Atos 7

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naj yahawil ebnaj sacerdote Israel, oc naj iskꞌambeꞌ tet naj Esteban:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Istakꞌwi naj Esteban xin:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Yalnicano Comam Dios tet icham hacaꞌ tiꞌ:
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Lahwi tuꞌ xin isto icham yul ismajul txꞌotxꞌ Caldea, yapni icham yul con̈ob Harán, haꞌ tuꞌ xin ehayo icham. Haxa yet iscam ismam icham xin, yilaxti icham yu Comam Dios sat txꞌotxꞌ bay ayon̈ tiꞌ.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Machi nino istxꞌotxꞌ icham akꞌlax tet yu Comam bey tiꞌ, yaj xin yal Comam tet icham hacaꞌ tiꞌ:
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Yalnipaxo Comam Dios tet icham hacaꞌ tiꞌ:
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Yaj chiwatijan isyaꞌtajil xol anma nan con̈obal bay chꞌoc ebnaj chejaboj. Chilahwi tuꞌ xin cat winilojan ebnaj yul huneꞌ con̈ob tuꞌ, yun̈e yinayo isba ebnaj wetan sat huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ tiꞌ, txꞌotxꞌ chiwakꞌan tet ebnaj, ẍicano Comam Dios tet icham Abraham.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Yakꞌnipaxcano Comam Dios istrato tet icham Abraham, yalnicano Comam tet icham tato chioc yechel isnimanil icham. Huneꞌ yechel tuꞌ, haꞌ ton huneꞌ chiyij circuncisión, yuxin hayet ispitzcꞌa huneꞌ iscꞌahol icham Abraham chiyij Isaac, waxajebxa tzꞌayic ispitzcꞌahi, yoccano yechel isnimanil. Hacpax tuꞌ xin yet ispitzcꞌa iscꞌahol naj Isaac chiyij Jacob, ocpaxo yechel tuꞌ yin̈ naj. Wal naj Jacob tuꞌ xin, cablahan̈wan̈ iscꞌahol naj yocpaxo huneꞌ yechel isnimanil ebnaj. Wal ebnaj cablahon̈wan̈ tuꞌ xin, caw ichmame yeco ebnaj jin̈, han̈on̈ Israel hon̈ tiꞌ.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Ebnaj cablahon̈wan̈ tiꞌ xin, ay huneꞌ yuẍtaj ebnaj chiyij José; caw yaco ebnaj ishowal yin̈ naj José tuꞌ. Yapni huneꞌ tzꞌayical xin, yet istxon̈nito ebnaj huneꞌ yuẍta tuꞌ bey Egipto. Yaj xin caw ayco Comam Dios yetbiho naj José.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Comam Dios coln̈elo naj xol sunil isyaꞌtajil ecꞌle yiban̈, caw yakꞌ Comam ishelanil tet naj, yebpaxo xin caw ayco Comam yetbiho naj, yuxin caw cꞌul isbeybal naj sata naj rey Faraón. Yu iscꞌulal naj tuꞌ yuxinto oc naj gobernadoral yin̈ txꞌotxꞌ Egipto yu naj Faraón, Yocpaxo naj yahawil yin̈ sunil tzet ay naj Faraón tuꞌ.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Lahwi tuꞌ xin yapni huneꞌ tiempohal yet yay huneꞌ wahil yiban̈ ebnaj ah Egipto yeb ebnaj ah Canaán. Caw xin oc yin̈ iscꞌul ebnaj yin̈ huneꞌ wahil tuꞌ, matxaticꞌa bay chiyikꞌ ebnaj tzet chislo.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Yet yaben naj Jacob tato ay ixim trigo bey Egipto, ischejnito naj ebnaj iscꞌahol ikꞌo trigo; haꞌ ton ebnaj tuꞌ xin, jichmam. Hac tuꞌ yu isbeycꞌo ebnaj islokꞌoꞌ ixim babelal.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Haxa yet ischejlaxtoj ebnaj yet iscayel xin, isyenilo isba naj José tet ebnaj tato caw yuẍta isba ebnaj. Hac tuꞌ yu yohtan̈enilo naj Faraón mac anmahil naj José yu ebnaj yuẍta naj.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Ischejniti naj José tuꞌ yilaxoti ismam, haꞌ ton icham Jacob yeb sunil yuẍta naj José tuꞌ, yebpaxo yixal ebnaj, yeb sunil yuninal ebnaj. Yin̈ sunil mac tuꞌ caw setenta y cinco isbisil.