Lucas 2

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haꞌ yin̈ huneꞌ tiempohal tuꞌ, yalni naj Augusto César, yahawil yeco yin̈ txꞌotxꞌ Roma, ta chꞌilaxcan̈ isbisil sunil anma ayco yalan̈ yip txꞌotxꞌ Roma.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Hayet yah huneꞌ babel isbisil anma tiꞌ haꞌ naj Cirenio ayco gobernadoral yul ismajul Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Sunil anma to istzꞌunuꞌ isbi baytajtuꞌwal con̈ob titna yicꞌal.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Yuxinto el naj José bey yul con̈ob Nazaret yul ismajul Galilea, isto naj bey Belén yul ismajul Judea, yuto haꞌ tuꞌ pitzcꞌana naj rey David, yichmam naj José tuꞌ.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Yuxin to naj José yeb ix María, ix takꞌwebilxa ismohyi yeb naj, istzꞌunuꞌ isbi bey con̈ob Belén. Wal ix María tuꞌ, ayxa tzet ye ix.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Hayet ay naj yeb ix María bey Belén, yayilo istzꞌayical iswatxꞌi iscꞌul ix.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Yuxin haꞌ ta bey tuꞌ pitzcꞌa nichꞌan isbabel unin ix. Ispichnico ix istxow nichꞌan yunin tuꞌ, ishilbanayto ix yul ishucub no nokꞌ, yuto matxa hamanil yul waybal.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Bey iscawilal con̈ob Belén, ay huntekꞌan ebnaj tan̈en meꞌ; chiwayn̈en ismeꞌ sat chekꞌan.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Cꞌuxan xin isyecan̈ isba huneꞌ ángel tet ebnaj. Yaypaxo jopla iskꞌakꞌal yip Comam Dios yiban̈ ebnaj, isxiwcanocan̈ ebnaj xin.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Yalni naj ángel tet ebnaj:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Bey yul con̈ob Belén, iscon̈ob naj rey David, haꞌ tuꞌ mapitzcꞌa huneꞌ Hecolomal, haꞌ ton Comam Cristo, Comam Jahawil.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Haꞌ tiꞌ chꞌakꞌno hetxumuloj, pichbilico istxow yin̈, hilanayto yul teꞌ hucub bay chalaxayto istelaj no nokꞌ, ẍi naj tet ebnaj.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Lan̈antoticꞌa xin, isyenican̈ isba hun bulanxa ebnaj ángel iscꞌatan̈ naj babel tuꞌ. Istzabnico ebnaj isbitn̈en isbi Comam, chi-la-yalni ebnaj:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Jalawe cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam Dios ay yul satcan̈, ayojab akꞌancꞌulal sat txꞌo txꞌotxꞌ xol anma ochebil yu Comam Dios, ẍi ebnaj.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Hayet ispaxto ebnaj satcan̈, yichico ebnaj tan̈em meꞌ yalni tet hunun:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Yin̈ an̈e xin, to ebnaj yilaꞌ. Hayet yapni ebnaj xin, yilchayo ix María yeb naj José, yeb nichꞌan neneꞌ ayayto yul ishucub no nokꞌ.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Yet yilnico ebnaj yin̈ nichꞌan neneꞌ tuꞌ xin, istzabloco yalni ebnaj tet sunil anma tzet hallax tet ebnaj yu naj ángel yin̈ huneꞌ nichꞌan neneꞌ tuꞌ.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Sunil anma aben huntekꞌan yal ebnaj tan̈em meꞌ tuꞌ, caw cꞌaycanocan̈ iscꞌul anma yabeni.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Wal ix María xin, ton̈e iscꞌubacano ix yul yanma yin̈ huntekꞌan tzet yal ebnaj, chi-la-ecꞌ yin̈ isnabal ix yin̈ tzet caw yehi.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Wal ebnaj tan̈em meꞌ, hayet ispaxto ebnaj yichico ebnaj yanico ismay Comam Dios, yakꞌnipaxo ebnaj yuchꞌandiosal tet Comam yin̈ tzet yabeꞌ ebnaj, yeb xin yu tzet bey ebnaj yilaꞌ, yuto hacaꞌticꞌa yu yallax tet ebnaj hac tuꞌ elicoj.