João 7
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARIB
1 Lahwi tuꞌ xin, istzabnico Comam Jesús yecꞌ yul ismajul Galilea. Matxa isje iscꞌul Comam ehoyo yul ismajul Judea yuto caw chiyoche ebnaj yahawil yin̈ ebnaj Israel yakꞌaꞌ camo Comam.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Toxa xin chiichico huneꞌ kꞌin̈ Poy telaj isbi, huneꞌ iskꞌin̈ anma Israel,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 yalni ebnaj yuẍta Comam tuꞌ tet:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Yuto ta ay hunu mac choche chiohtan̈elaxi mach chiswatxꞌe hunu tzet ye tuꞌ bay ewan, yuxin yilal hayeni sunil cꞌaybalcꞌule chi-la-hawatxꞌe tiꞌ yin̈ sat anma, ẍi ebnaj tet Comam.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Hac tuꞌ yute yalni ebnaj yuto mach chayto ebnaj yul yanma yin̈ Comam.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yuxinto yal Comam tet ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Anma yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ mach chexisyaha, walinan xin caw caj chinillaxan, yuto chiwalan tato caw machiswalil sunil tzet chiswatxꞌe anma.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Asiꞌwe hex tiꞌ yin̈ kꞌin̈ tuꞌ, walinan mach chintohan, yuto maẍto chiapni istiempohal inyenilo inbahan tet anma, ẍi Comam.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Yet lahwi yalni Comam huntekꞌan tiꞌ tet ebnaj xin, iscancano Comam bey Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Yet xato ebnaj yuẍta Comam Jesús tuꞌ yin̈ kꞌin̈ istopaxo Comam, yaj yin̈ ewantajil.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Caw xin chissayicꞌo ebnaj iswiꞌehal ebnaj Israel tuꞌ Comam Jesús yin̈ kꞌin̈ tuꞌ, chalni ebnaj:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Caw xin nanantaxan̈e chal anma yin̈ Comam, ay anma chalni: “Caw cꞌulcano huneꞌ naj tuꞌ,” ẍi. Aypaxo anma chihalni: “Caw machiswalil huneꞌ naj tuꞌ, caw ton̈e chiyakꞌ subchaho naj anma,” ẍipaxoj.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Yajaꞌ xin caw ewanta chitzotel anma tuꞌ yuto caw chixiw anma tet ebnaj yahawil yin̈ anma Israel.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Hayet caw niman kꞌin̈ tuꞌ, yocto Comam Jesús yul yatut Comam Dios, istzabnico Comam iscuyni anma.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Caw xin chicꞌay iscꞌul ebnaj Israel tuꞌ yaben tzet chal Comam. Chi-la-yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Istakꞌwican̈ Comam tet ebnaj:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tato ay mac chiyoche chisyije tzet chal Comam Dios, caw yilal istxumniloj tato yet Comam ye cuybanile tiꞌ. Yohtapaxoj ta maẍtaj yul inwiꞌan inchuquilan chiwitijan cat xin walnihan teyet.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Macn̈eticꞌa yul iswiꞌ chiyiti tzet chiyakꞌ iscuyuꞌ anma, chiyute huneꞌ tuꞌ yun̈e yoc iswinajil sata anma. Wal hanin chejbilintijan yu Comam Dios, haꞌ yalaxico ismay Comam yu anma haꞌ chinsayan, yuxin caw isyelal sunil tzet chiwaltiꞌan, caw machi lekꞌtiꞌal yin̈.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Caw akꞌbil isley Comam Dios teyet yu naj Moisés, yajaꞌ machi hunujex cheyije tzet chal huneꞌ ley tuꞌ. ¿Tzet yin̈ yuxinto chinhepotxꞌan heyalni? ẍi Comam tet ebnaj.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Istakꞌwi ebnaj xin, yalni ebnaj tet Comam:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yalnipaxo Comam tet ebnaj:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Hatax ebnaj heyichmam ichencanocan̈ huneꞌ circuncisión, haꞌ xin naj Moisés chihalni tato caw yilal isyijelaxi. Yuxinto waxan̈ca yin̈ istzꞌayical xewilal, cheyakꞌ circuncidar niẍte unin winaj semanahil ixto ispitzcꞌahi.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Walex hex tiꞌ, istzꞌayicalojab xewilal masan cheyakꞌ circuncidar niẍte unin yun̈e mach cheman̈cꞌo isley naj Moisés heyalni. Tato caw hac tuꞌ cheyute, ¿tzet yin̈ yuxinto caw chichiwa hecꞌul win̈an yuto yet istzꞌayical xewilal wakꞌni cawxojan huneꞌ naj?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Mach ton̈eho chexoc heyilaꞌ yin̈ tzet chiswatxꞌe anma. Tato cheyoche chexoc heyilaꞌ tzet yehi, ilwe yin̈ caw istoholal, ẍi Comam tet ebnaj.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ay xin huntekꞌan ebnaj ah Jerusalén halni hacaꞌ tiꞌ:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Caw yin̈ sat anma lan̈an istzotel naj lah, yaj machi hunu mac chicachni naj istzoteli. ¿Mato xayayto ebnaj jahawil tiꞌ yul yanma tato haꞌ naj tiꞌ Cristo?