Atos 9

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ, maẍticꞌa isbej naj Saulo issayni ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam Jesús, chal naj ispotxꞌoꞌ camo ebnaj. Isto naj islahtiꞌn̈eno isba yeb ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote ah Israel.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Iskꞌanni naj huneꞌ carta yun̈e yoc naj yulaj iscapilla ebnaj Israel bey con̈ob Damasco yun̈e istzabniti naj sunil ebnaj ayxaco yin̈ huneꞌ acꞌ cuybanile. Sunil ebnaj winaj yeb ebix ix xayaco yanma yin̈ Comam Jesús, beh yinito naj yul preso bey yul con̈ob Jerusalén yalni.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Hac tuꞌ yu isto naj bey Damasco tuꞌ. Yet ayco naj yin̈ isbel tuꞌ xin, yet lan̈anxa yapni naj yayilo jopla huneꞌ issajilkꞌinal yin̈ naj.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Caw yin̈ an̈e xin aycꞌay naj sat txꞌotxꞌ, yaben naj huneꞌ yul nukꞌe halni hacaꞌ tiꞌ:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Iskꞌamben naj:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Caw xin chiluylun naj Saulo tuꞌ yu xiwquilal, yalni naj xin:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Wal ebnaj yetbi naj Saulo tuꞌ, caw sucbicanilo iscꞌul ebnaj yuto caw yabe ebnaj istzotel huneꞌ yul nukꞌe tuꞌ, yaj mach hunu mac yilico ebnaj yin̈.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Lahwi tuꞌ xin, yahwano naj Saulo tuꞌ. Yet ishajni sat naj matxa yu yilni naj, yuxin haxa ebnaj yetbi naj tuꞌ oc xecnoto naj yul con̈ob Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Yet yapni naj bey tuꞌ, oxeb tzꞌayic mach chu yilni naj, mach waꞌ naj, matzet yucꞌpaxo naj.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Yul con̈ob Damasco tuꞌ xin, ay huneꞌ naj ayxaco yul iskꞌab Comam, chiyij Ananías. Yalni Comam Dios yul iswayic naj yin̈ sajsatil hacaꞌ tiꞌ:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Yalni Comam:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ay huneꞌ tzet manyehan yilaꞌ naj tato chaẍapno iscꞌatan̈ naj, cat hawanayo hakꞌab yiban̈ iswiꞌ naj. Hacn̈e tuꞌ chiyu ishajchaho sat naj, ẍi Comam tet naj Ananías.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Yalni naj Ananías hac tiꞌ:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Tinan̈ xin, xahul naj bey tiꞌ, xaakꞌlax hum yul iskꞌab naj yu naj yahawil ebnaj sacerdote yin̈ ebnaj Israel. Chul naj istzabaꞌto anma ayxaco yul hakꞌab, ẍi naj tet Comam.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Yalnipaxo Comam tet naj:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Yeb chinyehan yilaꞌ naj hanta isyaꞌtajil chakꞌle naj yu yalni Intzotiꞌan, ẍi Comam tet naj.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Hac tuꞌ yu isto naj Ananías bey huneꞌ n̈a tuꞌ. Yet yapni naj yocto naj yul n̈a, yanayo iskꞌab naj yiban̈ iswiꞌ naj Saulo, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Hunepixto xin yaycꞌay huntekꞌan hacaꞌ ismelyaẍil istzꞌumal noꞌ cay ayco yen̈elo sat naj Saulo tuꞌ, hac tuꞌ yu yilnipaxocan̈ naj hunelxa. Lahwi tuꞌ xin, yahcano haꞌ iswiꞌ naj.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Iswaꞌpaxocan̈ naj, yikꞌni yip naj hunelxa. Txꞌiꞌalto tzꞌayic cancano naj iscꞌatan̈ ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey yul con̈ob Damasco tuꞌ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Lahwi tuꞌ xin, yecꞌ naj Saulo yalnocꞌo yulajla iscapilla ebnaj Israel, chalni naj tato caw yeli Iscꞌahol Comam Dios ye Comam Jesucristo.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Haꞌ anma aben tzet chal naj, caw cꞌaycanocan̈ iscꞌul yabeni. Yalni hacaꞌ tiꞌ:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Caw ahcanocan̈ naj Saulo tuꞌ yalni Istzotiꞌ Comam yun̈e yohtan̈enilo anma tato caw yeli haꞌ Comam Jesús haꞌ ton Cristo echmabil yuli. Yuxin ebnaj Israel ay yul con̈ob Damasco tuꞌ, mach chitxumcha yu ebnaj yin̈ tzet chiyu ispajtzen ebnaj tet naj Saulo.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Lahwi yecꞌto hayeb tzꞌayic xin iscutxban isba ebnaj yahawil ebnaj Israel, islahtiꞌn̈en isba ebnaj tato chipotxꞌlax camo naj Saulo tuꞌ.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Caw hunun tzꞌayic yeb hunun akꞌbal ismajni ebnaj naj Saulo yul ispultahil chꞌen cꞌub hoyanico yin̈ con̈ob tuꞌ yun̈e ispotxꞌlax camo naj, yaj xin yabelo naj Saulo huneꞌ tuꞌ.