Atos 9

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ, maẍticꞌa isbej naj Saulo issayni ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam Jesús, chal naj ispotxꞌoꞌ camo ebnaj. Isto naj islahtiꞌn̈eno isba yeb ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote ah Israel.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Iskꞌanni naj huneꞌ carta yun̈e yoc naj yulaj iscapilla ebnaj Israel bey con̈ob Damasco yun̈e istzabniti naj sunil ebnaj ayxaco yin̈ huneꞌ acꞌ cuybanile. Sunil ebnaj winaj yeb ebix ix xayaco yanma yin̈ Comam Jesús, beh yinito naj yul preso bey yul con̈ob Jerusalén yalni.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Hac tuꞌ yu isto naj bey Damasco tuꞌ. Yet ayco naj yin̈ isbel tuꞌ xin, yet lan̈anxa yapni naj yayilo jopla huneꞌ issajilkꞌinal yin̈ naj.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Caw yin̈ an̈e xin aycꞌay naj sat txꞌotxꞌ, yaben naj huneꞌ yul nukꞌe halni hacaꞌ tiꞌ:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Iskꞌamben naj:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Caw xin chiluylun naj Saulo tuꞌ yu xiwquilal, yalni naj xin:
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Wal ebnaj yetbi naj Saulo tuꞌ, caw sucbicanilo iscꞌul ebnaj yuto caw yabe ebnaj istzotel huneꞌ yul nukꞌe tuꞌ, yaj mach hunu mac yilico ebnaj yin̈.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Lahwi tuꞌ xin, yahwano naj Saulo tuꞌ. Yet ishajni sat naj matxa yu yilni naj, yuxin haxa ebnaj yetbi naj tuꞌ oc xecnoto naj yul con̈ob Damasco.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Yet yapni naj bey tuꞌ, oxeb tzꞌayic mach chu yilni naj, mach waꞌ naj, matzet yucꞌpaxo naj.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Yul con̈ob Damasco tuꞌ xin, ay huneꞌ naj ayxaco yul iskꞌab Comam, chiyij Ananías. Yalni Comam Dios yul iswayic naj yin̈ sajsatil hacaꞌ tiꞌ:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Yalni Comam:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ay huneꞌ tzet manyehan yilaꞌ naj tato chaẍapno iscꞌatan̈ naj, cat hawanayo hakꞌab yiban̈ iswiꞌ naj. Hacn̈e tuꞌ chiyu ishajchaho sat naj, ẍi Comam tet naj Ananías.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Yalni naj Ananías hac tiꞌ:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Tinan̈ xin, xahul naj bey tiꞌ, xaakꞌlax hum yul iskꞌab naj yu naj yahawil ebnaj sacerdote yin̈ ebnaj Israel. Chul naj istzabaꞌto anma ayxaco yul hakꞌab, ẍi naj tet Comam.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Yalnipaxo Comam tet naj:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Yeb chinyehan yilaꞌ naj hanta isyaꞌtajil chakꞌle naj yu yalni Intzotiꞌan, ẍi Comam tet naj.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Hac tuꞌ yu isto naj Ananías bey huneꞌ n̈a tuꞌ. Yet yapni naj yocto naj yul n̈a, yanayo iskꞌab naj yiban̈ iswiꞌ naj Saulo, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Hunepixto xin yaycꞌay huntekꞌan hacaꞌ ismelyaẍil istzꞌumal noꞌ cay ayco yen̈elo sat naj Saulo tuꞌ, hac tuꞌ yu yilnipaxocan̈ naj hunelxa. Lahwi tuꞌ xin, yahcano haꞌ iswiꞌ naj.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Iswaꞌpaxocan̈ naj, yikꞌni yip naj hunelxa. Txꞌiꞌalto tzꞌayic cancano naj iscꞌatan̈ ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey yul con̈ob Damasco tuꞌ.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Lahwi tuꞌ xin, yecꞌ naj Saulo yalnocꞌo yulajla iscapilla ebnaj Israel, chalni naj tato caw yeli Iscꞌahol Comam Dios ye Comam Jesucristo.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Haꞌ anma aben tzet chal naj, caw cꞌaycanocan̈ iscꞌul yabeni. Yalni hacaꞌ tiꞌ:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Caw ahcanocan̈ naj Saulo tuꞌ yalni Istzotiꞌ Comam yun̈e yohtan̈enilo anma tato caw yeli haꞌ Comam Jesús haꞌ ton Cristo echmabil yuli. Yuxin ebnaj Israel ay yul con̈ob Damasco tuꞌ, mach chitxumcha yu ebnaj yin̈ tzet chiyu ispajtzen ebnaj tet naj Saulo.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Lahwi yecꞌto hayeb tzꞌayic xin iscutxban isba ebnaj yahawil ebnaj Israel, islahtiꞌn̈en isba ebnaj tato chipotxꞌlax camo naj Saulo tuꞌ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Caw hunun tzꞌayic yeb hunun akꞌbal ismajni ebnaj naj Saulo yul ispultahil chꞌen cꞌub hoyanico yin̈ con̈ob tuꞌ yun̈e ispotxꞌlax camo naj, yaj xin yabelo naj Saulo huneꞌ tuꞌ.