Atos 9
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI
1 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ, maẍticꞌa isbej naj Saulo issayni ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam Jesús, chal naj ispotxꞌoꞌ camo ebnaj. Isto naj islahtiꞌn̈eno isba yeb ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote ah Israel.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Iskꞌanni naj huneꞌ carta yun̈e yoc naj yulaj iscapilla ebnaj Israel bey con̈ob Damasco yun̈e istzabniti naj sunil ebnaj ayxaco yin̈ huneꞌ acꞌ cuybanile. Sunil ebnaj winaj yeb ebix ix xayaco yanma yin̈ Comam Jesús, beh yinito naj yul preso bey yul con̈ob Jerusalén yalni.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Hac tuꞌ yu isto naj bey Damasco tuꞌ. Yet ayco naj yin̈ isbel tuꞌ xin, yet lan̈anxa yapni naj yayilo jopla huneꞌ issajilkꞌinal yin̈ naj.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Caw yin̈ an̈e xin aycꞌay naj sat txꞌotxꞌ, yaben naj huneꞌ yul nukꞌe halni hacaꞌ tiꞌ:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Iskꞌamben naj:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Caw xin chiluylun naj Saulo tuꞌ yu xiwquilal, yalni naj xin:
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Wal ebnaj yetbi naj Saulo tuꞌ, caw sucbicanilo iscꞌul ebnaj yuto caw yabe ebnaj istzotel huneꞌ yul nukꞌe tuꞌ, yaj mach hunu mac yilico ebnaj yin̈.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Lahwi tuꞌ xin, yahwano naj Saulo tuꞌ. Yet ishajni sat naj matxa yu yilni naj, yuxin haxa ebnaj yetbi naj tuꞌ oc xecnoto naj yul con̈ob Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Yet yapni naj bey tuꞌ, oxeb tzꞌayic mach chu yilni naj, mach waꞌ naj, matzet yucꞌpaxo naj.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Yul con̈ob Damasco tuꞌ xin, ay huneꞌ naj ayxaco yul iskꞌab Comam, chiyij Ananías. Yalni Comam Dios yul iswayic naj yin̈ sajsatil hacaꞌ tiꞌ:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Yalni Comam:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ay huneꞌ tzet manyehan yilaꞌ naj tato chaẍapno iscꞌatan̈ naj, cat hawanayo hakꞌab yiban̈ iswiꞌ naj. Hacn̈e tuꞌ chiyu ishajchaho sat naj, ẍi Comam tet naj Ananías.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Yalni naj Ananías hac tiꞌ:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Tinan̈ xin, xahul naj bey tiꞌ, xaakꞌlax hum yul iskꞌab naj yu naj yahawil ebnaj sacerdote yin̈ ebnaj Israel. Chul naj istzabaꞌto anma ayxaco yul hakꞌab, ẍi naj tet Comam.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Yalnipaxo Comam tet naj:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Yeb chinyehan yilaꞌ naj hanta isyaꞌtajil chakꞌle naj yu yalni Intzotiꞌan, ẍi Comam tet naj.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Hac tuꞌ yu isto naj Ananías bey huneꞌ n̈a tuꞌ. Yet yapni naj yocto naj yul n̈a, yanayo iskꞌab naj yiban̈ iswiꞌ naj Saulo, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Hunepixto xin yaycꞌay huntekꞌan hacaꞌ ismelyaẍil istzꞌumal noꞌ cay ayco yen̈elo sat naj Saulo tuꞌ, hac tuꞌ yu yilnipaxocan̈ naj hunelxa. Lahwi tuꞌ xin, yahcano haꞌ iswiꞌ naj.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Iswaꞌpaxocan̈ naj, yikꞌni yip naj hunelxa. Txꞌiꞌalto tzꞌayic cancano naj iscꞌatan̈ ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey yul con̈ob Damasco tuꞌ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Lahwi tuꞌ xin, yecꞌ naj Saulo yalnocꞌo yulajla iscapilla ebnaj Israel, chalni naj tato caw yeli Iscꞌahol Comam Dios ye Comam Jesucristo.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Haꞌ anma aben tzet chal naj, caw cꞌaycanocan̈ iscꞌul yabeni. Yalni hacaꞌ tiꞌ:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Caw ahcanocan̈ naj Saulo tuꞌ yalni Istzotiꞌ Comam yun̈e yohtan̈enilo anma tato caw yeli haꞌ Comam Jesús haꞌ ton Cristo echmabil yuli. Yuxin ebnaj Israel ay yul con̈ob Damasco tuꞌ, mach chitxumcha yu ebnaj yin̈ tzet chiyu ispajtzen ebnaj tet naj Saulo.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Lahwi yecꞌto hayeb tzꞌayic xin iscutxban isba ebnaj yahawil ebnaj Israel, islahtiꞌn̈en isba ebnaj tato chipotxꞌlax camo naj Saulo tuꞌ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Caw hunun tzꞌayic yeb hunun akꞌbal ismajni ebnaj naj Saulo yul ispultahil chꞌen cꞌub hoyanico yin̈ con̈ob tuꞌ yun̈e ispotxꞌlax camo naj, yaj xin yabelo naj Saulo huneꞌ tuꞌ.