João 10

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yalnipaxo Comam Jesús:
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Wal naj chiꞌocto yul ispultahil ispeyab noꞌ tuꞌ, haꞌ ton naj tuꞌ chitan̈en noꞌ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Haꞌ naj chiwayn̈en noꞌ xin chishaj naj ispultahil ispeyabil noꞌ tet naj, cat yocto naj iscꞌatan̈ noꞌ. Caw sunil noꞌ kꞌayna yaben yul isnukꞌ naj. Caw hununtajil yawtenilti naj noꞌ, yuto ay isbi hunun noꞌ yu naj, hac tuꞌ xin chiyu ishajnilti naj noꞌ.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Yet chilahwi yinilti naj ismeꞌ tuꞌ, cat xin isbabi naj sata noꞌ, cat yoc tzujno noꞌ yinta naj, yuto caw yohta noꞌ yul isnukꞌ naj.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Yajaꞌ wal ta hunu naj comon, mach chꞌoc tzujno noꞌ yinta naj; chixiwilo noꞌ tet naj yuto mach kꞌaynajo noꞌ yaben yul isnukꞌ naj, ẍi Comam tet ebnaj.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yal Comam huneꞌ yechel tiꞌ tet ebnaj, yaj maẍticꞌa txumchalo yu ebnaj tzet caw yelapno yehi.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Yalnipaxo Comam Jesús:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Yet yalan̈to yet maẍto chinhulan, ay ebnaj hulicꞌo yanico isba ebnaj hecolomaloj. Haꞌ huntekꞌan ebnaj tuꞌ xin, caw lahan ebnaj hacaꞌ hunu naj elkꞌom chiocto yul ispeyabil noꞌ meꞌ tuꞌ, yaj wal anma caw yetticꞌa Comam Dios ye xin, caw maẍticꞌa ishajba istxiquin yin̈ tzet yal ebnaj.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Hanintiꞌan, lahaninan hacaꞌ ispultahil ispeyabil noꞌ meꞌ, macn̈eticꞌa chiocto yul huneꞌ peyab tiꞌ chicolchahi. Hacaꞌticꞌa hunu noꞌ meꞌ chielti lowoj cat yapnipaxo yul ispeyab, hac tuꞌ xin ye huntekꞌan mac tuꞌ.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ay ebnaj hacaꞌ elkꞌom chiyu yuli, ton̈e chihul elekꞌ yeb xin yakꞌni camo anma. Yaj walinan, hulnajinan wakꞌaꞌan kꞌinale mach istan̈bal tet anma chiyaco isba yul inkꞌaban. Huntekꞌan anma tuꞌ, caw niman chiyu ischahni iscꞌulal iscꞌul Comam Dios.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Wal hanintiꞌan, caw lahaninan hacaꞌ hunu naj tan̈em meꞌ caw cꞌul. Huneꞌ naj tan̈em meꞌ caw cꞌul tuꞌ, caw hinan yanma naj yakꞌni camo isba yin̈ ismeꞌ.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Wal tato ton̈e chitohlalax hunu naj chitan̈en noꞌ meꞌ tuꞌ, maẍtaj xin naj yahaw noꞌ tuꞌ chitan̈eni. Hayet chiyilni naj yapni noꞌ oj, chisbejcano naj noꞌ cat yelcan̈ naj, yuto mach yeto naj noꞌ, cat yoc noꞌ oj tuꞌ istzabnayo noꞌ, cat xin ispujnacan̈ noꞌ sunil.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Chielcan̈ naj chitan̈en noꞌ, yuto yin̈n̈e istohol naj ayco yanma. Caw mach chicam iscꞌul naj yin̈ noꞌ yuto mach yeto naj noꞌ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Aypaxo huntekꞌan anma chinchahnihan yul yanma, ton̈e xin caw mach jet con̈oboj. Caw yilal winitijan cat xin yoc isyijeno cuybanile chiwaltiꞌan, caw xin hunxan̈e chucanoj yeb hunxan̈e mac chitan̈eni.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Caw xahan ayinan yu Inmaman yu caw chiwakꞌ camo inbahan yin̈ anma, yaj chinchahpaxojan inkꞌinalan hunelxa.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Chiwakꞌ camo inbahan yuto hac tuꞌ chiel yin̈ incꞌulal. Wal xin, caw machi hunu mac chiyu quinispotxꞌni camojan tato mach chisje incꞌulan. Caw machi hunu mac chincachnihan wakꞌni inbahan yin̈ camical, aypaxo wipan inchahnihan inkꞌinalan hunelxa, yuto hac tuꞌ inchejbanilan yu Inmaman, ẍi Comam.