João 9

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yet yecꞌ Comam Jesús yin̈ isbel hunel, yilni Comam huneꞌ naj caw maẍticꞌa chu yilni yettaxticꞌa ispitzcꞌahi.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Iskꞌamben ebnaj chicuywi yinta Comam tuꞌ:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yalni Comam xin:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Caw yilal inwatxꞌenan ismunil Comam an̈eintijan yakꞌ isba tzꞌayical to yucꞌaꞌ chiah akꞌbal yet matxa chu comunlahi.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yakꞌ isba ay intocꞌojan yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ caw hacaꞌ issajilkꞌinal wehayojan xol sunil anma, ẍi Comam.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Yet lahwi istzotel Comam xin, istzublayo Comam sat txꞌotxꞌ, issomni Comam nichꞌan tzꞌotzꞌew yu iskꞌab, lahwi tuꞌ xin ismasnico Comam yin̈ isbakꞌsat naj mutzꞌan sat tuꞌ.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Yalni Comam tet naj:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Yuxin haꞌ anma ayayo yatut iscawilal naj yeb huntekꞌanxa anma ohtan̈e naj, yal hacaꞌ tiꞌ:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ay mac xin halni:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Yoc anma iskꞌambeno tet naj:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Yalni naj xin:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Iskꞌamben ebnaj tet naj:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Lahwi tuꞌ xin, yilaxto naj mutzꞌanticꞌa sat tuꞌ tet ebnaj fariseo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Yet iswatxꞌen Comam nichꞌan tzꞌotzꞌew yun̈e ishajlo sat naj tuꞌ, caw cꞌuxan istzꞌayical xewilal.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Yuxinto ocpaxo ebnaj fariseo tuꞌ iskꞌambeꞌ tet naj hunelxa:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ay xin ebnaj fariseo halni:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Yocpaxo ebnaj fariseo iskꞌambeno tet naj maẍticꞌa chiyu yilni tuꞌ:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Yaj caw maẍticꞌa yaco ebnaj yahawil con̈ob Israel tuꞌ yin̈ iscꞌul tato hajlo sat huneꞌ naj tuꞌ yu Comam. Haꞌ yute isnani ebnaj to caw cꞌulticꞌa ye sat naj, yuxinto awtelax ismam naj yeb ismiꞌ naj yu ebnaj.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Iskꞌamben ebnaj tet ismam naj yeb ismiꞌ naj hacaꞌ tiꞌ:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Istakꞌwi ismam naj yeb ismiꞌ naj:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Yaj caw mach johtajojan̈ tzet yu ishajlo sat naj, yeb xin mach johtapaxojan̈ mac akꞌni hajloho sat naj. ¡Kꞌambewe tet naj yuto ichamxa naj, chiyu yalni naj teyet! ẍi ismam naj yeb ismiꞌ naj tet ebnaj tuꞌ.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Wal xin, hac tuꞌ yute yalni ismam naj yeb ismiꞌ naj yuto caw chixiw tet ebnaj yahawil yehico yin̈ con̈ob Israel, yuto halbil yu ebnaj hacaꞌ tiꞌ: “Macn̈eticꞌa chihalni tato haꞌ naj Jesús tiꞌ Cristo, matxa chicochacti yul capilla tiꞌ,” ẍi ebnaj.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yuxinto hac tuꞌ yute yalni ismam naj yeb ismiꞌ naj: “Kꞌambewe tet naj, ichamxa naj, xayu yalni naj teyet,” ẍi.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Lahwi tuꞌ xin, yawtenpaxti ebnaj naj hajlo sat tuꞌ hunelxa, iskꞌamben ebnaj tet naj:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Yalni naj xin:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Iskꞌamben ebnaj hunelxa:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Yalni naj xin:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Yet yalni naj hacaꞌ tuꞌ, istzabnico ebnaj isbahni naj, yalni ebnaj tet naj:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Walon̈tiꞌan̈ caw johtajan̈ tato haꞌ caw Comam Dios anicano cuybanile tet naj Moisés tuꞌ. Wal naj chawal tiꞌ, caw mach johtajojan̈ baytuꞌwal titnaco naj, ẍi ebnaj.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Istakꞌwican̈ naj tet ebnaj xin:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Caw johtaj tato mach chabe Comam Dios tzet chiskꞌan anma mulum, hachcachann̈e anma caw ayco yanma yin̈ Comam, cat yinayo isba tet, hachcachann̈e huntekꞌan anma tuꞌ chakꞌ Comam ispaj tzet chiskꞌanaꞌ.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Wal xin, caw maẍto bay chijabe iskꞌumal tato ay huno mac chiyu yakꞌni hajloho sat hunu anma maẍticꞌa chiyu yilni yettaxticꞌa ispitzcꞌahi.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Tato maẍtaj Comam Dios an̈eti yaꞌ tiꞌ, caw machim nino tzet chiyu iswatxꞌen yaꞌ, ẍi naj tet ebnaj.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Istakꞌwi ebnaj tet naj:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yabe Comam Jesús tato tenlaxilti naj hajlo sat tuꞌ yul capilla, haxa yet ischahloyo naj yu Comam, yalni Comam tet naj hacaꞌ tiꞌ:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Iskꞌamben naj tet Comam:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yalni Comam tet naj:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Yet yaben naj hacaꞌ tuꞌ, yay jahno naj yin̈ sat Comam, yalni naj:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yalni Comam tet naj:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ay xin huntekꞌan ebnaj fariseo ayco iscꞌatan̈ Comam, yet yaben ebnaj yin̈ tzet yal Comam tuꞌ, yalni ebnaj:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.