João 9
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ACF
1 Yet yecꞌ Comam Jesús yin̈ isbel hunel, yilni Comam huneꞌ naj caw maẍticꞌa chu yilni yettaxticꞌa ispitzcꞌahi.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Iskꞌamben ebnaj chicuywi yinta Comam tuꞌ:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yalni Comam xin:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Caw yilal inwatxꞌenan ismunil Comam an̈eintijan yakꞌ isba tzꞌayical to yucꞌaꞌ chiah akꞌbal yet matxa chu comunlahi.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yakꞌ isba ay intocꞌojan yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ caw hacaꞌ issajilkꞌinal wehayojan xol sunil anma, ẍi Comam.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yet lahwi istzotel Comam xin, istzublayo Comam sat txꞌotxꞌ, issomni Comam nichꞌan tzꞌotzꞌew yu iskꞌab, lahwi tuꞌ xin ismasnico Comam yin̈ isbakꞌsat naj mutzꞌan sat tuꞌ.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Yalni Comam tet naj:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Yuxin haꞌ anma ayayo yatut iscawilal naj yeb huntekꞌanxa anma ohtan̈e naj, yal hacaꞌ tiꞌ:
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ay mac xin halni:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Yoc anma iskꞌambeno tet naj:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Yalni naj xin:
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Iskꞌamben ebnaj tet naj:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Lahwi tuꞌ xin, yilaxto naj mutzꞌanticꞌa sat tuꞌ tet ebnaj fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Yet iswatxꞌen Comam nichꞌan tzꞌotzꞌew yun̈e ishajlo sat naj tuꞌ, caw cꞌuxan istzꞌayical xewilal.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Yuxinto ocpaxo ebnaj fariseo tuꞌ iskꞌambeꞌ tet naj hunelxa:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Ay xin ebnaj fariseo halni:
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Yocpaxo ebnaj fariseo iskꞌambeno tet naj maẍticꞌa chiyu yilni tuꞌ:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Yaj caw maẍticꞌa yaco ebnaj yahawil con̈ob Israel tuꞌ yin̈ iscꞌul tato hajlo sat huneꞌ naj tuꞌ yu Comam. Haꞌ yute isnani ebnaj to caw cꞌulticꞌa ye sat naj, yuxinto awtelax ismam naj yeb ismiꞌ naj yu ebnaj.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Iskꞌamben ebnaj tet ismam naj yeb ismiꞌ naj hacaꞌ tiꞌ:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Istakꞌwi ismam naj yeb ismiꞌ naj:
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Yaj caw mach johtajojan̈ tzet yu ishajlo sat naj, yeb xin mach johtapaxojan̈ mac akꞌni hajloho sat naj. ¡Kꞌambewe tet naj yuto ichamxa naj, chiyu yalni naj teyet! ẍi ismam naj yeb ismiꞌ naj tet ebnaj tuꞌ.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Wal xin, hac tuꞌ yute yalni ismam naj yeb ismiꞌ naj yuto caw chixiw tet ebnaj yahawil yehico yin̈ con̈ob Israel, yuto halbil yu ebnaj hacaꞌ tiꞌ: “Macn̈eticꞌa chihalni tato haꞌ naj Jesús tiꞌ Cristo, matxa chicochacti yul capilla tiꞌ,” ẍi ebnaj.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yuxinto hac tuꞌ yute yalni ismam naj yeb ismiꞌ naj: “Kꞌambewe tet naj, ichamxa naj, xayu yalni naj teyet,” ẍi.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Lahwi tuꞌ xin, yawtenpaxti ebnaj naj hajlo sat tuꞌ hunelxa, iskꞌamben ebnaj tet naj:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yalni naj xin:
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Iskꞌamben ebnaj hunelxa:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Yalni naj xin:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Yet yalni naj hacaꞌ tuꞌ, istzabnico ebnaj isbahni naj, yalni ebnaj tet naj:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Walon̈tiꞌan̈ caw johtajan̈ tato haꞌ caw Comam Dios anicano cuybanile tet naj Moisés tuꞌ. Wal naj chawal tiꞌ, caw mach johtajojan̈ baytuꞌwal titnaco naj, ẍi ebnaj.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Istakꞌwican̈ naj tet ebnaj xin:
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Caw johtaj tato mach chabe Comam Dios tzet chiskꞌan anma mulum, hachcachann̈e anma caw ayco yanma yin̈ Comam, cat yinayo isba tet, hachcachann̈e huntekꞌan anma tuꞌ chakꞌ Comam ispaj tzet chiskꞌanaꞌ.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Wal xin, caw maẍto bay chijabe iskꞌumal tato ay huno mac chiyu yakꞌni hajloho sat hunu anma maẍticꞌa chiyu yilni yettaxticꞌa ispitzcꞌahi.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Tato maẍtaj Comam Dios an̈eti yaꞌ tiꞌ, caw machim nino tzet chiyu iswatxꞌen yaꞌ, ẍi naj tet ebnaj.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Istakꞌwi ebnaj tet naj:
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yabe Comam Jesús tato tenlaxilti naj hajlo sat tuꞌ yul capilla, haxa yet ischahloyo naj yu Comam, yalni Comam tet naj hacaꞌ tiꞌ:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Iskꞌamben naj tet Comam:
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yalni Comam tet naj:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Yet yaben naj hacaꞌ tuꞌ, yay jahno naj yin̈ sat Comam, yalni naj:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yalni Comam tet naj:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Ay xin huntekꞌan ebnaj fariseo ayco iscꞌatan̈ Comam, yet yaben ebnaj yin̈ tzet yal Comam tuꞌ, yalni ebnaj:
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.