Gálatas 1

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hanin Pablo intiꞌan, ischejab Comam Jesucristo wehan. Mach anmaho chejn̈einan yeb akꞌn̈e huneꞌ inmuniltiꞌan, to haꞌ Comam Jesucristo yeb xin Comam Dios Mame, Comam akꞌni itzitzbocan̈ Comam Jesucristo xol camom.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Haꞌ hun ebnaj juẍta aycꞌo incꞌatan̈an chitzꞌibn̈ento huneꞌ carta tiꞌ wintajan teyet hex ayexxaco yul iskꞌab Comam yul ismajul txꞌotxꞌ Galacia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Yakꞌab Comam Dios Mame yeb Comam Jesucristo iscꞌulchꞌanil iscꞌul yeb akꞌancꞌulal teyet.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Yaco isba Comam Jesucristo yin̈ camical yu comul, yun̈e con̈iscolni tet istxꞌojal huneꞌ yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yuto hac tuꞌ yoche iscꞌul Comam Dios Mame.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Jalaꞌwe tzotiꞌ cꞌul yin̈ Comam yin̈ sunilbal tiempo. ¡Hacojab tuꞌ!
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Caw chicꞌay incꞌulan yuto pet heyilo heba yin̈ Comam Dios, Comam quexawten yu iscꞌulchꞌanil iscꞌul Comam Jesucristo, heyoc tzujno yinta huneꞌxa cuybanile nan chu yalni yin̈ tzet chu cocolchahi.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Wal xin, matolo ay hunoxa cuybanile bay chon̈colchahi, machoj, walxinto ay mac chiakꞌni etanoto henabal, chishelni cuybanile yet colbanile chiyakꞌ Comam Jesucristo.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Yajaꞌ xin tato ay hunuxa mac chiꞌakꞌni hunoxa nan cuybanilehal teyet yin̈ tzet chu cocolchahi, mach lahano yeb huneꞌ akꞌbilcano teyet juan̈, caw yakꞌabayo Comam Dios ishowal yiban̈, waxan̈ca han̈on̈an̈, maca hunu naj ángel ay yul satcan̈.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Wal xin xaticꞌa walan huneꞌ tiꞌ teyet, yaj chiwalpaxojan hunelxa, tato ay hunu mac chiecꞌ halno hunuxa nan cuybanile texol yin̈ tzet chu cocolchahi, mach lahano xin yeb huneꞌ chabilxa heyu, ayojab istzꞌactiꞌ Comam Dios yiban̈ huneꞌ mac lekꞌtiꞌ tuꞌ.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Yet chiwalnitojan huneꞌ tiꞌ, mach chiwocan yin̈ tato chitzala anma win̈an maca mach xin, walxinto haꞌ istzala Comam Dios win̈an haꞌ chinsayan, yuto ta haꞌ istzala anma win̈an haꞌ chinsayan, mach ischejabo Comam Jesucristo wehan yin̈ hacaꞌ tuꞌ.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Hex wuẍtaj hex wanab, chiwakꞌcanojan heyohtan̈eloj tato huneꞌ cuybanile yet colbanile chiwalicꞌojan, mach anmaho ay yet.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Mach anmaho akꞌn̈e wetan, yeb xin mach yin̈o hunu anma cuybililo wuhan, wal xin haꞌ Comam Jesucristo akꞌn̈e wohtan̈elojan.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Hex tiꞌ, heyabemi yallaxi tato yet yalan̈tocanoj, yet ayintocojan yin̈ isreligión ebnaj wet con̈ob Israelan, caw ecꞌyaꞌ macta ayxaco yul iskꞌab Comam Dios wuhan. Caw xin wakꞌlenan intan̈tzenilojan.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Yin̈ isreligión ebnaj wet con̈obtuꞌan, haninan caw ecꞌna ayincan̈an yiban̈ sunil ebnaj wet chꞌiboman, yuto caw ecꞌna chinyijehan sunil tzet iswatxꞌe ebnaj jichmam.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Mach quinbeypaxicꞌojan bey yul con̈ob Jerusalén inkꞌambeꞌan tet ebnaj ischejab Comam Jesús babel ocna insatajan. Wal xin caw yin̈ an̈e quintohan yul ismajul txꞌotxꞌ Arabia, lahwi tuꞌ xin inpaxtijan yul ismajul txꞌotxꞌ Damasco.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Yet lahwi oxeb habil xin, intohan wilnojan naj Pedro yul con̈ob Jerusalén; holan̈eb tzꞌayic ayinan iscꞌatan̈ naj bey tuꞌ.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Yet hunel tuꞌ, machi hunuxa ebnaj ischejab Comam Jesús wilan yin̈, cachann̈echꞌan naj Jacobo, naj yuẍta Comam Jesús.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Yin̈ sat Comam Dios chiwalan teyet tato caw yel tzet chintzꞌibn̈etojan teyet tiꞌ.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Lahwi tuꞌ xin, intohan yulaj ismajul txꞌotxꞌ Siria yeb yul ismajul txꞌotxꞌ Cilicia.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Wal ebnaj juẍta ay yul hunun con̈ob yul ismajul Judea tuꞌ, maẍto ohtabilojinan yu ebnaj.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Iskꞌumalixto chiyabe ebnaj hacaꞌ tiꞌ: “Huneꞌ naj caw chicajwa jin̈ yet yalan̈tocanoj, tinan̈ chiecꞌ naj yalaꞌcꞌo cuybanile yin̈ tzet chu janayto yul janma yin̈ Comam Dios, huneꞌ yoche iscꞌul naj istan̈tzeloj,” ẍi ebnaj.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Yu huneꞌ tuꞌ yuxinto caw chitzala iscꞌul ebnaj yin̈ Comam Dios wuhan.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.