João 9
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NTLH
1 Yet yecꞌ Comam Jesús yin̈ isbel hunel, yilni Comam huneꞌ naj caw maẍticꞌa chu yilni yettaxticꞌa ispitzcꞌahi.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Iskꞌamben ebnaj chicuywi yinta Comam tuꞌ:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yalni Comam xin:
3 Jesus respondeu:
4 Caw yilal inwatxꞌenan ismunil Comam an̈eintijan yakꞌ isba tzꞌayical to yucꞌaꞌ chiah akꞌbal yet matxa chu comunlahi.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yakꞌ isba ay intocꞌojan yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ caw hacaꞌ issajilkꞌinal wehayojan xol sunil anma, ẍi Comam.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yet lahwi istzotel Comam xin, istzublayo Comam sat txꞌotxꞌ, issomni Comam nichꞌan tzꞌotzꞌew yu iskꞌab, lahwi tuꞌ xin ismasnico Comam yin̈ isbakꞌsat naj mutzꞌan sat tuꞌ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Yalni Comam tet naj:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Yuxin haꞌ anma ayayo yatut iscawilal naj yeb huntekꞌanxa anma ohtan̈e naj, yal hacaꞌ tiꞌ:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ay mac xin halni:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Yoc anma iskꞌambeno tet naj:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Yalni naj xin:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Iskꞌamben ebnaj tet naj:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Lahwi tuꞌ xin, yilaxto naj mutzꞌanticꞌa sat tuꞌ tet ebnaj fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Yet iswatxꞌen Comam nichꞌan tzꞌotzꞌew yun̈e ishajlo sat naj tuꞌ, caw cꞌuxan istzꞌayical xewilal.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Yuxinto ocpaxo ebnaj fariseo tuꞌ iskꞌambeꞌ tet naj hunelxa:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ay xin ebnaj fariseo halni:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Yocpaxo ebnaj fariseo iskꞌambeno tet naj maẍticꞌa chiyu yilni tuꞌ:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Yaj caw maẍticꞌa yaco ebnaj yahawil con̈ob Israel tuꞌ yin̈ iscꞌul tato hajlo sat huneꞌ naj tuꞌ yu Comam. Haꞌ yute isnani ebnaj to caw cꞌulticꞌa ye sat naj, yuxinto awtelax ismam naj yeb ismiꞌ naj yu ebnaj.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Iskꞌamben ebnaj tet ismam naj yeb ismiꞌ naj hacaꞌ tiꞌ:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Istakꞌwi ismam naj yeb ismiꞌ naj:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Yaj caw mach johtajojan̈ tzet yu ishajlo sat naj, yeb xin mach johtapaxojan̈ mac akꞌni hajloho sat naj. ¡Kꞌambewe tet naj yuto ichamxa naj, chiyu yalni naj teyet! ẍi ismam naj yeb ismiꞌ naj tet ebnaj tuꞌ.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Wal xin, hac tuꞌ yute yalni ismam naj yeb ismiꞌ naj yuto caw chixiw tet ebnaj yahawil yehico yin̈ con̈ob Israel, yuto halbil yu ebnaj hacaꞌ tiꞌ: “Macn̈eticꞌa chihalni tato haꞌ naj Jesús tiꞌ Cristo, matxa chicochacti yul capilla tiꞌ,” ẍi ebnaj.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Yuxinto hac tuꞌ yute yalni ismam naj yeb ismiꞌ naj: “Kꞌambewe tet naj, ichamxa naj, xayu yalni naj teyet,” ẍi.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Lahwi tuꞌ xin, yawtenpaxti ebnaj naj hajlo sat tuꞌ hunelxa, iskꞌamben ebnaj tet naj:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yalni naj xin:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Iskꞌamben ebnaj hunelxa:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Yalni naj xin:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Yet yalni naj hacaꞌ tuꞌ, istzabnico ebnaj isbahni naj, yalni ebnaj tet naj:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Walon̈tiꞌan̈ caw johtajan̈ tato haꞌ caw Comam Dios anicano cuybanile tet naj Moisés tuꞌ. Wal naj chawal tiꞌ, caw mach johtajojan̈ baytuꞌwal titnaco naj, ẍi ebnaj.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Istakꞌwican̈ naj tet ebnaj xin:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Caw johtaj tato mach chabe Comam Dios tzet chiskꞌan anma mulum, hachcachann̈e anma caw ayco yanma yin̈ Comam, cat yinayo isba tet, hachcachann̈e huntekꞌan anma tuꞌ chakꞌ Comam ispaj tzet chiskꞌanaꞌ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Wal xin, caw maẍto bay chijabe iskꞌumal tato ay huno mac chiyu yakꞌni hajloho sat hunu anma maẍticꞌa chiyu yilni yettaxticꞌa ispitzcꞌahi.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Tato maẍtaj Comam Dios an̈eti yaꞌ tiꞌ, caw machim nino tzet chiyu iswatxꞌen yaꞌ, ẍi naj tet ebnaj.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Istakꞌwi ebnaj tet naj:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yabe Comam Jesús tato tenlaxilti naj hajlo sat tuꞌ yul capilla, haxa yet ischahloyo naj yu Comam, yalni Comam tet naj hacaꞌ tiꞌ:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Iskꞌamben naj tet Comam:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yalni Comam tet naj:
37 Jesus disse:
38 Yet yaben naj hacaꞌ tuꞌ, yay jahno naj yin̈ sat Comam, yalni naj:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yalni Comam tet naj:
39 Então Jesus afirmou:
40 Ay xin huntekꞌan ebnaj fariseo ayco iscꞌatan̈ Comam, yet yaben ebnaj yin̈ tzet yal Comam tuꞌ, yalni ebnaj:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.