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Yet yaben anma Israel yin̈ tzet yal Comam tuꞌ, ispohnipaxto isba hunelxa.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ay hun majan anma halni:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ay hunxa majan anma halnipaxoj hacaꞌ tiꞌ:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Yin̈ istiempohal n̈abil chiecꞌtzelax iskꞌin̈ Yatut Comam Dios bey yul con̈ob Jerusalén.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yet lan̈an yecꞌ Comam Jesús istiꞌ yatut Comam Dios tuꞌ, huneꞌ chiyij Yamakꞌil naj rey Salomón,
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 yoc hoyno ebnaj Israel yin̈ Comam, yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Istakꞌwican̈ Comam tet ebnaj:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Walex hex tiꞌ, caw mach chinhechaytojan yul heyanma, yuto caw maẍticꞌa wetojan heyehi hacaꞌ walnihan yalan̈tocanoj.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Macta caw wetan yehi, caw chishajba istxiquin yin̈ tzet chiwalan; caw xin wohtapaxojan huneꞌ mac tuꞌ. Hacaꞌticꞌa chiyu yoc tzujno noꞌ meꞌ yinta istan̈emal, hacpax tuꞌ chiyu yoc tzujno wintajan.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Wal xin, hanan chiwakꞌan iskꞌinal mach istan̈bal, machi bakꞌinal chicami, machi hunu mac xin chiyu yinilo yul inkꞌaban.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Wal xin haꞌ Inmaman, caw ecꞌbalcano sata sunil maca, haꞌ akꞌn̈e anma tiꞌ wetan. Caw machi hunu mac chiyu yinilo huntekꞌan tiꞌ yul iskꞌab Inmamtuꞌan.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Hanintiꞌan yeb Inmaman, caw huneꞌn̈e jehan̈, ẍi Comam.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Hac tuꞌ yu istzabnipaxico ebnaj yahawil con̈ob Israel tuꞌ issicꞌnican̈ ischꞌen yun̈e iskꞌojni camo ebnaj Comam yalni.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yalni Comam Jesús tet ebnaj:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Istakꞌwi ebnaj yahawil yin̈ ebnaj Israel tuꞌ:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yalni Comam Jesús:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Caw xin mach chiyu coman̈cꞌon tzet tzꞌibn̈ebilcanoj, yuto caw Comam Dios tuꞌ haln̈ecanoj diosal yin̈ mac bay akꞌbilcano Istzotiꞌ.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Haꞌ Comam Dios an̈eintijan yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yajaꞌ ¿tzet yin̈ xin cheyalpaxoj tato buchwal chiwuhan yin̈ Comam Dios yet chiwalnihan tato caw Iscꞌahol Dios wehan?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Tato mach chinyijehan chejbanile akꞌbil wetan yu Inmaman, mach cheyayto yul heyanma win̈an.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Wal xin hatzet chal Inmaman, haꞌ chinwatxꞌehan. Waxan̈ca caw mach chinhechaytojan yul heyanma, chahwe yul heyanma tzet chinwatxꞌetiꞌan. Hac tuꞌ xin chiyu heyohtan̈eniloj tato caw ayco Comam Dios wetbihojan, ayinpaxicojan yin̈ Comam, ẍi Comam tet ebnaj.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Caw xin yoche ebnaj istzabayo Comam, yaj iscolilo isba Comam yul iskꞌab ebnaj.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Lahwi tuꞌ xin, istopaxo Comam kꞌaxepxacꞌto haꞌ niman Jordán, bay ah haꞌ iswiꞌ anma yu naj Juan yet yalan̈tocanoj, haꞌ bey tuꞌ xin cancano Comam.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Caw hantan̈e anma apni ilno Comam bey tuꞌ, yalni hacaꞌ tiꞌ:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Caw xin hantan̈e anma anayto yul yanma yin̈ Comam Jesús bey tuꞌ.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.