João 7

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lahwi tuꞌ xin, istzabnico Comam Jesús yecꞌ yul ismajul Galilea. Matxa isje iscꞌul Comam ehoyo yul ismajul Judea yuto caw chiyoche ebnaj yahawil yin̈ ebnaj Israel yakꞌaꞌ camo Comam.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Toxa xin chiichico huneꞌ kꞌin̈ Poy telaj isbi, huneꞌ iskꞌin̈ anma Israel,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 yalni ebnaj yuẍta Comam tuꞌ tet:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Yuto ta ay hunu mac choche chiohtan̈elaxi mach chiswatxꞌe hunu tzet ye tuꞌ bay ewan, yuxin yilal hayeni sunil cꞌaybalcꞌule chi-la-hawatxꞌe tiꞌ yin̈ sat anma, ẍi ebnaj tet Comam.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Hac tuꞌ yute yalni ebnaj yuto mach chayto ebnaj yul yanma yin̈ Comam.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yuxinto yal Comam tet ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Anma yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ mach chexisyaha, walinan xin caw caj chinillaxan, yuto chiwalan tato caw machiswalil sunil tzet chiswatxꞌe anma.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Asiꞌwe hex tiꞌ yin̈ kꞌin̈ tuꞌ, walinan mach chintohan, yuto maẍto chiapni istiempohal inyenilo inbahan tet anma, ẍi Comam.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Yet lahwi yalni Comam huntekꞌan tiꞌ tet ebnaj xin, iscancano Comam bey Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Yet xato ebnaj yuẍta Comam Jesús tuꞌ yin̈ kꞌin̈ istopaxo Comam, yaj yin̈ ewantajil.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Caw xin chissayicꞌo ebnaj iswiꞌehal ebnaj Israel tuꞌ Comam Jesús yin̈ kꞌin̈ tuꞌ, chalni ebnaj:
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Caw xin nanantaxan̈e chal anma yin̈ Comam, ay anma chalni: “Caw cꞌulcano huneꞌ naj tuꞌ,” ẍi. Aypaxo anma chihalni: “Caw machiswalil huneꞌ naj tuꞌ, caw ton̈e chiyakꞌ subchaho naj anma,” ẍipaxoj.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Yajaꞌ xin caw ewanta chitzotel anma tuꞌ yuto caw chixiw anma tet ebnaj yahawil yin̈ anma Israel.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Hayet caw niman kꞌin̈ tuꞌ, yocto Comam Jesús yul yatut Comam Dios, istzabnico Comam iscuyni anma.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Caw xin chicꞌay iscꞌul ebnaj Israel tuꞌ yaben tzet chal Comam. Chi-la-yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Istakꞌwican̈ Comam tet ebnaj:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Tato ay mac chiyoche chisyije tzet chal Comam Dios, caw yilal istxumniloj tato yet Comam ye cuybanile tiꞌ. Yohtapaxoj ta maẍtaj yul inwiꞌan inchuquilan chiwitijan cat xin walnihan teyet.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Macn̈eticꞌa yul iswiꞌ chiyiti tzet chiyakꞌ iscuyuꞌ anma, chiyute huneꞌ tuꞌ yun̈e yoc iswinajil sata anma. Wal hanin chejbilintijan yu Comam Dios, haꞌ yalaxico ismay Comam yu anma haꞌ chinsayan, yuxin caw isyelal sunil tzet chiwaltiꞌan, caw machi lekꞌtiꞌal yin̈.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Caw akꞌbil isley Comam Dios teyet yu naj Moisés, yajaꞌ machi hunujex cheyije tzet chal huneꞌ ley tuꞌ. ¿Tzet yin̈ yuxinto chinhepotxꞌan heyalni? ẍi Comam tet ebnaj.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Istakꞌwi ebnaj xin, yalni ebnaj tet Comam:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yalnipaxo Comam tet ebnaj:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Hatax ebnaj heyichmam ichencanocan̈ huneꞌ circuncisión, haꞌ xin naj Moisés chihalni tato caw yilal isyijelaxi. Yuxinto waxan̈ca yin̈ istzꞌayical xewilal, cheyakꞌ circuncidar niẍte unin winaj semanahil ixto ispitzcꞌahi.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Walex hex tiꞌ, istzꞌayicalojab xewilal masan cheyakꞌ circuncidar niẍte unin yun̈e mach cheman̈cꞌo isley naj Moisés heyalni. Tato caw hac tuꞌ cheyute, ¿tzet yin̈ yuxinto caw chichiwa hecꞌul win̈an yuto yet istzꞌayical xewilal wakꞌni cawxojan huneꞌ naj?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Mach ton̈eho chexoc heyilaꞌ yin̈ tzet chiswatxꞌe anma. Tato cheyoche chexoc heyilaꞌ tzet yehi, ilwe yin̈ caw istoholal, ẍi Comam tet ebnaj.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ay xin huntekꞌan ebnaj ah Jerusalén halni hacaꞌ tiꞌ:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Caw yin̈ sat anma lan̈an istzotel naj lah, yaj machi hunu mac chicachni naj istzoteli. ¿Mato xayayto ebnaj jahawil tiꞌ yul yanma tato haꞌ naj tiꞌ Cristo?