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Yet chul Comam Cristo tuꞌ, machi hunu mac ohtan̈e baytuꞌwal chi-caw-istiticoj. Wal naj tiꞌ xin caw johtaj baytuꞌwal titnaco naj, ẍi ebnaj yin̈ Comam.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yet yaben Comam yalni ebnaj hacaꞌ tuꞌ, haꞌ ton yet lan̈an iscuywa Comam yul yatut Comam Dios, yalni Comam yin̈ caw ip:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Wal intiꞌan caw wohtajan Comam tuꞌ, yuto yin̈ Comam titnajinan, haꞌ quinanitijan, ẍi Comam.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Yet lan̈an yalni Comam huneꞌ tuꞌ xin, ay huntekꞌan ebnaj yoche inoto Comam yul teꞌ, yaj xin machi hunu mac tzabnayo Comam, yuto maẍto chiapni istiempohal bay chicami.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Caw xin hantan̈e mac chanayto yul yanma yin̈ Comam, chi-la-yalni hacaꞌ tiꞌ:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Yet yaben ebnaj fariseo tzet yal anma yin̈ Comam Jesús tuꞌ, iscutxbanayo isba ebnaj yeb xin ebnaj yahawil sacerdote, ischejnito ebnaj ebnaj mayor chitan̈en yatut Comam Dios yu istzabnayo ebnaj Comam, cat yanicto Comam yul preso.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Hex tiꞌ chexoc saywal win̈an, yaj matxa chinilchahan heyu, yuto mach chu heyapni bay chinapnituꞌan, ẍi Comam tet ebnaj.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Yichico ebnaj yahawil con̈ob Israel tuꞌ iskꞌamben tet hunun hacaꞌ tiꞌ:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Tzet caw chalilo huneꞌ chal naj tiꞌ: “Chinhesayaꞌan, yaj matxa chinilchahojan heyu, yuxinto mach chiyu heyapni bay chinapnituꞌan?” ẍi naj, ẍi ebnaj yin̈ Comam.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Haꞌ islahobal tzꞌayic kꞌin̈ tuꞌ, haꞌ caw ay yelapno ye yul sat anma Israel. Yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ xin, ah lin̈no Comam Jesús, yalni Comam yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Hacaꞌ yalni yul Yum Comam Dios bay chala: “Haꞌ mac chianayto yul yanma win̈an, hacaꞌ chiyu ispitzcꞌa isnukꞌ ha haꞌ chiel yojomal, hac tuꞌ chiyu ispitzcꞌa isnukꞌ haꞌ yet kꞌinale yul yanma,” ẍiayoj, ẍi Comam tet ebnaj.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yal Comam Jesús huneꞌ tiꞌ yin̈ Comam Espíritu Santo chischah macta chianayto yul yanma yin̈ Comam. Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ xin, maẍto chiayilo Comam Espíritu Santo isyayil maẍto chiilaxto Comam yul satcan̈.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Yet yaben anma cutxanico tuꞌ yin̈ tzet yal Comam Jesús, ay anma halni hacaꞌ tiꞌ:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Aypaxo mac halni hacaꞌ tiꞌ:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Chal yul Yum Comam Dios tato haꞌ bey yul con̈ob Belén, yul iscon̈ob naj rey David chipitzcꞌa naj Cristo tuꞌ, yuto yuninal yuninal naj rey David ye naj, ẍi hunmajanxa anma.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Hac tuꞌ yu ispohnito isba anma yu Comam.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Aypaxo ebnaj xin etza inito Comam yul preso, yaj machi hunu mac yaco iskꞌab yin̈ Comam.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Haxa yet ismeltzo ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios iscꞌatan̈ ebnaj fariseo, iskꞌamben ebnaj tet ebnaj:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yalni ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Yalni xin ebnaj fariseo tuꞌ tet ebnaj:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Tom ay hunu ebnaj yahawil chianayto yul yanma yin̈ tzet chal naj, maca hunujon̈an̈ han̈on̈ fariseo on̈tiꞌan̈?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Han̈cꞌan̈e huntekꞌan anma caw mach yohtajo isley naj Moisés, haꞌ chisubcha yu naj, yajaꞌ xin chiay isyaꞌtajil yiban̈ huntekꞌan anma tuꞌ yu Comam Dios, ẍi ebnaj.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ay xin huneꞌ naj fariseo Nicodemo isbi, naj beycꞌo tzotelo tet Comam yin̈ huneꞌ akꞌbalil, haꞌ naj xin halni tet ebnaj yetbi tuꞌ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Haꞌ chiyute yalni coley tato mach chu iscawxico ismul hunu naj yiban̈ yalan̈to maẍto chijabe tzet chal naj, yun̈e johtan̈eniloj tzet iswatxꞌe naj, ẍi naj Nicodemo tuꞌ.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Yuxinto yal ebnaj yetbi naj tuꞌ tet:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Lahwi tuꞌ xin, ispaxto ebnaj yatut.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.