Lucas 2

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haꞌ yin̈ huneꞌ tiempohal tuꞌ, yalni naj Augusto César, yahawil yeco yin̈ txꞌotxꞌ Roma, ta chꞌilaxcan̈ isbisil sunil anma ayco yalan̈ yip txꞌotxꞌ Roma.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Hayet yah huneꞌ babel isbisil anma tiꞌ haꞌ naj Cirenio ayco gobernadoral yul ismajul Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Sunil anma to istzꞌunuꞌ isbi baytajtuꞌwal con̈ob titna yicꞌal.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Yuxinto el naj José bey yul con̈ob Nazaret yul ismajul Galilea, isto naj bey Belén yul ismajul Judea, yuto haꞌ tuꞌ pitzcꞌana naj rey David, yichmam naj José tuꞌ.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Yuxin to naj José yeb ix María, ix takꞌwebilxa ismohyi yeb naj, istzꞌunuꞌ isbi bey con̈ob Belén. Wal ix María tuꞌ, ayxa tzet ye ix.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Hayet ay naj yeb ix María bey Belén, yayilo istzꞌayical iswatxꞌi iscꞌul ix.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Yuxin haꞌ ta bey tuꞌ pitzcꞌa nichꞌan isbabel unin ix. Ispichnico ix istxow nichꞌan yunin tuꞌ, ishilbanayto ix yul ishucub no nokꞌ, yuto matxa hamanil yul waybal.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Bey iscawilal con̈ob Belén, ay huntekꞌan ebnaj tan̈en meꞌ; chiwayn̈en ismeꞌ sat chekꞌan.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Cꞌuxan xin isyecan̈ isba huneꞌ ángel tet ebnaj. Yaypaxo jopla iskꞌakꞌal yip Comam Dios yiban̈ ebnaj, isxiwcanocan̈ ebnaj xin.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Yalni naj ángel tet ebnaj:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Bey yul con̈ob Belén, iscon̈ob naj rey David, haꞌ tuꞌ mapitzcꞌa huneꞌ Hecolomal, haꞌ ton Comam Cristo, Comam Jahawil.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Haꞌ tiꞌ chꞌakꞌno hetxumuloj, pichbilico istxow yin̈, hilanayto yul teꞌ hucub bay chalaxayto istelaj no nokꞌ, ẍi naj tet ebnaj.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Lan̈antoticꞌa xin, isyenican̈ isba hun bulanxa ebnaj ángel iscꞌatan̈ naj babel tuꞌ. Istzabnico ebnaj isbitn̈en isbi Comam, chi-la-yalni ebnaj:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Jalawe cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam Dios ay yul satcan̈, ayojab akꞌancꞌulal sat txꞌo txꞌotxꞌ xol anma ochebil yu Comam Dios, ẍi ebnaj.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Hayet ispaxto ebnaj satcan̈, yichico ebnaj tan̈em meꞌ yalni tet hunun:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Yin̈ an̈e xin, to ebnaj yilaꞌ. Hayet yapni ebnaj xin, yilchayo ix María yeb naj José, yeb nichꞌan neneꞌ ayayto yul ishucub no nokꞌ.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Yet yilnico ebnaj yin̈ nichꞌan neneꞌ tuꞌ xin, istzabloco yalni ebnaj tet sunil anma tzet hallax tet ebnaj yu naj ángel yin̈ huneꞌ nichꞌan neneꞌ tuꞌ.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Sunil anma aben huntekꞌan yal ebnaj tan̈em meꞌ tuꞌ, caw cꞌaycanocan̈ iscꞌul anma yabeni.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Wal ix María xin, ton̈e iscꞌubacano ix yul yanma yin̈ huntekꞌan tzet yal ebnaj, chi-la-ecꞌ yin̈ isnabal ix yin̈ tzet caw yehi.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Wal ebnaj tan̈em meꞌ, hayet ispaxto ebnaj yichico ebnaj yanico ismay Comam Dios, yakꞌnipaxo ebnaj yuchꞌandiosal tet Comam yin̈ tzet yabeꞌ ebnaj, yeb xin yu tzet bey ebnaj yilaꞌ, yuto hacaꞌticꞌa yu yallax tet ebnaj hac tuꞌ elicoj.