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Yet chul Comam Cristo tuꞌ, machi hunu mac ohtan̈e baytuꞌwal chi-caw-istiticoj. Wal naj tiꞌ xin caw johtaj baytuꞌwal titnaco naj, ẍi ebnaj yin̈ Comam.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yet yaben Comam yalni ebnaj hacaꞌ tuꞌ, haꞌ ton yet lan̈an iscuywa Comam yul yatut Comam Dios, yalni Comam yin̈ caw ip:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Wal intiꞌan caw wohtajan Comam tuꞌ, yuto yin̈ Comam titnajinan, haꞌ quinanitijan, ẍi Comam.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Yet lan̈an yalni Comam huneꞌ tuꞌ xin, ay huntekꞌan ebnaj yoche inoto Comam yul teꞌ, yaj xin machi hunu mac tzabnayo Comam, yuto maẍto chiapni istiempohal bay chicami.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Caw xin hantan̈e mac chanayto yul yanma yin̈ Comam, chi-la-yalni hacaꞌ tiꞌ:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Yet yaben ebnaj fariseo tzet yal anma yin̈ Comam Jesús tuꞌ, iscutxbanayo isba ebnaj yeb xin ebnaj yahawil sacerdote, ischejnito ebnaj ebnaj mayor chitan̈en yatut Comam Dios yu istzabnayo ebnaj Comam, cat yanicto Comam yul preso.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Hex tiꞌ chexoc saywal win̈an, yaj matxa chinilchahan heyu, yuto mach chu heyapni bay chinapnituꞌan, ẍi Comam tet ebnaj.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Yichico ebnaj yahawil con̈ob Israel tuꞌ iskꞌamben tet hunun hacaꞌ tiꞌ:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Tzet caw chalilo huneꞌ chal naj tiꞌ: “Chinhesayaꞌan, yaj matxa chinilchahojan heyu, yuxinto mach chiyu heyapni bay chinapnituꞌan?” ẍi naj, ẍi ebnaj yin̈ Comam.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Haꞌ islahobal tzꞌayic kꞌin̈ tuꞌ, haꞌ caw ay yelapno ye yul sat anma Israel. Yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ xin, ah lin̈no Comam Jesús, yalni Comam yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Hacaꞌ yalni yul Yum Comam Dios bay chala: “Haꞌ mac chianayto yul yanma win̈an, hacaꞌ chiyu ispitzcꞌa isnukꞌ ha haꞌ chiel yojomal, hac tuꞌ chiyu ispitzcꞌa isnukꞌ haꞌ yet kꞌinale yul yanma,” ẍiayoj, ẍi Comam tet ebnaj.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yal Comam Jesús huneꞌ tiꞌ yin̈ Comam Espíritu Santo chischah macta chianayto yul yanma yin̈ Comam. Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ xin, maẍto chiayilo Comam Espíritu Santo isyayil maẍto chiilaxto Comam yul satcan̈.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Yet yaben anma cutxanico tuꞌ yin̈ tzet yal Comam Jesús, ay anma halni hacaꞌ tiꞌ:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Aypaxo mac halni hacaꞌ tiꞌ:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Chal yul Yum Comam Dios tato haꞌ bey yul con̈ob Belén, yul iscon̈ob naj rey David chipitzcꞌa naj Cristo tuꞌ, yuto yuninal yuninal naj rey David ye naj, ẍi hunmajanxa anma.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Hac tuꞌ yu ispohnito isba anma yu Comam.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Aypaxo ebnaj xin etza inito Comam yul preso, yaj machi hunu mac yaco iskꞌab yin̈ Comam.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Haxa yet ismeltzo ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios iscꞌatan̈ ebnaj fariseo, iskꞌamben ebnaj tet ebnaj:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Yalni ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Yalni xin ebnaj fariseo tuꞌ tet ebnaj:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ¿Tom ay hunu ebnaj yahawil chianayto yul yanma yin̈ tzet chal naj, maca hunujon̈an̈ han̈on̈ fariseo on̈tiꞌan̈?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Han̈cꞌan̈e huntekꞌan anma caw mach yohtajo isley naj Moisés, haꞌ chisubcha yu naj, yajaꞌ xin chiay isyaꞌtajil yiban̈ huntekꞌan anma tuꞌ yu Comam Dios, ẍi ebnaj.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ay xin huneꞌ naj fariseo Nicodemo isbi, naj beycꞌo tzotelo tet Comam yin̈ huneꞌ akꞌbalil, haꞌ naj xin halni tet ebnaj yetbi tuꞌ:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —Haꞌ chiyute yalni coley tato mach chu iscawxico ismul hunu naj yiban̈ yalan̈to maẍto chijabe tzet chal naj, yun̈e johtan̈eniloj tzet iswatxꞌe naj, ẍi naj Nicodemo tuꞌ.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Yuxinto yal ebnaj yetbi naj tuꞌ tet:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Lahwi tuꞌ xin, ispaxto ebnaj yatut.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.