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Yuxin haꞌ ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam inilti naj yet akꞌbalil, alaxayto naj yul huneꞌ niman motx, lahwi tuꞌ xin yalaxilto naj yul isventanahil huneꞌ niman cꞌub tuꞌ. Hac tuꞌ xin yu iscolcha naj Saulo.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Haxa yet yapni naj Saulo yul con̈ob Jerusalén, yoche naj ishunba isba yeb ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam yul con̈ob tuꞌ, yaj caw xiwcan̈ ebnaj tet naj. Yuto maẍticꞌa yayto ebnaj yul yanma tato yeli ayxaco naj Saulo tuꞌ yul iskꞌab Comam.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Haxa naj Bernabé, inito naj Saulo iscꞌatan̈ ebnaj ischejab Comam Jesús, yalni naj tet ebnaj:
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Hac tuꞌ yu iscancano naj Saulo yeb ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam ay bey yul con̈ob Jerusalén. Chi-xin-ecꞌ naj yinta ebnaj, chalnicꞌo naj Istzotiꞌ Comam Jesús yin̈ sunil yanma yul con̈ob.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Caw cuywacanto naj yin̈ ebnaj Israel chihalni tzotiꞌ chiyij griego, cat xin isteyelen isba naj yeb ebnaj. Yaj caw ay yalaꞌ ebnaj tiꞌ tzet chu iscam naj.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Yet yaben ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam huneꞌ tuꞌ, yinito ebnaj naj Saulo bey yul huneꞌ con̈ob chiyij Cesarea. Tzujan tuꞌ xin, ischejlaxcanto naj yu ebnaj bey yul con̈ob Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Yin̈ huneꞌ tiempohal tuꞌ xin akꞌancꞌulalxan̈e ye macta ayxaco yul iskꞌab Comam Jesús ay yul ismajul Judea yeb xin bey Galilea yebpaxo bey Samaria. Caw yikꞌcanocan̈ yip ebnaj yu colwa Comam Espíritu Santo yin̈ ebnaj, yeb xin caw ay yelapno ye Comam yul sat ebnaj. Caw ahcanocan̈ ischꞌib isbisil macta chaco isba yul iskꞌab Comam.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ ecꞌ naj Pedro yul huntekꞌan con̈ob, hac tuꞌ yu istuclen naj ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey yul huneꞌ con̈ob chiyij Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Yul huneꞌ con̈ob tuꞌ xin apni naj Pedro iscꞌatan̈ huneꞌ naj chiyij Eneas. Caw waxajebxa habil isto naj Eneas tuꞌ sat txꞌat yuto caw yan̈yon̈e isnimanil naj yu huneꞌ yabil.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Yalni naj Pedro tuꞌ tet naj:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Sunil anma ay yul con̈ob Lida, yeb sunil anma ay yul huneꞌxa con̈ob chiyij Sarón ilni huneꞌ tuꞌ yet iscawxican̈ naj, hac tuꞌ yu yanicanico isba anma yul iskꞌab Comam Jesucristo.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Yul con̈ob Jope, haꞌ tuꞌ ay huneꞌ ix ayxaco yul iskꞌab Comam chiyij Tabita, haꞌ yin̈ abxubal griego, Dorcas isbi ix. Txꞌiꞌal tzettaj ye tuꞌ cꞌul iswatxꞌe ix, caw xin colwa ix yin̈ anma mebaꞌ.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Yaj ay huneꞌ yabil caw how oc yin̈ ix, iscam ix. Yet camomxa ix tuꞌ, yaẍn̈elaxcano ix, yilaxahto ix yul huneꞌ cuarto yin̈ iscab piso.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Huneꞌ con̈ob chiyij Jope tuꞌ, iscawilal Lida aycoj. Yet yaben ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam tato haꞌ bey Lida ay naj Pedro ischejnito ebnaj cawan̈ ebnaj yalno tet naj:
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Isto naj Pedro yinta ebnaj. Yet yapni naj xin, yilaxahto naj yul huneꞌ cuarto tuꞌ bay ay isnimanil ix Dorcas. Ay huntekꞌan ebix hunix aycꞌo iscꞌatan̈ ix camom tuꞌ, caw chꞌokꞌcanico ebix yin̈ ix. Ay xil iskꞌap ebix sabil yu ix Dorcas tuꞌ, chi-la-isye ebix tet naj.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Lahwi tuꞌ xin, ischejlaxayti sunil anma yul huneꞌ cuarto yu naj Pedro. Yay jahno naj istxahli naj tet Comam Dios. Lahwi istxahli naj tuꞌ xin, yalni naj tet ix Dorcas hacaꞌ tiꞌ:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Yoc tzabno naj yin̈ iskꞌab ix, yah lin̈no ix. Yawtenahto naj Pedro sunil ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam ay bey tuꞌ yebpaxo ebix hunix. Isyeni naj tet sunil anma ta hulcan̈ iscꞌul ix Dorcas tuꞌ.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Caw sunil anma ay bey Jope tuꞌ aben iskꞌumal huneꞌ tuꞌ, yuxin txꞌiꞌal anma chahni Comam Jesucristo yul yanma.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Wal naj Pedro cantocano naj hayebxa tzꞌayical yul con̈ob Jope tuꞌ bey yatut huneꞌ naj watxꞌemilo tzꞌum, Simón isbi.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.