João 3

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xol ebnaj fariseo ay huneꞌ naj, Nicodemo isbi, caw niman yelapno naj xol ebnaj yahawil con̈ob Israel.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Yet akꞌbalil xin, apni naj yilaꞌ Comam Jesús, yalni naj tet Comam:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yalni Comam Jesús tet naj:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Iskꞌamben naj Nicodemo tuꞌ xin:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Istakꞌwi Comam tet naj:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Hayet chon̈pitzcꞌa yin̈ comiꞌ, yeli ay huneꞌ iskꞌinal conimanil chabil ju tet comiꞌ, yaj caw yilal copitzcꞌa yu Yespíritu Comam Dios yun̈e cochahni iskꞌinal Espíritu Santo jin̈.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Mach chicꞌay hacꞌul yuto chiwalan tawet ta yilal chipitzcꞌa sunil anma yin̈ iscayelal.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Hacaꞌticꞌa jakꞌekꞌ tinan̈, caw ton̈e chijabe yeqꞌui, yaj caw mach johtajoj baytuꞌwal chi-caw-istita, caw mach johtajopaxoj baytuꞌwal chi-caw-istopaxicoj. Hac ton tuꞌ xin yet anma chipitzcꞌa yu Yespíritu Comam Dios, yin̈ yesalil chipitzcꞌahi, ẍi Comam tet naj.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Iskꞌamben naj hunelxa tet Comam:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yalni Comam tet naj:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Yin̈ caw yeli haꞌ tzet ohtabil juhan̈ haꞌ chijalan̈, cat jalnipaxojan̈ tzet ilbil juhan̈. Walex caw mach cheyayto yul heyanma yin̈ tzet chijalan̈.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Yet chiwalnihan teyet tzet yelapno ye tzettaj ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, caw mach cheyayto yul heyanma, hajxam ta chiwalan teyet yin̈ tzettaj ay yul satcan̈ chal tuꞌ, caw maẍticꞌam cheyapaxayto yul heyanma.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Wal xin, caw maẍto hunu mac xabeyahto yul satcan̈ tuꞌ, hachcachann̈e Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, titnajinan yul satcan̈.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Wal xin, caw xahancano ay anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu Comam Dios, yuto yati Comam hunpilan Iscꞌahol coxol, yuxinto macn̈eticꞌa chichahni yul yanma, mach chicꞌaytoj, to caw chischah huneꞌ iskꞌinal mach istan̈bal.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hanintiꞌan caw Iscꞌahol Comam Dios wehan. Akꞌbilintijan yu Comam yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, maẍtaj yu wulan wanocojan isyaꞌtajil yiban̈ anma, machoj, to yu incolnihan yalan̈ ismul.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Macn̈eticꞌa chinchahnihan yul yanma, mach chiay isyaꞌtajil yiban̈, wal mac mach chinchahnihan yul yanma xin caw chitocano ismul yiban̈ yuto mach chayto yul yanma win̈an, haninn̈echꞌan Iscꞌahol Comam Dios intiꞌan.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Hulnajinan bey yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yun̈e wanicojan anma xol issajilkꞌinal, yaj xin caw ay anma mach chiocheni. Hacn̈e tuꞌ xin caw chicawxico ismul yiban̈ yu istxꞌojal chiswatxꞌe anma tuꞌ, yuto yet kꞌejholo yehi.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Sunil huntekꞌan anma chiwatxꞌen ismachiswalilal, mach chiyoche huneꞌ issajilkꞌinal tiꞌ. Mach chisjepaxti xol, yuto mach chiyoche iscꞌul tato chꞌel yen̈el sunil istxꞌojal chi-la-iswatxꞌe.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Yajaꞌ wal mac chiyijen cuybanile akꞌbilcano yu Comam Dios xin, chaco isba xol issajilkꞌinal yun̈e yiẍtan̈wiloj ta haꞌ tzet chiswatxꞌe, lahan hacaꞌ tzet choche Comam Dios, ẍi Comam tet naj Nicodemo tuꞌ.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Lahwi tuꞌ, isto Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom bey yul ismajul Judea. Haꞌ tuꞌ xin ehayo Comam hanicꞌ tiempohal yeb ebnaj; chiyanican̈ ebnaj haꞌ iswiꞌ anma.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Wal naj Juan xin, ayco naj yanican̈ haꞌ iswiꞌ anma bey Enón iscawilal Salim, yuto caw txꞌiꞌal ha haꞌ bey tuꞌ. Haꞌ tuꞌ xin chiapni anma iscꞌatan̈ naj yu yahcano haꞌ iswiꞌ.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Yu huntekꞌan tiꞌ yet maẍto chialaxico naj preso.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Yet hunel tuꞌ xin, oc ebnaj chicuywi yinta naj Juan isteyele isba yeb huneꞌ naj israelita yin̈ tzet chiyu cosajn̈en coba yin̈ isbeybal Comam Dios.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Isto ebnaj yalno tet naj Juan:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Istakꞌwi naj Juan tet ebnaj:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Walex hex tiꞌ, xaheyabe tzet walan teyet tato maẍtajinan Cristo hinan. Wal xin caw babel quinchejlaxtijan yalan̈to yet maẍto chihul Comam Cristo yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Kꞌinalo ta ay hunu mohyilal tinan̈, haꞌ naj chimohyi tuꞌ, haꞌ naj chiꞌikꞌni ix ix, wal naj yamigo naj ayco iscꞌatan̈, chitzala naj yaben istzotel naj chimohyi tuꞌ. Hac tuꞌ xin istzala wanmahan wabenan yapni anma iscꞌatan̈ Comam Jesús.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Yuxin caw yilal niẍtejal yoccano yip ismunil Comam, walinan xin, niẍtejal islahwipaxcano wettiꞌan, ẍi naj Juan tet ebnaj chicuywi yintaj.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Haꞌ Comam tit yul satcan̈, haꞌ caw ecꞌbal jiban̈ cosunil. Wal han̈on̈ tiꞌ yet sat txꞌotxꞌal jehi, yuxin han̈e tzet ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ haꞌ chijala. Wal huneꞌ Mac ecꞌbal cosataj, haꞌ ton Comam ispeto yul satcan̈.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Yuxin haꞌ tzet ilbil yu, yeb xin tzet abebil yu, haꞌ chiyala, yaj xin machi mac chiyayto yul yanma yin̈ tzet chiyala.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Yaj tato ay mac chichahni tzet chal Comam tuꞌ yul yanma, huneꞌ mac tuꞌ chaco isba yalniloj ta haꞌ tzet chal Comam Dios caw yeli.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Huneꞌ Comam akꞌbilti yu Comam Dios, haꞌ Istzotiꞌ Comam Dios chalicꞌoj, yuto caw nohnan̈eticꞌaco Comam Espíritu Santo yin̈ yu Comam Dios.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Caw xahan ay Iscꞌahol Comam Dios tuꞌ yu, yuxinto caw yaco Comam Dios Mame sunil tzettaj ye tuꞌ yul iskꞌab Iscꞌahol tuꞌ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Hac tuꞌ xin, macxan̈eticꞌa chichahni Iscꞌahol Comam yul yanma, chischah huneꞌ iskꞌinal mach istan̈bal, yaj wal mac mach chichahni Comam yul yanma xin, caw mach chischah iskꞌinal mach istan̈bal, to haꞌ isyaꞌtajil chischah yu Comam.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.