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Hujebxa tzꞌayic ispitzcꞌa nichꞌan Jesús tuꞌ, yalaxico yechel isnimanil, huneꞌ chiyij circuncisión. Jesús yijcano isbi hacaꞌ yu yalnicano naj ángel tet ix yet maẍto chipitzcꞌati nichꞌan unin yin̈ ix.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Yet yayilo istzꞌayical bay chisajn̈e isba ebix hacaꞌ yalni isley naj Moisés, yinito naj José yeb ix María nichꞌan neneꞌ tuꞌ yelaxo tet Comam Dios bey Jerusalén.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Isyije naj yeb ix hacaꞌ tuꞌ yuto tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ niẍte winaj unin chibabel pitzcꞌahi, chiꞌakꞌlax tet Comam Dios Jahawil,” ẍi yul Yum Comam.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Yinito naj yeb ix isxahanbal hacaꞌ yalni isley naj Moisés bay chala: “Caw yilal yakꞌni cacꞌon̈ noꞌ palamuch maca cacꞌon̈ noꞌ mucꞌ,” ẍiayoj.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Yul con̈ob Jerusalén, yin̈ huneꞌ tiempohal tuꞌ, ay huneꞌ icham chiyij isbi Simeón, caw cꞌulcano isbeybal icham, han̈echꞌan tet Comam Dios bay chiyiyo isba. Echmabiln̈eticꞌa yul Iscolomal con̈ob Israel yu icham. Ayco Comam Espíritu Santo yin̈ ichmam.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Haꞌ chꞌakꞌni nachaholo yu tato maẍto chicami masanto chiyilico yin̈ Comam Cristo, Comam chejbilti yu Comam Dios.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ayxacto icham Simeón tuꞌ yul yatut Comam Dios yu Comam Espíritu Santo yet yapni naj José yeb ix María yeb nichꞌan Jesús. Apni iscawan̈il yul yatut Comam tuꞌ yu isyijen tzet tzꞌibn̈ebilcano yin̈ ischejbanil ebnaj Israel yu Comam Dios.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Ischelnilo icham Simeón nichꞌan neneꞌ tuꞌ, yalni icham cꞌulla tzotiꞌ tet Comam Dios hacaꞌ tiꞌ:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 yuto mayij isba tzet halbilcano hawu wetan.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Yuto mawilicojan yu insatan yin̈ Cocolomalan̈ tiꞌ.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Haꞌ huneꞌ mac tiꞌ chawacanico yin̈ sat sunil anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Haꞌ xin chꞌakꞌno sajbolo yanma hanta anma mach Israeloj, cat xin isbinahocano con̈ob Israel yu Cocolomalan̈ tiꞌ, ẍi icham Simeón tet Comam Dios.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Caw xin, cꞌaycan̈ iscꞌul naj José yeb ix María yet yaben sunil tzotiꞌ caw cꞌul yal icham Simeón yin̈ naj neneꞌ tet Comam Dios.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Lahwi tuꞌ xin, iskꞌannicano icham Simeón iscꞌulal iscꞌul Comam Dios yiban̈. Yalni naj tet ix María:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Hac tuꞌ xin chu yixtan̈wicanilo tzet chꞌecꞌ yul isnabal anma yeb tzet chꞌecꞌ yul yanma anma. Walach hach tiꞌ, chꞌayolo huneꞌ tzꞌayic yet caw chiꞌoco biscꞌulal yin̈ hawanma yu naj neneꞌ tiꞌ. Hacaꞌ isyaꞌil chispolto huno chꞌen espada, hac tuꞌ isyaꞌil chꞌelico hawanma, ẍicano icham Simeón tet ix María.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Bey yul yatut Comam Dios tuꞌ xin, haꞌ tuꞌ ayicto huneꞌ ixnam chitzotel yu yip Comam Dios. Huneꞌ ixnam tuꞌ, Ana isbi, iscutzꞌin naj Fanuel, titna yin̈ yuninal naj Aser. Yet kꞌopo ixnam yikꞌni ixnam yichamil, yaj hujeb chꞌan habil yikꞌle isba naj yeb ix, iscam naj.