Lucas 2
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI
1 Haꞌ yin̈ huneꞌ tiempohal tuꞌ, yalni naj Augusto César, yahawil yeco yin̈ txꞌotxꞌ Roma, ta chꞌilaxcan̈ isbisil sunil anma ayco yalan̈ yip txꞌotxꞌ Roma.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Hayet yah huneꞌ babel isbisil anma tiꞌ haꞌ naj Cirenio ayco gobernadoral yul ismajul Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Sunil anma to istzꞌunuꞌ isbi baytajtuꞌwal con̈ob titna yicꞌal.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yuxinto el naj José bey yul con̈ob Nazaret yul ismajul Galilea, isto naj bey Belén yul ismajul Judea, yuto haꞌ tuꞌ pitzcꞌana naj rey David, yichmam naj José tuꞌ.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Yuxin to naj José yeb ix María, ix takꞌwebilxa ismohyi yeb naj, istzꞌunuꞌ isbi bey con̈ob Belén. Wal ix María tuꞌ, ayxa tzet ye ix.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Hayet ay naj yeb ix María bey Belén, yayilo istzꞌayical iswatxꞌi iscꞌul ix.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Yuxin haꞌ ta bey tuꞌ pitzcꞌa nichꞌan isbabel unin ix. Ispichnico ix istxow nichꞌan yunin tuꞌ, ishilbanayto ix yul ishucub no nokꞌ, yuto matxa hamanil yul waybal.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bey iscawilal con̈ob Belén, ay huntekꞌan ebnaj tan̈en meꞌ; chiwayn̈en ismeꞌ sat chekꞌan.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Cꞌuxan xin isyecan̈ isba huneꞌ ángel tet ebnaj. Yaypaxo jopla iskꞌakꞌal yip Comam Dios yiban̈ ebnaj, isxiwcanocan̈ ebnaj xin.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Yalni naj ángel tet ebnaj:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Bey yul con̈ob Belén, iscon̈ob naj rey David, haꞌ tuꞌ mapitzcꞌa huneꞌ Hecolomal, haꞌ ton Comam Cristo, Comam Jahawil.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Haꞌ tiꞌ chꞌakꞌno hetxumuloj, pichbilico istxow yin̈, hilanayto yul teꞌ hucub bay chalaxayto istelaj no nokꞌ, ẍi naj tet ebnaj.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Lan̈antoticꞌa xin, isyenican̈ isba hun bulanxa ebnaj ángel iscꞌatan̈ naj babel tuꞌ. Istzabnico ebnaj isbitn̈en isbi Comam, chi-la-yalni ebnaj:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Jalawe cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam Dios ay yul satcan̈, ayojab akꞌancꞌulal sat txꞌo txꞌotxꞌ xol anma ochebil yu Comam Dios, ẍi ebnaj.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Hayet ispaxto ebnaj satcan̈, yichico ebnaj tan̈em meꞌ yalni tet hunun:
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Yin̈ an̈e xin, to ebnaj yilaꞌ. Hayet yapni ebnaj xin, yilchayo ix María yeb naj José, yeb nichꞌan neneꞌ ayayto yul ishucub no nokꞌ.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Yet yilnico ebnaj yin̈ nichꞌan neneꞌ tuꞌ xin, istzabloco yalni ebnaj tet sunil anma tzet hallax tet ebnaj yu naj ángel yin̈ huneꞌ nichꞌan neneꞌ tuꞌ.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Sunil anma aben huntekꞌan yal ebnaj tan̈em meꞌ tuꞌ, caw cꞌaycanocan̈ iscꞌul anma yabeni.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Wal ix María xin, ton̈e iscꞌubacano ix yul yanma yin̈ huntekꞌan tzet yal ebnaj, chi-la-ecꞌ yin̈ isnabal ix yin̈ tzet caw yehi.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Wal ebnaj tan̈em meꞌ, hayet ispaxto ebnaj yichico ebnaj yanico ismay Comam Dios, yakꞌnipaxo ebnaj yuchꞌandiosal tet Comam yin̈ tzet yabeꞌ ebnaj, yeb xin yu tzet bey ebnaj yilaꞌ, yuto hacaꞌticꞌa yu yallax tet ebnaj hac tuꞌ elicoj.