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Yuxin haꞌ ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam inilti naj yet akꞌbalil, alaxayto naj yul huneꞌ niman motx, lahwi tuꞌ xin yalaxilto naj yul isventanahil huneꞌ niman cꞌub tuꞌ. Hac tuꞌ xin yu iscolcha naj Saulo.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Haxa yet yapni naj Saulo yul con̈ob Jerusalén, yoche naj ishunba isba yeb ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam yul con̈ob tuꞌ, yaj caw xiwcan̈ ebnaj tet naj. Yuto maẍticꞌa yayto ebnaj yul yanma tato yeli ayxaco naj Saulo tuꞌ yul iskꞌab Comam.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Haxa naj Bernabé, inito naj Saulo iscꞌatan̈ ebnaj ischejab Comam Jesús, yalni naj tet ebnaj:
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Hac tuꞌ yu iscancano naj Saulo yeb ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam ay bey yul con̈ob Jerusalén. Chi-xin-ecꞌ naj yinta ebnaj, chalnicꞌo naj Istzotiꞌ Comam Jesús yin̈ sunil yanma yul con̈ob.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Caw cuywacanto naj yin̈ ebnaj Israel chihalni tzotiꞌ chiyij griego, cat xin isteyelen isba naj yeb ebnaj. Yaj caw ay yalaꞌ ebnaj tiꞌ tzet chu iscam naj.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Yet yaben ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam huneꞌ tuꞌ, yinito ebnaj naj Saulo bey yul huneꞌ con̈ob chiyij Cesarea. Tzujan tuꞌ xin, ischejlaxcanto naj yu ebnaj bey yul con̈ob Tarso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Yin̈ huneꞌ tiempohal tuꞌ xin akꞌancꞌulalxan̈e ye macta ayxaco yul iskꞌab Comam Jesús ay yul ismajul Judea yeb xin bey Galilea yebpaxo bey Samaria. Caw yikꞌcanocan̈ yip ebnaj yu colwa Comam Espíritu Santo yin̈ ebnaj, yeb xin caw ay yelapno ye Comam yul sat ebnaj. Caw ahcanocan̈ ischꞌib isbisil macta chaco isba yul iskꞌab Comam.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ ecꞌ naj Pedro yul huntekꞌan con̈ob, hac tuꞌ yu istuclen naj ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey yul huneꞌ con̈ob chiyij Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Yul huneꞌ con̈ob tuꞌ xin apni naj Pedro iscꞌatan̈ huneꞌ naj chiyij Eneas. Caw waxajebxa habil isto naj Eneas tuꞌ sat txꞌat yuto caw yan̈yon̈e isnimanil naj yu huneꞌ yabil.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Yalni naj Pedro tuꞌ tet naj:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Sunil anma ay yul con̈ob Lida, yeb sunil anma ay yul huneꞌxa con̈ob chiyij Sarón ilni huneꞌ tuꞌ yet iscawxican̈ naj, hac tuꞌ yu yanicanico isba anma yul iskꞌab Comam Jesucristo.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Yul con̈ob Jope, haꞌ tuꞌ ay huneꞌ ix ayxaco yul iskꞌab Comam chiyij Tabita, haꞌ yin̈ abxubal griego, Dorcas isbi ix. Txꞌiꞌal tzettaj ye tuꞌ cꞌul iswatxꞌe ix, caw xin colwa ix yin̈ anma mebaꞌ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Yaj ay huneꞌ yabil caw how oc yin̈ ix, iscam ix. Yet camomxa ix tuꞌ, yaẍn̈elaxcano ix, yilaxahto ix yul huneꞌ cuarto yin̈ iscab piso.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Huneꞌ con̈ob chiyij Jope tuꞌ, iscawilal Lida aycoj. Yet yaben ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam tato haꞌ bey Lida ay naj Pedro ischejnito ebnaj cawan̈ ebnaj yalno tet naj:
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Isto naj Pedro yinta ebnaj. Yet yapni naj xin, yilaxahto naj yul huneꞌ cuarto tuꞌ bay ay isnimanil ix Dorcas. Ay huntekꞌan ebix hunix aycꞌo iscꞌatan̈ ix camom tuꞌ, caw chꞌokꞌcanico ebix yin̈ ix. Ay xil iskꞌap ebix sabil yu ix Dorcas tuꞌ, chi-la-isye ebix tet naj.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Lahwi tuꞌ xin, ischejlaxayti sunil anma yul huneꞌ cuarto yu naj Pedro. Yay jahno naj istxahli naj tet Comam Dios. Lahwi istxahli naj tuꞌ xin, yalni naj tet ix Dorcas hacaꞌ tiꞌ:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Yoc tzabno naj yin̈ iskꞌab ix, yah lin̈no ix. Yawtenahto naj Pedro sunil ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam ay bey tuꞌ yebpaxo ebix hunix. Isyeni naj tet sunil anma ta hulcan̈ iscꞌul ix Dorcas tuꞌ.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Caw sunil anma ay bey Jope tuꞌ aben iskꞌumal huneꞌ tuꞌ, yuxin txꞌiꞌal anma chahni Comam Jesucristo yul yanma.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Wal naj Pedro cantocano naj hayebxa tzꞌayical yul con̈ob Jope tuꞌ bey yatut huneꞌ naj watxꞌemilo tzꞌum, Simón isbi.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.