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Yuxin haꞌ ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam inilti naj yet akꞌbalil, alaxayto naj yul huneꞌ niman motx, lahwi tuꞌ xin yalaxilto naj yul isventanahil huneꞌ niman cꞌub tuꞌ. Hac tuꞌ xin yu iscolcha naj Saulo.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Haxa yet yapni naj Saulo yul con̈ob Jerusalén, yoche naj ishunba isba yeb ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam yul con̈ob tuꞌ, yaj caw xiwcan̈ ebnaj tet naj. Yuto maẍticꞌa yayto ebnaj yul yanma tato yeli ayxaco naj Saulo tuꞌ yul iskꞌab Comam.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Haxa naj Bernabé, inito naj Saulo iscꞌatan̈ ebnaj ischejab Comam Jesús, yalni naj tet ebnaj:
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Hac tuꞌ yu iscancano naj Saulo yeb ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam ay bey yul con̈ob Jerusalén. Chi-xin-ecꞌ naj yinta ebnaj, chalnicꞌo naj Istzotiꞌ Comam Jesús yin̈ sunil yanma yul con̈ob.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Caw cuywacanto naj yin̈ ebnaj Israel chihalni tzotiꞌ chiyij griego, cat xin isteyelen isba naj yeb ebnaj. Yaj caw ay yalaꞌ ebnaj tiꞌ tzet chu iscam naj.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Yet yaben ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam huneꞌ tuꞌ, yinito ebnaj naj Saulo bey yul huneꞌ con̈ob chiyij Cesarea. Tzujan tuꞌ xin, ischejlaxcanto naj yu ebnaj bey yul con̈ob Tarso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Yin̈ huneꞌ tiempohal tuꞌ xin akꞌancꞌulalxan̈e ye macta ayxaco yul iskꞌab Comam Jesús ay yul ismajul Judea yeb xin bey Galilea yebpaxo bey Samaria. Caw yikꞌcanocan̈ yip ebnaj yu colwa Comam Espíritu Santo yin̈ ebnaj, yeb xin caw ay yelapno ye Comam yul sat ebnaj. Caw ahcanocan̈ ischꞌib isbisil macta chaco isba yul iskꞌab Comam.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ ecꞌ naj Pedro yul huntekꞌan con̈ob, hac tuꞌ yu istuclen naj ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey yul huneꞌ con̈ob chiyij Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Yul huneꞌ con̈ob tuꞌ xin apni naj Pedro iscꞌatan̈ huneꞌ naj chiyij Eneas. Caw waxajebxa habil isto naj Eneas tuꞌ sat txꞌat yuto caw yan̈yon̈e isnimanil naj yu huneꞌ yabil.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Yalni naj Pedro tuꞌ tet naj:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Sunil anma ay yul con̈ob Lida, yeb sunil anma ay yul huneꞌxa con̈ob chiyij Sarón ilni huneꞌ tuꞌ yet iscawxican̈ naj, hac tuꞌ yu yanicanico isba anma yul iskꞌab Comam Jesucristo.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Yul con̈ob Jope, haꞌ tuꞌ ay huneꞌ ix ayxaco yul iskꞌab Comam chiyij Tabita, haꞌ yin̈ abxubal griego, Dorcas isbi ix. Txꞌiꞌal tzettaj ye tuꞌ cꞌul iswatxꞌe ix, caw xin colwa ix yin̈ anma mebaꞌ.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Yaj ay huneꞌ yabil caw how oc yin̈ ix, iscam ix. Yet camomxa ix tuꞌ, yaẍn̈elaxcano ix, yilaxahto ix yul huneꞌ cuarto yin̈ iscab piso.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Huneꞌ con̈ob chiyij Jope tuꞌ, iscawilal Lida aycoj. Yet yaben ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam tato haꞌ bey Lida ay naj Pedro ischejnito ebnaj cawan̈ ebnaj yalno tet naj:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Isto naj Pedro yinta ebnaj. Yet yapni naj xin, yilaxahto naj yul huneꞌ cuarto tuꞌ bay ay isnimanil ix Dorcas. Ay huntekꞌan ebix hunix aycꞌo iscꞌatan̈ ix camom tuꞌ, caw chꞌokꞌcanico ebix yin̈ ix. Ay xil iskꞌap ebix sabil yu ix Dorcas tuꞌ, chi-la-isye ebix tet naj.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Lahwi tuꞌ xin, ischejlaxayti sunil anma yul huneꞌ cuarto yu naj Pedro. Yay jahno naj istxahli naj tet Comam Dios. Lahwi istxahli naj tuꞌ xin, yalni naj tet ix Dorcas hacaꞌ tiꞌ:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Yoc tzabno naj yin̈ iskꞌab ix, yah lin̈no ix. Yawtenahto naj Pedro sunil ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam ay bey tuꞌ yebpaxo ebix hunix. Isyeni naj tet sunil anma ta hulcan̈ iscꞌul ix Dorcas tuꞌ.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Caw sunil anma ay bey Jope tuꞌ aben iskꞌumal huneꞌ tuꞌ, yuxin txꞌiꞌal anma chahni Comam Jesucristo yul yanma.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Wal naj Pedro cantocano naj hayebxa tzꞌayical yul con̈ob Jope tuꞌ bey yatut huneꞌ naj watxꞌemilo tzꞌum, Simón isbi.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.