João 7

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lahwi tuꞌ xin, istzabnico Comam Jesús yecꞌ yul ismajul Galilea. Matxa isje iscꞌul Comam ehoyo yul ismajul Judea yuto caw chiyoche ebnaj yahawil yin̈ ebnaj Israel yakꞌaꞌ camo Comam.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Toxa xin chiichico huneꞌ kꞌin̈ Poy telaj isbi, huneꞌ iskꞌin̈ anma Israel,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 yalni ebnaj yuẍta Comam tuꞌ tet:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Yuto ta ay hunu mac choche chiohtan̈elaxi mach chiswatxꞌe hunu tzet ye tuꞌ bay ewan, yuxin yilal hayeni sunil cꞌaybalcꞌule chi-la-hawatxꞌe tiꞌ yin̈ sat anma, ẍi ebnaj tet Comam.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Hac tuꞌ yute yalni ebnaj yuto mach chayto ebnaj yul yanma yin̈ Comam.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yuxinto yal Comam tet ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Anma yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ mach chexisyaha, walinan xin caw caj chinillaxan, yuto chiwalan tato caw machiswalil sunil tzet chiswatxꞌe anma.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Asiꞌwe hex tiꞌ yin̈ kꞌin̈ tuꞌ, walinan mach chintohan, yuto maẍto chiapni istiempohal inyenilo inbahan tet anma, ẍi Comam.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Yet lahwi yalni Comam huntekꞌan tiꞌ tet ebnaj xin, iscancano Comam bey Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Yet xato ebnaj yuẍta Comam Jesús tuꞌ yin̈ kꞌin̈ istopaxo Comam, yaj yin̈ ewantajil.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Caw xin chissayicꞌo ebnaj iswiꞌehal ebnaj Israel tuꞌ Comam Jesús yin̈ kꞌin̈ tuꞌ, chalni ebnaj:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Caw xin nanantaxan̈e chal anma yin̈ Comam, ay anma chalni: “Caw cꞌulcano huneꞌ naj tuꞌ,” ẍi. Aypaxo anma chihalni: “Caw machiswalil huneꞌ naj tuꞌ, caw ton̈e chiyakꞌ subchaho naj anma,” ẍipaxoj.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Yajaꞌ xin caw ewanta chitzotel anma tuꞌ yuto caw chixiw anma tet ebnaj yahawil yin̈ anma Israel.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Hayet caw niman kꞌin̈ tuꞌ, yocto Comam Jesús yul yatut Comam Dios, istzabnico Comam iscuyni anma.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Caw xin chicꞌay iscꞌul ebnaj Israel tuꞌ yaben tzet chal Comam. Chi-la-yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Istakꞌwican̈ Comam tet ebnaj:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Tato ay mac chiyoche chisyije tzet chal Comam Dios, caw yilal istxumniloj tato yet Comam ye cuybanile tiꞌ. Yohtapaxoj ta maẍtaj yul inwiꞌan inchuquilan chiwitijan cat xin walnihan teyet.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Macn̈eticꞌa yul iswiꞌ chiyiti tzet chiyakꞌ iscuyuꞌ anma, chiyute huneꞌ tuꞌ yun̈e yoc iswinajil sata anma. Wal hanin chejbilintijan yu Comam Dios, haꞌ yalaxico ismay Comam yu anma haꞌ chinsayan, yuxin caw isyelal sunil tzet chiwaltiꞌan, caw machi lekꞌtiꞌal yin̈.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Caw akꞌbil isley Comam Dios teyet yu naj Moisés, yajaꞌ machi hunujex cheyije tzet chal huneꞌ ley tuꞌ. ¿Tzet yin̈ yuxinto chinhepotxꞌan heyalni? ẍi Comam tet ebnaj.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Istakꞌwi ebnaj xin, yalni ebnaj tet Comam:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yalnipaxo Comam tet ebnaj:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Hatax ebnaj heyichmam ichencanocan̈ huneꞌ circuncisión, haꞌ xin naj Moisés chihalni tato caw yilal isyijelaxi. Yuxinto waxan̈ca yin̈ istzꞌayical xewilal, cheyakꞌ circuncidar niẍte unin winaj semanahil ixto ispitzcꞌahi.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Walex hex tiꞌ, istzꞌayicalojab xewilal masan cheyakꞌ circuncidar niẍte unin yun̈e mach cheman̈cꞌo isley naj Moisés heyalni. Tato caw hac tuꞌ cheyute, ¿tzet yin̈ yuxinto caw chichiwa hecꞌul win̈an yuto yet istzꞌayical xewilal wakꞌni cawxojan huneꞌ naj?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Mach ton̈eho chexoc heyilaꞌ yin̈ tzet chiswatxꞌe anma. Tato cheyoche chexoc heyilaꞌ tzet yehi, ilwe yin̈ caw istoholal, ẍi Comam tet ebnaj.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ay xin huntekꞌan ebnaj ah Jerusalén halni hacaꞌ tiꞌ:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Caw yin̈ sat anma lan̈an istzotel naj lah, yaj machi hunu mac chicachni naj istzoteli. ¿Mato xayayto ebnaj jahawil tiꞌ yul yanma tato haꞌ naj tiꞌ Cristo?