João 9
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARA
1 Yet yecꞌ Comam Jesús yin̈ isbel hunel, yilni Comam huneꞌ naj caw maẍticꞌa chu yilni yettaxticꞌa ispitzcꞌahi.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Iskꞌamben ebnaj chicuywi yinta Comam tuꞌ:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yalni Comam xin:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Caw yilal inwatxꞌenan ismunil Comam an̈eintijan yakꞌ isba tzꞌayical to yucꞌaꞌ chiah akꞌbal yet matxa chu comunlahi.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yakꞌ isba ay intocꞌojan yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ caw hacaꞌ issajilkꞌinal wehayojan xol sunil anma, ẍi Comam.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yet lahwi istzotel Comam xin, istzublayo Comam sat txꞌotxꞌ, issomni Comam nichꞌan tzꞌotzꞌew yu iskꞌab, lahwi tuꞌ xin ismasnico Comam yin̈ isbakꞌsat naj mutzꞌan sat tuꞌ.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Yalni Comam tet naj:
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Yuxin haꞌ anma ayayo yatut iscawilal naj yeb huntekꞌanxa anma ohtan̈e naj, yal hacaꞌ tiꞌ:
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ay mac xin halni:
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Yoc anma iskꞌambeno tet naj:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Yalni naj xin:
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Iskꞌamben ebnaj tet naj:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Lahwi tuꞌ xin, yilaxto naj mutzꞌanticꞌa sat tuꞌ tet ebnaj fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Yet iswatxꞌen Comam nichꞌan tzꞌotzꞌew yun̈e ishajlo sat naj tuꞌ, caw cꞌuxan istzꞌayical xewilal.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Yuxinto ocpaxo ebnaj fariseo tuꞌ iskꞌambeꞌ tet naj hunelxa:
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ay xin ebnaj fariseo halni:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Yocpaxo ebnaj fariseo iskꞌambeno tet naj maẍticꞌa chiyu yilni tuꞌ:
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Yaj caw maẍticꞌa yaco ebnaj yahawil con̈ob Israel tuꞌ yin̈ iscꞌul tato hajlo sat huneꞌ naj tuꞌ yu Comam. Haꞌ yute isnani ebnaj to caw cꞌulticꞌa ye sat naj, yuxinto awtelax ismam naj yeb ismiꞌ naj yu ebnaj.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Iskꞌamben ebnaj tet ismam naj yeb ismiꞌ naj hacaꞌ tiꞌ:
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Istakꞌwi ismam naj yeb ismiꞌ naj:
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Yaj caw mach johtajojan̈ tzet yu ishajlo sat naj, yeb xin mach johtapaxojan̈ mac akꞌni hajloho sat naj. ¡Kꞌambewe tet naj yuto ichamxa naj, chiyu yalni naj teyet! ẍi ismam naj yeb ismiꞌ naj tet ebnaj tuꞌ.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Wal xin, hac tuꞌ yute yalni ismam naj yeb ismiꞌ naj yuto caw chixiw tet ebnaj yahawil yehico yin̈ con̈ob Israel, yuto halbil yu ebnaj hacaꞌ tiꞌ: “Macn̈eticꞌa chihalni tato haꞌ naj Jesús tiꞌ Cristo, matxa chicochacti yul capilla tiꞌ,” ẍi ebnaj.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yuxinto hac tuꞌ yute yalni ismam naj yeb ismiꞌ naj: “Kꞌambewe tet naj, ichamxa naj, xayu yalni naj teyet,” ẍi.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Lahwi tuꞌ xin, yawtenpaxti ebnaj naj hajlo sat tuꞌ hunelxa, iskꞌamben ebnaj tet naj:
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yalni naj xin:
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Iskꞌamben ebnaj hunelxa:
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Yalni naj xin:
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Yet yalni naj hacaꞌ tuꞌ, istzabnico ebnaj isbahni naj, yalni ebnaj tet naj:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Walon̈tiꞌan̈ caw johtajan̈ tato haꞌ caw Comam Dios anicano cuybanile tet naj Moisés tuꞌ. Wal naj chawal tiꞌ, caw mach johtajojan̈ baytuꞌwal titnaco naj, ẍi ebnaj.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Istakꞌwican̈ naj tet ebnaj xin:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Caw johtaj tato mach chabe Comam Dios tzet chiskꞌan anma mulum, hachcachann̈e anma caw ayco yanma yin̈ Comam, cat yinayo isba tet, hachcachann̈e huntekꞌan anma tuꞌ chakꞌ Comam ispaj tzet chiskꞌanaꞌ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Wal xin, caw maẍto bay chijabe iskꞌumal tato ay huno mac chiyu yakꞌni hajloho sat hunu anma maẍticꞌa chiyu yilni yettaxticꞌa ispitzcꞌahi.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tato maẍtaj Comam Dios an̈eti yaꞌ tiꞌ, caw machim nino tzet chiyu iswatxꞌen yaꞌ, ẍi naj tet ebnaj.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Istakꞌwi ebnaj tet naj:
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yabe Comam Jesús tato tenlaxilti naj hajlo sat tuꞌ yul capilla, haxa yet ischahloyo naj yu Comam, yalni Comam tet naj hacaꞌ tiꞌ:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Iskꞌamben naj tet Comam:
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yalni Comam tet naj:
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Yet yaben naj hacaꞌ tuꞌ, yay jahno naj yin̈ sat Comam, yalni naj:
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yalni Comam tet naj:
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ay xin huntekꞌan ebnaj fariseo ayco iscꞌatan̈ Comam, yet yaben ebnaj yin̈ tzet yal Comam tuꞌ, yalni ebnaj:
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.