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Hac tuꞌ yu yapnicano icham Jacob bey Egipto. Haꞌ bey tuꞌ xin camto ebnaj jichmam tuꞌ.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Hayet payxa tuꞌ xin, ilaxto isnimanil ebnaj jichmam tuꞌ bey yul con̈ob Siquem. Haꞌ tuꞌ occanto isnimanil ebnaj yul huneꞌ chꞌen chꞌen holbil lokꞌbilcano yu icham Abraham yet yalan̈tocanoj tet yuninal naj Hamor ay bey txꞌotxꞌ Siquem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Yet toxa chꞌapni istiempohal yijni isba tzet yal Comam Dios tet icham Abraham, ispohcan̈ yuninal icham bey Egipto tuꞌ. Hac tuꞌ yu ischꞌibcan̈ isbisil ebnaj.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ xin, oc huneꞌxa naj reyal yin̈ txꞌotxꞌ Egipto tuꞌ, yaj matxa ohtabilo naj José tuꞌ yu naj, yuto caw payxa camto naj José.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Caw xin etalax ebnaj jichmam yu huneꞌ naj rey tuꞌ. Yalni naj tet sunil ebnaj israelita tuꞌ tato sunil niẍte iscꞌahol chipitzcꞌahi chisbejcano ebnaj yun̈e iscamiloj, haxinwal matxa chipohcha ebnaj.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Yulbal huneꞌ tiempohal tuꞌ xin, pitzcꞌa naj Moisés. Caw cꞌulchꞌancano huneꞌ naj nichꞌan tuꞌ yul sat Comam Dios. Yulbal oxeb ixahaw akꞌlax chꞌibo naj yu ismiꞌ yeb yu ismam.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Lahwi tuꞌ xin, yebalaxilo naj yu ismam yeb yu ismiꞌ tuꞌ tet huneꞌ ley ayco yu naj rey tuꞌ. Haxa ix iscutzꞌin naj rey tuꞌ bey ilchanoti naj nichꞌan tuꞌ, yanico ix naj yuninoj, yakꞌlax chꞌibo naj yu ix.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Yuxin caw cuylax naj Moisés yin̈ sunil tzet yohta ebnaj ah Egipto tuꞌ. Yuxinto caw helan elcanico naj yin̈ sunil tzet chala yeb yin̈ tzet chiswatxꞌe.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Yet ayxaco naj Moisés yin̈ cuarenta habil, yoc yin̈ iscꞌul naj isto yilno ebnaj yet con̈ob Israel ay bey tuꞌ.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Haxa yet yilni naj ta lan̈an yetalax huneꞌ naj jet con̈ob yu huneꞌ naj ah Egipto, yoc naj iscolnilo naj jet con̈ob tuꞌ, ismakꞌnicano camo naj huneꞌ naj ah Egipto tuꞌ.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Haꞌ yute isnani naj Moisés tuꞌ to txumchalo yu ebnaj jet con̈ob tuꞌ tato haꞌ Comam Dios an̈eco naj yun̈e iscolnilo naj ebnaj yul iskꞌab isyaꞌtajil, yaj maẍticꞌa txumchapaxilo yu ebnaj.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Haxa yet huneꞌxa tzꞌayical xin, yilni naj Moisés yakꞌlen howal cawan̈xa ebnaj jet con̈ob, yu yoche naj yakꞌaco ebnaj yin̈ akꞌancꞌulal yuxin yal naj hacaꞌ tiꞌ tet ebnaj:
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Istenlaxilo naj Moisés yu huneꞌ naj lan̈an yakꞌlen howal yeb hunxa naj tuꞌ, yalni naj tet naj Moisés:
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ¿Tom chawoche chinhamakꞌ camojan hacaꞌ hawute naj ah Egipto yet ewi hawalni? ẍi naj tet naj Moisés tuꞌ.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Yet yaben naj Moisés yalni naj hacaꞌ tiꞌ, yelcan̈ naj. Isto naj xol ebnaj nan con̈obal bey huneꞌ txꞌotxꞌ chiyij Madián. Haꞌ bey tuꞌ xin, pitzcꞌa cawan̈ iscꞌahol naj.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Cuarenta habilxa yapni naj bey txꞌotxꞌ Madián, isyenican̈ isba huneꞌ naj ángel tet naj xol xaj kꞌa kꞌaꞌ yin̈ huneꞌ teꞌ txꞌix bey txꞌotxꞌ desierto yich witz Sinaí.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Yet yilnito naj huneꞌ tuꞌ, caw cꞌaycan̈ iscꞌul naj yu. Haxa yet ishitzico naj iscawilal teꞌ, yaben naj istzotel Comam Dios Jahawil hacaꞌ tiꞌ:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 —Haninan isDiosal sunil ebnaj hawichmam, isDiosal naj Abraham, yeb naj Isaac, yebpaxo naj Jacob, ẍi Comam tet naj. Caw xin cꞌayilo iscꞌul naj Moisés tuꞌ yu xiwquilal, yuxin matxa tꞌan̈xico naj yin̈ huneꞌ kꞌaꞌ tuꞌ.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Yalni Comam Dios tet naj:
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ebnaj incon̈oban ay bey Egipto, chiwilan tato caw ayco ebnaj yin̈ isyaꞌtajil, yuxin manayilojan walaꞌan tawet tato chincolilojan ebnaj xol isyaꞌtajil tuꞌ. Wal xin asiꞌ, haninan chaẍinchejtojan bey Egipto, ẍi Comam Dios tet naj Moisés tuꞌ.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Waxan̈ca isyah ebnaj naj Moisés yet yalni ebnaj tet naj hacaꞌ tiꞌ:
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Haꞌ naj Moisés inilti jichmam sat txꞌotxꞌ Egipto, yakꞌnipaxo cꞌaybalcꞌule yilaꞌ ebnaj bey Egipto, yeb bey haꞌ mar Rojo, yebpaxo sat txꞌotxꞌ desierto yin̈ cuarenta habil.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Yal naj Moisés tuꞌ tet ebnaj jet con̈ob Israel hacaꞌ tiꞌ:
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Yet yecꞌle naj Moisés tuꞌ xol ebnaj jet con̈ob Israel tuꞌ bey txꞌotxꞌ desierto, ay huneꞌ naj ángel isye isba tet naj, bey iswiꞌ witz Sinaí. Haꞌ tet naj Moisés tuꞌ yakꞌ naj ángel cuybanile yet cokꞌinal mach istan̈bal yu Comam Dios, haxa naj Moisés an̈ecano jet han̈on̈ tiꞌ.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Yaj machi yoche iscꞌul ebnaj jichmam tuꞌ isyije tzet yal naj Moisés, yuxin yilo ebnaj naj yul yanma, yu huneꞌ tuꞌ xin yoche paxoꞌto isba ebnaj hunelxa bey txꞌotxꞌ Egipto.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Yalni ebnaj tet naj Aarón:
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Yoc ebnaj iswatxꞌeno yechel huneꞌ yunin wacax; haꞌ huneꞌ yechel yunin wacax tuꞌ yalico ebnaj isDiosaloj. Ispotxꞌni camo ebnaj huntekꞌan no nokꞌ yanico ebnaj xahanbalil tet chꞌen wacax tuꞌ, yecꞌtzen ebnaj huneꞌ kꞌin̈ tet istioẍ tuꞌ.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Yu huneꞌ tuꞌ, yuxinto yilo isba Comam Dios xol ebnaj. Isbejlaxcano ebnaj ischuquil yu Comam yun̈e yinayo isba ebnaj tet ej txꞌumel. Hacaꞌ yu istzꞌibn̈encano huneꞌ naj ischejab Comam Dios bay chala:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Walxinto haꞌ tet huneꞌ hetioẍ cheyijicꞌoj, huneꞌ chiyij Moloc, yeb huneꞌ yechel txꞌumel yeb hediosal chiyij Renfán. Tet huntekꞌan yechel hewatxꞌe tuꞌ, haꞌ tet caw heyiyo heba; yu huneꞌ tuꞌ yuxinto chexwilojan sat huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ tiꞌ, cat quexwanitojan yintato txꞌotxꞌ Babilonia, ẍicano Comam Dios yul Hum tzꞌibn̈ebilcano tuꞌ.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Yaj yet yecꞌ ebnaj jichmam sat txꞌotxꞌ desierto tuꞌ, yetbicꞌo ebnaj huneꞌ kꞌap mantiado, watxꞌebilayo n̈ahil, chiyeniloj ta ayco Comam Dios yetbiho ebnaj. Watxꞌebil huneꞌ mantiado tuꞌ yu naj Moisés hacaꞌticꞌa yu isyeni Comam yechel tet naj.