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Yet chul Comam Cristo tuꞌ, machi hunu mac ohtan̈e baytuꞌwal chi-caw-istiticoj. Wal naj tiꞌ xin caw johtaj baytuꞌwal titnaco naj, ẍi ebnaj yin̈ Comam.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Yet yaben Comam yalni ebnaj hacaꞌ tuꞌ, haꞌ ton yet lan̈an iscuywa Comam yul yatut Comam Dios, yalni Comam yin̈ caw ip:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Wal intiꞌan caw wohtajan Comam tuꞌ, yuto yin̈ Comam titnajinan, haꞌ quinanitijan, ẍi Comam.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Yet lan̈an yalni Comam huneꞌ tuꞌ xin, ay huntekꞌan ebnaj yoche inoto Comam yul teꞌ, yaj xin machi hunu mac tzabnayo Comam, yuto maẍto chiapni istiempohal bay chicami.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Caw xin hantan̈e mac chanayto yul yanma yin̈ Comam, chi-la-yalni hacaꞌ tiꞌ:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Yet yaben ebnaj fariseo tzet yal anma yin̈ Comam Jesús tuꞌ, iscutxbanayo isba ebnaj yeb xin ebnaj yahawil sacerdote, ischejnito ebnaj ebnaj mayor chitan̈en yatut Comam Dios yu istzabnayo ebnaj Comam, cat yanicto Comam yul preso.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Hex tiꞌ chexoc saywal win̈an, yaj matxa chinilchahan heyu, yuto mach chu heyapni bay chinapnituꞌan, ẍi Comam tet ebnaj.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Yichico ebnaj yahawil con̈ob Israel tuꞌ iskꞌamben tet hunun hacaꞌ tiꞌ:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Tzet caw chalilo huneꞌ chal naj tiꞌ: “Chinhesayaꞌan, yaj matxa chinilchahojan heyu, yuxinto mach chiyu heyapni bay chinapnituꞌan?” ẍi naj, ẍi ebnaj yin̈ Comam.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Haꞌ islahobal tzꞌayic kꞌin̈ tuꞌ, haꞌ caw ay yelapno ye yul sat anma Israel. Yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ xin, ah lin̈no Comam Jesús, yalni Comam yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Hacaꞌ yalni yul Yum Comam Dios bay chala: “Haꞌ mac chianayto yul yanma win̈an, hacaꞌ chiyu ispitzcꞌa isnukꞌ ha haꞌ chiel yojomal, hac tuꞌ chiyu ispitzcꞌa isnukꞌ haꞌ yet kꞌinale yul yanma,” ẍiayoj, ẍi Comam tet ebnaj.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yal Comam Jesús huneꞌ tiꞌ yin̈ Comam Espíritu Santo chischah macta chianayto yul yanma yin̈ Comam. Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ xin, maẍto chiayilo Comam Espíritu Santo isyayil maẍto chiilaxto Comam yul satcan̈.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Yet yaben anma cutxanico tuꞌ yin̈ tzet yal Comam Jesús, ay anma halni hacaꞌ tiꞌ:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Aypaxo mac halni hacaꞌ tiꞌ:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Chal yul Yum Comam Dios tato haꞌ bey yul con̈ob Belén, yul iscon̈ob naj rey David chipitzcꞌa naj Cristo tuꞌ, yuto yuninal yuninal naj rey David ye naj, ẍi hunmajanxa anma.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Hac tuꞌ yu ispohnito isba anma yu Comam.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Aypaxo ebnaj xin etza inito Comam yul preso, yaj machi hunu mac yaco iskꞌab yin̈ Comam.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Haxa yet ismeltzo ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios iscꞌatan̈ ebnaj fariseo, iskꞌamben ebnaj tet ebnaj:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Yalni ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Yalni xin ebnaj fariseo tuꞌ tet ebnaj:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Tom ay hunu ebnaj yahawil chianayto yul yanma yin̈ tzet chal naj, maca hunujon̈an̈ han̈on̈ fariseo on̈tiꞌan̈?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Han̈cꞌan̈e huntekꞌan anma caw mach yohtajo isley naj Moisés, haꞌ chisubcha yu naj, yajaꞌ xin chiay isyaꞌtajil yiban̈ huntekꞌan anma tuꞌ yu Comam Dios, ẍi ebnaj.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ay xin huneꞌ naj fariseo Nicodemo isbi, naj beycꞌo tzotelo tet Comam yin̈ huneꞌ akꞌbalil, haꞌ naj xin halni tet ebnaj yetbi tuꞌ:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Haꞌ chiyute yalni coley tato mach chu iscawxico ismul hunu naj yiban̈ yalan̈to maẍto chijabe tzet chal naj, yun̈e johtan̈eniloj tzet iswatxꞌe naj, ẍi naj Nicodemo tuꞌ.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Yuxinto yal ebnaj yetbi naj tuꞌ tet:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Lahwi tuꞌ xin, ispaxto ebnaj yatut.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.