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Hujebxa tzꞌayic ispitzcꞌa nichꞌan Jesús tuꞌ, yalaxico yechel isnimanil, huneꞌ chiyij circuncisión. Jesús yijcano isbi hacaꞌ yu yalnicano naj ángel tet ix yet maẍto chipitzcꞌati nichꞌan unin yin̈ ix.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Yet yayilo istzꞌayical bay chisajn̈e isba ebix hacaꞌ yalni isley naj Moisés, yinito naj José yeb ix María nichꞌan neneꞌ tuꞌ yelaxo tet Comam Dios bey Jerusalén.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Isyije naj yeb ix hacaꞌ tuꞌ yuto tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ niẍte winaj unin chibabel pitzcꞌahi, chiꞌakꞌlax tet Comam Dios Jahawil,” ẍi yul Yum Comam.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Yinito naj yeb ix isxahanbal hacaꞌ yalni isley naj Moisés bay chala: “Caw yilal yakꞌni cacꞌon̈ noꞌ palamuch maca cacꞌon̈ noꞌ mucꞌ,” ẍiayoj.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Yul con̈ob Jerusalén, yin̈ huneꞌ tiempohal tuꞌ, ay huneꞌ icham chiyij isbi Simeón, caw cꞌulcano isbeybal icham, han̈echꞌan tet Comam Dios bay chiyiyo isba. Echmabiln̈eticꞌa yul Iscolomal con̈ob Israel yu icham. Ayco Comam Espíritu Santo yin̈ ichmam.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Haꞌ chꞌakꞌni nachaholo yu tato maẍto chicami masanto chiyilico yin̈ Comam Cristo, Comam chejbilti yu Comam Dios.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ayxacto icham Simeón tuꞌ yul yatut Comam Dios yu Comam Espíritu Santo yet yapni naj José yeb ix María yeb nichꞌan Jesús. Apni iscawan̈il yul yatut Comam tuꞌ yu isyijen tzet tzꞌibn̈ebilcano yin̈ ischejbanil ebnaj Israel yu Comam Dios.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Ischelnilo icham Simeón nichꞌan neneꞌ tuꞌ, yalni icham cꞌulla tzotiꞌ tet Comam Dios hacaꞌ tiꞌ:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 yuto mayij isba tzet halbilcano hawu wetan.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Yuto mawilicojan yu insatan yin̈ Cocolomalan̈ tiꞌ.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Haꞌ huneꞌ mac tiꞌ chawacanico yin̈ sat sunil anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Haꞌ xin chꞌakꞌno sajbolo yanma hanta anma mach Israeloj, cat xin isbinahocano con̈ob Israel yu Cocolomalan̈ tiꞌ, ẍi icham Simeón tet Comam Dios.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Caw xin, cꞌaycan̈ iscꞌul naj José yeb ix María yet yaben sunil tzotiꞌ caw cꞌul yal icham Simeón yin̈ naj neneꞌ tet Comam Dios.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Lahwi tuꞌ xin, iskꞌannicano icham Simeón iscꞌulal iscꞌul Comam Dios yiban̈. Yalni naj tet ix María:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Hac tuꞌ xin chu yixtan̈wicanilo tzet chꞌecꞌ yul isnabal anma yeb tzet chꞌecꞌ yul yanma anma. Walach hach tiꞌ, chꞌayolo huneꞌ tzꞌayic yet caw chiꞌoco biscꞌulal yin̈ hawanma yu naj neneꞌ tiꞌ. Hacaꞌ isyaꞌil chispolto huno chꞌen espada, hac tuꞌ isyaꞌil chꞌelico hawanma, ẍicano icham Simeón tet ix María.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Bey yul yatut Comam Dios tuꞌ xin, haꞌ tuꞌ ayicto huneꞌ ixnam chitzotel yu yip Comam Dios. Huneꞌ ixnam tuꞌ, Ana isbi, iscutzꞌin naj Fanuel, titna yin̈ yuninal naj Aser. Yet kꞌopo ixnam yikꞌni ixnam yichamil, yaj hujeb chꞌan habil yikꞌle isba naj yeb ix, iscam naj.