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Haꞌ huneꞌ mantiado tuꞌ, akꞌlaxcano yul iskꞌab huntekꞌanxa ebnaj jichmam, ikꞌbil xin huneꞌ mantiado tuꞌ yu ebnaj yet iskꞌoji ebnaj yin̈ huntekꞌan con̈ob yu naj Josué. Haꞌ anma ay yul huntekꞌan con̈ob tuꞌ, istzumbelo Comam Dios yun̈e yanicano ebnaj huntekꞌan con̈ob tuꞌ tet ebnaj jichmam; huneꞌ mantiado tuꞌ ikꞌbilto yu ebnaj masanto oc naj David reyal.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Naj rey David tuꞌ xin, tzalacano Comam Dios yin̈ naj. Iskꞌanni naj tet Comam Dios ta chiswatxꞌe naj huneꞌ yatut Comam bay chiyiyo isba anma titna yin̈ jichmam Jacob.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Yaj xin haxa naj Salomón watxꞌen huneꞌ yatut Comam tuꞌ.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Comam Dios, Comam caw aycano yip, machi ehayo yul huno n̈a chiwatxꞌelax yu anma. Hac tuꞌ yute yalni Comam tet huneꞌ ischejab yet payxa yet yalnicano Comam hacaꞌ tiꞌ:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Yul satcan̈, haꞌ tuꞌ ay incapilan yeb intzꞌon̈obalan, haxa yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, isbatxobal wojan yehi yuto ayco yalan̈ wipan. Yuxin ¿tzet n̈ahil cheyacan̈ wetan heyalni? ¿Aymi hunu bay cꞌul inxewan? Machoj.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Tom maẍtajinan watxꞌen̈e sunil tzettaj ye tuꞌ xin? ẍicano Comam Dios, tet naj Isaías.
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Yalnipaxo naj Esteban tet ebnaj tuꞌ:
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ebnaj ischejab Comam Dios yet payxa, caw etalax ebnaj yu ebnaj heyichmam tuꞌ, ispotxꞌlaxpaxo ebnaj yu ebnaj. Haꞌ ebnaj ischejab Comam halnicano tato chihul huneꞌ naj caw toholcano yanma, haxa yet yul huneꞌ naj tuꞌ xin, hesaynican̈ lekꞌtiꞌal yin̈ naj yu heyakꞌnipaxo camoj.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Waxan̈ca yakꞌcano naj ángel huneꞌ ischejbanil Comam Dios teyet, yaj caw mach heyije tzet chala, ẍi naj Esteban tuꞌ tet ebnaj.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Yet yaben ebnaj sunil tzet yalcano naj Esteban tuꞌ, caw chin̈etxꞌla yeh ebnaj yu ishowal.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Yaj naj Esteban tuꞌ, caw occano naj yalan̈ yip Comam Espíritu Santo, yah tꞌan̈no naj satcan̈, yilni naj iskꞌakꞌal yip Comam Dios, yilni naj tato lin̈anico Comam Jesús yin̈ iswatxꞌkꞌab Comam Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Hayet yaben ebnaj huneꞌ tuꞌ yah wejna ebnaj yel yaw yin̈ caw ip, ismajchen ebnaj istxiquin, isto bulna ebnaj yin̈ naj Esteban tuꞌ.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Yinito ebnaj naj istxam con̈ob, wal ebnaj balnican̈ tzotiꞌ yin̈ naj Esteban yet yalan̈tocanoj, haꞌ ebnaj kꞌojnico chꞌen chꞌen yin̈ naj. Yet maẍto chiskꞌoj camo ebnaj naj Esteban tuꞌ, yacano ebnaj huntekꞌan xilkꞌape chishucbaco yiban̈ xil iskꞌap istan̈eꞌ huneꞌ naj tzeh chiyij Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Hayet lan̈an iskꞌojni camo ebnaj naj Esteban tuꞌ, istxahli naj tet Comam Dios hacaꞌ tiꞌ:
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Yaypaxo jahno naj, istxahlipaxo naj yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.