo, Comam chejbilti yu Comam Dios.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ayxacto icham Simeón tuꞌ yul yatut Comam Dios yu Comam Espíritu Santo yet yapni naj José yeb ix María yeb nichꞌan Jesús. Apni iscawan̈il yul yatut Comam tuꞌ yu isyijen tzet tzꞌibn̈ebilcano yin̈ ischejbanil ebnaj Israel yu Comam Dios.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Ischelnilo icham Simeón nichꞌan neneꞌ tuꞌ, yalni icham cꞌulla tzotiꞌ tet Comam Dios hacaꞌ tiꞌ:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 yuto mayij isba tzet halbilcano hawu wetan.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Yuto mawilicojan yu insatan yin̈ Cocolomalan̈ tiꞌ.
30 Vi a tua salvação,
31 Haꞌ huneꞌ mac tiꞌ chawacanico yin̈ sat sunil anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Haꞌ xin chꞌakꞌno sajbolo yanma hanta anma mach Israeloj, cat xin isbinahocano con̈ob Israel yu Cocolomalan̈ tiꞌ, ẍi icham Simeón tet Comam Dios.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Caw xin, cꞌaycan̈ iscꞌul naj José yeb ix María yet yaben sunil tzotiꞌ caw cꞌul yal icham Simeón yin̈ naj neneꞌ tet Comam Dios.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Lahwi tuꞌ xin, iskꞌannicano icham Simeón iscꞌulal iscꞌul Comam Dios yiban̈. Yalni naj tet ix María:
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Hac tuꞌ xin chu yixtan̈wicanilo tzet chꞌecꞌ yul isnabal anma yeb tzet chꞌecꞌ yul yanma anma. Walach hach tiꞌ, chꞌayolo huneꞌ tzꞌayic yet caw chiꞌoco biscꞌulal yin̈ hawanma yu naj neneꞌ tiꞌ. Hacaꞌ isyaꞌil chispolto huno chꞌen espada, hac tuꞌ isyaꞌil chꞌelico hawanma, ẍicano icham Simeón tet ix María.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Bey yul yatut Comam Dios tuꞌ xin, haꞌ tuꞌ ayicto huneꞌ ixnam chitzotel yu yip Comam Dios. Huneꞌ ixnam tuꞌ, Ana isbi, iscutzꞌin naj Fanuel, titna yin̈ yuninal naj Aser. Yet kꞌopo ixnam yikꞌni ixnam yichamil, yaj hujeb chꞌan habil yikꞌle isba naj yeb ix, iscam naj.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Caw xin ochenta y cuatro habilxa iscancano ixnam hunixal. Tzꞌayic akꞌbal ayn̈eticꞌacto ixnam yul yatut Comam Dios yu istxahli yeb yu yinayo isba tet Comam. Caw xin chisyijepaxo ixnam huneꞌ yet mach chon̈waꞌi yu cotxahli tet Comam.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Yapni ixnam iscꞌatan̈ naj José yeb ix María, yakꞌni ixnam yuchꞌandiosal tet Comam Dios. Lahwi tuꞌ xin, istzabloco yalnicꞌo ixnam cuybanil yin̈ naj neneꞌ tuꞌ tet sunil anma chꞌechman yul iscolbanil con̈ob Jerusalén.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Hayet islahwi isyijencano naj José yeb ix María yin̈ tzet chal ischejbanil ebnaj Israel yu Comam Dios, ispaxto naj yeb ix bey iscon̈ob Nazaret yul ismajul Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Wal nichꞌan unin tuꞌ xin, caw sakꞌal ischꞌibi, caw chꞌocpaxo yip isnimanil yeb yitzꞌatil iswiꞌ. Caw xin ayayo iscꞌulchꞌanil iscꞌul Comam yiban̈.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Hunun habil isbeycꞌo ismam ismiꞌ nichꞌan Jesús yul yatut Comam Dios bey con̈ob Jerusalén yin̈ kꞌin̈ Pascua.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Haxa yet istzꞌajna naj nichꞌan Jesús yin̈ iscablahon̈eb habil, isto naj yinta ismam yeb ismiꞌ yin̈ kꞌin̈ hacaꞌ chu isbeyicꞌo anma yin̈ hunun habil.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Lahwin̈e kꞌin̈ tuꞌ xin, ismeltzoto naj José yeb ix María. Wal naj nichꞌan Jesús, cancano naj bey yul con̈ob Jerusalén, yajaꞌ mach yohtajo ismam naj yeb ismiꞌ naj tato cancano naj.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Haꞌ yalni ismam naj yeb ismiꞌ naj ta paxto naj xol anma ilom kꞌin̈. Huneꞌ tzꞌayicxa isbelwito ismam yeb ismiꞌ naj, yoc ismam yeb ismiꞌ naj issaynoyo naj xol yicꞌal yeb xol mac ohtan̈e nichꞌan Jesús tuꞌ.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Yajaꞌ maẍticꞌa ilcha naj, yuxin meltzoto naj José yeb ix María saywal yin̈ naj bey yul con̈ob Jerusalén.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Haxa yet yox tzꞌayic xin, yilchati naj nichꞌan tuꞌ yul yatut Comam Dios yu ismam yeb ismiꞌ. Tzꞌon̈anicto naj xol ebnaj ichamta winaj caw yahawil yin̈ iscuyni anma yin̈ isley naj Moisés. Caw ayco naj nichꞌan Jesús tuꞌ yaben tzet chal ebnaj, chiskꞌambenpaxo naj tet ebnaj.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Wal xin, caw chicꞌay iscꞌul ebnaj chiꞌaben tzet chiyal naj nichꞌan Jesús tuꞌ yuto caw helan naj, yeb xin caw cꞌul ispaj istzotiꞌ ebnaj chiyakꞌ naj.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Haxa yet yilcha naj yu ismam yeb ismiꞌ, caw cꞌayilo iscꞌul. Yalni ismiꞌ naj tet:
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Istakꞌwican̈ naj nichꞌan Jesús:
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Wal xin machi txumchalo yu ismam yeb ismiꞌ yin̈ tzet chalilo huneꞌ yal naj tuꞌ.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Lahwi tuꞌ xin, ismeltzo naj yinta ismam yeb ismiꞌ bey yul con̈ob Nazaret. Caw xin yijem naj tet ismam yeb tet ismiꞌ. Ton̈e xin iscꞌuba ismiꞌ naj yin̈ yanma yin̈ huntekꞌan tuꞌ, chistxumni ix yin̈ tzet yelapno yehi.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Wal naj nichꞌan Jesús tuꞌ xin, hacaꞌ ischꞌib isnimanil, hac tuꞌ ischꞌibpaxo yitzꞌatil iswiꞌ naj. Caw chitzala yanma Comam Dios yin̈ naj, caw chitzalapaxo anma yin̈ naj.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.