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Hujebxa tzꞌayic ispitzcꞌa nichꞌan Jesús tuꞌ, yalaxico yechel isnimanil, huneꞌ chiyij circuncisión. Jesús yijcano isbi hacaꞌ yu yalnicano naj ángel tet ix yet maẍto chipitzcꞌati nichꞌan unin yin̈ ix.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Yet yayilo istzꞌayical bay chisajn̈e isba ebix hacaꞌ yalni isley naj Moisés, yinito naj José yeb ix María nichꞌan neneꞌ tuꞌ yelaxo tet Comam Dios bey Jerusalén.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Isyije naj yeb ix hacaꞌ tuꞌ yuto tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ niẍte winaj unin chibabel pitzcꞌahi, chiꞌakꞌlax tet Comam Dios Jahawil,” ẍi yul Yum Comam.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Yinito naj yeb ix isxahanbal hacaꞌ yalni isley naj Moisés bay chala: “Caw yilal yakꞌni cacꞌon̈ noꞌ palamuch maca cacꞌon̈ noꞌ mucꞌ,” ẍiayoj.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Yul con̈ob Jerusalén, yin̈ huneꞌ tiempohal tuꞌ, ay huneꞌ icham chiyij isbi Simeón, caw cꞌulcano isbeybal icham, han̈echꞌan tet Comam Dios bay chiyiyo isba. Echmabiln̈eticꞌa yul Iscolomal con̈ob Israel yu icham. Ayco Comam Espíritu Santo yin̈ ichmam.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Haꞌ chꞌakꞌni nachaholo yu tato maẍto chicami masanto chiyilico yin̈ Comam Cristo, Comam chejbilti yu Comam Dios.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ayxacto icham Simeón tuꞌ yul yatut Comam Dios yu Comam Espíritu Santo yet yapni naj José yeb ix María yeb nichꞌan Jesús. Apni iscawan̈il yul yatut Comam tuꞌ yu isyijen tzet tzꞌibn̈ebilcano yin̈ ischejbanil ebnaj Israel yu Comam Dios.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Ischelnilo icham Simeón nichꞌan neneꞌ tuꞌ, yalni icham cꞌulla tzotiꞌ tet Comam Dios hacaꞌ tiꞌ:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 yuto mayij isba tzet halbilcano hawu wetan.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Yuto mawilicojan yu insatan yin̈ Cocolomalan̈ tiꞌ.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Haꞌ huneꞌ mac tiꞌ chawacanico yin̈ sat sunil anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Haꞌ xin chꞌakꞌno sajbolo yanma hanta anma mach Israeloj, cat xin isbinahocano con̈ob Israel yu Cocolomalan̈ tiꞌ, ẍi icham Simeón tet Comam Dios.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Caw xin, cꞌaycan̈ iscꞌul naj José yeb ix María yet yaben sunil tzotiꞌ caw cꞌul yal icham Simeón yin̈ naj neneꞌ tet Comam Dios.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Lahwi tuꞌ xin, iskꞌannicano icham Simeón iscꞌulal iscꞌul Comam Dios yiban̈. Yalni naj tet ix María:
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Hac tuꞌ xin chu yixtan̈wicanilo tzet chꞌecꞌ yul isnabal anma yeb tzet chꞌecꞌ yul yanma anma. Walach hach tiꞌ, chꞌayolo huneꞌ tzꞌayic yet caw chiꞌoco biscꞌulal yin̈ hawanma yu naj neneꞌ tiꞌ. Hacaꞌ isyaꞌil chispolto huno chꞌen espada, hac tuꞌ isyaꞌil chꞌelico hawanma, ẍicano icham Simeón tet ix María.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Bey yul yatut Comam Dios tuꞌ xin, haꞌ tuꞌ ayicto huneꞌ ixnam chitzotel yu yip Comam Dios. Huneꞌ ixnam tuꞌ, Ana isbi, iscutzꞌin naj Fanuel, titna yin̈ yuninal naj Aser. Yet kꞌopo ixnam yikꞌni ixnam yichamil, yaj hujeb chꞌan habil yikꞌle isba naj yeb ix, iscam naj.