João 3

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xol ebnaj fariseo ay huneꞌ naj, Nicodemo isbi, caw niman yelapno naj xol ebnaj yahawil con̈ob Israel.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Yet akꞌbalil xin, apni naj yilaꞌ Comam Jesús, yalni naj tet Comam:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yalni Comam Jesús tet naj:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Iskꞌamben naj Nicodemo tuꞌ xin:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Istakꞌwi Comam tet naj:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Hayet chon̈pitzcꞌa yin̈ comiꞌ, yeli ay huneꞌ iskꞌinal conimanil chabil ju tet comiꞌ, yaj caw yilal copitzcꞌa yu Yespíritu Comam Dios yun̈e cochahni iskꞌinal Espíritu Santo jin̈.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Mach chicꞌay hacꞌul yuto chiwalan tawet ta yilal chipitzcꞌa sunil anma yin̈ iscayelal.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Hacaꞌticꞌa jakꞌekꞌ tinan̈, caw ton̈e chijabe yeqꞌui, yaj caw mach johtajoj baytuꞌwal chi-caw-istita, caw mach johtajopaxoj baytuꞌwal chi-caw-istopaxicoj. Hac ton tuꞌ xin yet anma chipitzcꞌa yu Yespíritu Comam Dios, yin̈ yesalil chipitzcꞌahi, ẍi Comam tet naj.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Iskꞌamben naj hunelxa tet Comam:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yalni Comam tet naj:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Yin̈ caw yeli haꞌ tzet ohtabil juhan̈ haꞌ chijalan̈, cat jalnipaxojan̈ tzet ilbil juhan̈. Walex caw mach cheyayto yul heyanma yin̈ tzet chijalan̈.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Yet chiwalnihan teyet tzet yelapno ye tzettaj ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, caw mach cheyayto yul heyanma, hajxam ta chiwalan teyet yin̈ tzettaj ay yul satcan̈ chal tuꞌ, caw maẍticꞌam cheyapaxayto yul heyanma.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Wal xin, caw maẍto hunu mac xabeyahto yul satcan̈ tuꞌ, hachcachann̈e Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, titnajinan yul satcan̈.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 — ausente —
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Wal xin, caw xahancano ay anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu Comam Dios, yuto yati Comam hunpilan Iscꞌahol coxol, yuxinto macn̈eticꞌa chichahni yul yanma, mach chicꞌaytoj, to caw chischah huneꞌ iskꞌinal mach istan̈bal.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hanintiꞌan caw Iscꞌahol Comam Dios wehan. Akꞌbilintijan yu Comam yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, maẍtaj yu wulan wanocojan isyaꞌtajil yiban̈ anma, machoj, to yu incolnihan yalan̈ ismul.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Macn̈eticꞌa chinchahnihan yul yanma, mach chiay isyaꞌtajil yiban̈, wal mac mach chinchahnihan yul yanma xin caw chitocano ismul yiban̈ yuto mach chayto yul yanma win̈an, haninn̈echꞌan Iscꞌahol Comam Dios intiꞌan.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Hulnajinan bey yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yun̈e wanicojan anma xol issajilkꞌinal, yaj xin caw ay anma mach chiocheni. Hacn̈e tuꞌ xin caw chicawxico ismul yiban̈ yu istxꞌojal chiswatxꞌe anma tuꞌ, yuto yet kꞌejholo yehi.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sunil huntekꞌan anma chiwatxꞌen ismachiswalilal, mach chiyoche huneꞌ issajilkꞌinal tiꞌ. Mach chisjepaxti xol, yuto mach chiyoche iscꞌul tato chꞌel yen̈el sunil istxꞌojal chi-la-iswatxꞌe.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Yajaꞌ wal mac chiyijen cuybanile akꞌbilcano yu Comam Dios xin, chaco isba xol issajilkꞌinal yun̈e yiẍtan̈wiloj ta haꞌ tzet chiswatxꞌe, lahan hacaꞌ tzet choche Comam Dios, ẍi Comam tet naj Nicodemo tuꞌ.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Lahwi tuꞌ, isto Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom bey yul ismajul Judea. Haꞌ tuꞌ xin ehayo Comam hanicꞌ tiempohal yeb ebnaj; chiyanican̈ ebnaj haꞌ iswiꞌ anma.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Wal naj Juan xin, ayco naj yanican̈ haꞌ iswiꞌ anma bey Enón iscawilal Salim, yuto caw txꞌiꞌal ha haꞌ bey tuꞌ. Haꞌ tuꞌ xin chiapni anma iscꞌatan̈ naj yu yahcano haꞌ iswiꞌ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Yu huntekꞌan tiꞌ yet maẍto chialaxico naj preso.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Yet hunel tuꞌ xin, oc ebnaj chicuywi yinta naj Juan isteyele isba yeb huneꞌ naj israelita yin̈ tzet chiyu cosajn̈en coba yin̈ isbeybal Comam Dios.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Isto ebnaj yalno tet naj Juan:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Istakꞌwi naj Juan tet ebnaj:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Walex hex tiꞌ, xaheyabe tzet walan teyet tato maẍtajinan Cristo hinan. Wal xin caw babel quinchejlaxtijan yalan̈to yet maẍto chihul Comam Cristo yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Kꞌinalo ta ay hunu mohyilal tinan̈, haꞌ naj chimohyi tuꞌ, haꞌ naj chiꞌikꞌni ix ix, wal naj yamigo naj ayco iscꞌatan̈, chitzala naj yaben istzotel naj chimohyi tuꞌ. Hac tuꞌ xin istzala wanmahan wabenan yapni anma iscꞌatan̈ Comam Jesús.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Yuxin caw yilal niẍtejal yoccano yip ismunil Comam, walinan xin, niẍtejal islahwipaxcano wettiꞌan, ẍi naj Juan tet ebnaj chicuywi yintaj.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Haꞌ Comam tit yul satcan̈, haꞌ caw ecꞌbal jiban̈ cosunil. Wal han̈on̈ tiꞌ yet sat txꞌotxꞌal jehi, yuxin han̈e tzet ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ haꞌ chijala. Wal huneꞌ Mac ecꞌbal cosataj, haꞌ ton Comam ispeto yul satcan̈.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Yuxin haꞌ tzet ilbil yu, yeb xin tzet abebil yu, haꞌ chiyala, yaj xin machi mac chiyayto yul yanma yin̈ tzet chiyala.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yaj tato ay mac chichahni tzet chal Comam tuꞌ yul yanma, huneꞌ mac tuꞌ chaco isba yalniloj ta haꞌ tzet chal Comam Dios caw yeli.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Huneꞌ Comam akꞌbilti yu Comam Dios, haꞌ Istzotiꞌ Comam Dios chalicꞌoj, yuto caw nohnan̈eticꞌaco Comam Espíritu Santo yin̈ yu Comam Dios.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Caw xahan ay Iscꞌahol Comam Dios tuꞌ yu, yuxinto caw yaco Comam Dios Mame sunil tzettaj ye tuꞌ yul iskꞌab Iscꞌahol tuꞌ.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Hac tuꞌ xin, macxan̈eticꞌa chichahni Iscꞌahol Comam yul yanma, chischah huneꞌ iskꞌinal mach istan̈bal, yaj wal mac mach chichahni Comam yul yanma xin, caw mach chischah iskꞌinal mach istan̈bal, to haꞌ isyaꞌtajil chischah yu Comam.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.