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Caw xin ochenta y cuatro habilxa iscancano ixnam hunixal. Tzꞌayic akꞌbal ayn̈eticꞌacto ixnam yul yatut Comam Dios yu istxahli yeb yu yinayo isba tet Comam. Caw xin chisyijepaxo ixnam huneꞌ yet mach chon̈waꞌi yu cotxahli tet Comam.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Yapni ixnam iscꞌatan̈ naj José yeb ix María, yakꞌni ixnam yuchꞌandiosal tet Comam Dios. Lahwi tuꞌ xin, istzabloco yalnicꞌo ixnam cuybanil yin̈ naj neneꞌ tuꞌ tet sunil anma chꞌechman yul iscolbanil con̈ob Jerusalén.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Hayet islahwi isyijencano naj José yeb ix María yin̈ tzet chal ischejbanil ebnaj Israel yu Comam Dios, ispaxto naj yeb ix bey iscon̈ob Nazaret yul ismajul Galilea.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Wal nichꞌan unin tuꞌ xin, caw sakꞌal ischꞌibi, caw chꞌocpaxo yip isnimanil yeb yitzꞌatil iswiꞌ. Caw xin ayayo iscꞌulchꞌanil iscꞌul Comam yiban̈.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Hunun habil isbeycꞌo ismam ismiꞌ nichꞌan Jesús yul yatut Comam Dios bey con̈ob Jerusalén yin̈ kꞌin̈ Pascua.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Haxa yet istzꞌajna naj nichꞌan Jesús yin̈ iscablahon̈eb habil, isto naj yinta ismam yeb ismiꞌ yin̈ kꞌin̈ hacaꞌ chu isbeyicꞌo anma yin̈ hunun habil.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Lahwin̈e kꞌin̈ tuꞌ xin, ismeltzoto naj José yeb ix María. Wal naj nichꞌan Jesús, cancano naj bey yul con̈ob Jerusalén, yajaꞌ mach yohtajo ismam naj yeb ismiꞌ naj tato cancano naj.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Haꞌ yalni ismam naj yeb ismiꞌ naj ta paxto naj xol anma ilom kꞌin̈. Huneꞌ tzꞌayicxa isbelwito ismam yeb ismiꞌ naj, yoc ismam yeb ismiꞌ naj issaynoyo naj xol yicꞌal yeb xol mac ohtan̈e nichꞌan Jesús tuꞌ.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Yajaꞌ maẍticꞌa ilcha naj, yuxin meltzoto naj José yeb ix María saywal yin̈ naj bey yul con̈ob Jerusalén.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Haxa yet yox tzꞌayic xin, yilchati naj nichꞌan tuꞌ yul yatut Comam Dios yu ismam yeb ismiꞌ. Tzꞌon̈anicto naj xol ebnaj ichamta winaj caw yahawil yin̈ iscuyni anma yin̈ isley naj Moisés. Caw ayco naj nichꞌan Jesús tuꞌ yaben tzet chal ebnaj, chiskꞌambenpaxo naj tet ebnaj.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Wal xin, caw chicꞌay iscꞌul ebnaj chiꞌaben tzet chiyal naj nichꞌan Jesús tuꞌ yuto caw helan naj, yeb xin caw cꞌul ispaj istzotiꞌ ebnaj chiyakꞌ naj.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Haxa yet yilcha naj yu ismam yeb ismiꞌ, caw cꞌayilo iscꞌul. Yalni ismiꞌ naj tet:
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Istakꞌwican̈ naj nichꞌan Jesús:
49 Jesus respondeu:
50 Wal xin machi txumchalo yu ismam yeb ismiꞌ yin̈ tzet chalilo huneꞌ yal naj tuꞌ.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Lahwi tuꞌ xin, ismeltzo naj yinta ismam yeb ismiꞌ bey yul con̈ob Nazaret. Caw xin yijem naj tet ismam yeb tet ismiꞌ. Ton̈e xin iscꞌuba ismiꞌ naj yin̈ yanma yin̈ huntekꞌan tuꞌ, chistxumni ix yin̈ tzet yelapno yehi.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Wal naj nichꞌan Jesús tuꞌ xin, hacaꞌ ischꞌib isnimanil, hac tuꞌ ischꞌibpaxo yitzꞌatil iswiꞌ naj. Caw chitzala yanma Comam Dios yin̈ naj, caw chitzalapaxo anma yin̈ naj.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.