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Caw xin ochenta y cuatro habilxa iscancano ixnam hunixal. Tzꞌayic akꞌbal ayn̈eticꞌacto ixnam yul yatut Comam Dios yu istxahli yeb yu yinayo isba tet Comam. Caw xin chisyijepaxo ixnam huneꞌ yet mach chon̈waꞌi yu cotxahli tet Comam.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Yapni ixnam iscꞌatan̈ naj José yeb ix María, yakꞌni ixnam yuchꞌandiosal tet Comam Dios. Lahwi tuꞌ xin, istzabloco yalnicꞌo ixnam cuybanil yin̈ naj neneꞌ tuꞌ tet sunil anma chꞌechman yul iscolbanil con̈ob Jerusalén.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Hayet islahwi isyijencano naj José yeb ix María yin̈ tzet chal ischejbanil ebnaj Israel yu Comam Dios, ispaxto naj yeb ix bey iscon̈ob Nazaret yul ismajul Galilea.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Wal nichꞌan unin tuꞌ xin, caw sakꞌal ischꞌibi, caw chꞌocpaxo yip isnimanil yeb yitzꞌatil iswiꞌ. Caw xin ayayo iscꞌulchꞌanil iscꞌul Comam yiban̈.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Hunun habil isbeycꞌo ismam ismiꞌ nichꞌan Jesús yul yatut Comam Dios bey con̈ob Jerusalén yin̈ kꞌin̈ Pascua.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Haxa yet istzꞌajna naj nichꞌan Jesús yin̈ iscablahon̈eb habil, isto naj yinta ismam yeb ismiꞌ yin̈ kꞌin̈ hacaꞌ chu isbeyicꞌo anma yin̈ hunun habil.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Lahwin̈e kꞌin̈ tuꞌ xin, ismeltzoto naj José yeb ix María. Wal naj nichꞌan Jesús, cancano naj bey yul con̈ob Jerusalén, yajaꞌ mach yohtajo ismam naj yeb ismiꞌ naj tato cancano naj.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Haꞌ yalni ismam naj yeb ismiꞌ naj ta paxto naj xol anma ilom kꞌin̈. Huneꞌ tzꞌayicxa isbelwito ismam yeb ismiꞌ naj, yoc ismam yeb ismiꞌ naj issaynoyo naj xol yicꞌal yeb xol mac ohtan̈e nichꞌan Jesús tuꞌ.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Yajaꞌ maẍticꞌa ilcha naj, yuxin meltzoto naj José yeb ix María saywal yin̈ naj bey yul con̈ob Jerusalén.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Haxa yet yox tzꞌayic xin, yilchati naj nichꞌan tuꞌ yul yatut Comam Dios yu ismam yeb ismiꞌ. Tzꞌon̈anicto naj xol ebnaj ichamta winaj caw yahawil yin̈ iscuyni anma yin̈ isley naj Moisés. Caw ayco naj nichꞌan Jesús tuꞌ yaben tzet chal ebnaj, chiskꞌambenpaxo naj tet ebnaj.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Wal xin, caw chicꞌay iscꞌul ebnaj chiꞌaben tzet chiyal naj nichꞌan Jesús tuꞌ yuto caw helan naj, yeb xin caw cꞌul ispaj istzotiꞌ ebnaj chiyakꞌ naj.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Haxa yet yilcha naj yu ismam yeb ismiꞌ, caw cꞌayilo iscꞌul. Yalni ismiꞌ naj tet:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Istakꞌwican̈ naj nichꞌan Jesús:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Wal xin machi txumchalo yu ismam yeb ismiꞌ yin̈ tzet chalilo huneꞌ yal naj tuꞌ.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Lahwi tuꞌ xin, ismeltzo naj yinta ismam yeb ismiꞌ bey yul con̈ob Nazaret. Caw xin yijem naj tet ismam yeb tet ismiꞌ. Ton̈e xin iscꞌuba ismiꞌ naj yin̈ yanma yin̈ huntekꞌan tuꞌ, chistxumni ix yin̈ tzet yelapno yehi.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Wal naj nichꞌan Jesús tuꞌ xin, hacaꞌ ischꞌib isnimanil, hac tuꞌ ischꞌibpaxo yitzꞌatil iswiꞌ naj. Caw chitzala yanma Comam Dios yin̈ naj, caw chitzalapaxo anma yin̈ naj.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.