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Caw xin ochenta y cuatro habilxa iscancano ixnam hunixal. Tzꞌayic akꞌbal ayn̈eticꞌacto ixnam yul yatut Comam Dios yu istxahli yeb yu yinayo isba tet Comam. Caw xin chisyijepaxo ixnam huneꞌ yet mach chon̈waꞌi yu cotxahli tet Comam.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Yapni ixnam iscꞌatan̈ naj José yeb ix María, yakꞌni ixnam yuchꞌandiosal tet Comam Dios. Lahwi tuꞌ xin, istzabloco yalnicꞌo ixnam cuybanil yin̈ naj neneꞌ tuꞌ tet sunil anma chꞌechman yul iscolbanil con̈ob Jerusalén.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Hayet islahwi isyijencano naj José yeb ix María yin̈ tzet chal ischejbanil ebnaj Israel yu Comam Dios, ispaxto naj yeb ix bey iscon̈ob Nazaret yul ismajul Galilea.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Wal nichꞌan unin tuꞌ xin, caw sakꞌal ischꞌibi, caw chꞌocpaxo yip isnimanil yeb yitzꞌatil iswiꞌ. Caw xin ayayo iscꞌulchꞌanil iscꞌul Comam yiban̈.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Hunun habil isbeycꞌo ismam ismiꞌ nichꞌan Jesús yul yatut Comam Dios bey con̈ob Jerusalén yin̈ kꞌin̈ Pascua.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Haxa yet istzꞌajna naj nichꞌan Jesús yin̈ iscablahon̈eb habil, isto naj yinta ismam yeb ismiꞌ yin̈ kꞌin̈ hacaꞌ chu isbeyicꞌo anma yin̈ hunun habil.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Lahwin̈e kꞌin̈ tuꞌ xin, ismeltzoto naj José yeb ix María. Wal naj nichꞌan Jesús, cancano naj bey yul con̈ob Jerusalén, yajaꞌ mach yohtajo ismam naj yeb ismiꞌ naj tato cancano naj.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Haꞌ yalni ismam naj yeb ismiꞌ naj ta paxto naj xol anma ilom kꞌin̈. Huneꞌ tzꞌayicxa isbelwito ismam yeb ismiꞌ naj, yoc ismam yeb ismiꞌ naj issaynoyo naj xol yicꞌal yeb xol mac ohtan̈e nichꞌan Jesús tuꞌ.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Yajaꞌ maẍticꞌa ilcha naj, yuxin meltzoto naj José yeb ix María saywal yin̈ naj bey yul con̈ob Jerusalén.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Haxa yet yox tzꞌayic xin, yilchati naj nichꞌan tuꞌ yul yatut Comam Dios yu ismam yeb ismiꞌ. Tzꞌon̈anicto naj xol ebnaj ichamta winaj caw yahawil yin̈ iscuyni anma yin̈ isley naj Moisés. Caw ayco naj nichꞌan Jesús tuꞌ yaben tzet chal ebnaj, chiskꞌambenpaxo naj tet ebnaj.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Wal xin, caw chicꞌay iscꞌul ebnaj chiꞌaben tzet chiyal naj nichꞌan Jesús tuꞌ yuto caw helan naj, yeb xin caw cꞌul ispaj istzotiꞌ ebnaj chiyakꞌ naj.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Haxa yet yilcha naj yu ismam yeb ismiꞌ, caw cꞌayilo iscꞌul. Yalni ismiꞌ naj tet:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Istakꞌwican̈ naj nichꞌan Jesús:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Wal xin machi txumchalo yu ismam yeb ismiꞌ yin̈ tzet chalilo huneꞌ yal naj tuꞌ.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Lahwi tuꞌ xin, ismeltzo naj yinta ismam yeb ismiꞌ bey yul con̈ob Nazaret. Caw xin yijem naj tet ismam yeb tet ismiꞌ. Ton̈e xin iscꞌuba ismiꞌ naj yin̈ yanma yin̈ huntekꞌan tuꞌ, chistxumni ix yin̈ tzet yelapno yehi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Wal naj nichꞌan Jesús tuꞌ xin, hacaꞌ ischꞌib isnimanil, hac tuꞌ ischꞌibpaxo yitzꞌatil iswiꞌ naj. Caw chitzala yanma Comam Dios yin̈ naj, caw chitzalapaxo anma yin̈ naj.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.