Atos 28
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC
1 Yet xacon̈colchahan̈ cosunilan̈ tet huntekꞌan isyaꞌtajil tuꞌ xin, jabenilojan̈ tato Malta isbi huneꞌ isla bay con̈apnituꞌan̈.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ebnaj ay bey isla Malta tuꞌ caw xahan con̈yilan̈ ebnaj, caw xin yin̈ an̈e yaco ebnaj huneꞌ niman kꞌaꞌ yun̈e cokꞌaẍnihan̈ yuto caw chew, caw chiyakꞌpaxo n̈ab.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Hac tuꞌ xin yu yoc naj Pablo iscutxꞌbano cabxa yakꞌbil teꞌ siꞌ caw tajin, hayet yanicto naj teꞌ yul kꞌaꞌ xin, isxiwilti huneꞌ noꞌ laba xol kꞌaꞌ, yul noꞌ ischino iskꞌab naj, yoccano tꞌun̈no noꞌ yin̈ iskꞌab naj Pablo tuꞌ.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Hayet yilni ebnaj ah con̈ob tuꞌ ta tꞌun̈anico noꞌ laba tuꞌ yin̈ iskꞌab naj, yalni ebnaj tet hunun hacaꞌ tiꞌ:
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Wal naj Pablo tuꞌ xin, istzicayo naj iskꞌab yiban̈ kꞌaꞌ, yaycꞌay noꞌ laba tuꞌ, maẍticꞌa xin nichꞌano tzet yu naj yu noꞌ.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Caw sunil ebnaj chꞌechman ismalcan̈ iskꞌab naj Pablo tuꞌ, maca iscamayo naj. Caw xin hunep ismaj ebnaj tato ay chu naj Pablo tuꞌ, yajaꞌ yet yilni ebnaj tato maẍticꞌa tzet yu naj, ishelni ebnaj isnabal, yichico ebnaj yalni hacaꞌ tiꞌ:
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Iscawilal tuꞌ xin ay istxꞌotxꞌ naj iswiꞌehal yeco xol anma tuꞌ, Publio isbi. Haꞌ naj xin con̈chahnihan̈ yatut, caw cꞌul con̈yilan̈ naj yin̈ oxeb tzꞌayic.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Cꞌuxan ayto ismam naj Publio tuꞌ sat txꞌat yu huneꞌ niman kꞌaꞌ yeb xin yu chicꞌul. Hac tuꞌ xin yu yocto naj Pablo istucleno naj bay hilan tuꞌ, yoc naj txahlo xin. Lahwi istxahlicano naj Pablo tuꞌ, yanayo naj iskꞌab yiban̈ naj yaꞌay tuꞌ, iscawxican̈ naj.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Yu huneꞌ tzet yu tuꞌ xin sunil anma yaꞌay apni iscꞌatan̈ naj Pablo, iscawxican̈ anma sunil.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Caw tzetcꞌa tzettaj ye tuꞌ salax jetan̈ yu anma tuꞌ. Haxa yet cotohan̈ yul barco xin yakꞌnipaxo ebnaj tzettaj ye tuꞌ chiocnico juhan̈ yin̈ cobelan̈.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Oxeb ixahaw xin ayon̈an̈ bey huneꞌ isla Malta tuꞌ, lahwi tuꞌ xin jocan̈ yul huneꞌ teꞌ barco ton̈e txajan yechman yecꞌ n̈abil, ah Alejandría teꞌ. Yin̈ sat teꞌ barco tuꞌ xin ayco yechel cabeb tioẍ, Cástor isbi huneꞌ, wal hunxa xin Pólux isbi.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Hac tuꞌ xin yu japnihan̈ bey yul con̈ob Siracusa, jehayojan̈ bey tuꞌ yin̈ oxeb tzꞌayic.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Lahwi tuꞌ xin cotopaxojan̈, japnihan̈ yul con̈ob Regio. Haxa hunxa tzꞌayic xin, yichico huneꞌ jakꞌekꞌ chitit yin̈ sur, haxa yin̈ iscab tzꞌayic japnihan̈ bey con̈ob Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Haꞌ tuꞌ chahloyo huntekꞌan ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam juhan̈, yalni ebnaj jetan̈ tato chon̈cancanojan̈ huneꞌ semanahil iscꞌatan̈ ebnaj. Lahwi tuꞌ xin cotopaxojan̈ yin̈ cobelan̈ bey con̈ob Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Ebnaj xachahni Comam yul yanma ay yul con̈ob Roma tuꞌ, caw yohtaxa ebnaj tato chon̈apnihan̈ yuxin tit ebnaj con̈ischahban̈ yul beh; ay ebnaj hata bey huneꞌ niman txon̈bal, Apio isbi, con̈yechmahan̈. Aypaxo ebnaj juẍta bey bay chihallax Oxeb Waybalil. Hayet yilni naj Pablo ebnaj tuꞌ, yakꞌni naj yuchꞌandiosal tet Comam Dios, caw yikꞌni yip yanma naj.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Hayet japnihan̈ yul con̈ob Roma tuꞌ, yanico naj capitán ebnaj presowom yul iskꞌab naj yahawil ebnaj soldado, wal naj Pablo xin nan alaxicto naj yul huneꞌ n̈a yeb huneꞌ naj soldado chitan̈eni.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Iscabwihalxa japnihan̈ xin, yawten naj Pablo ebnaj iswiꞌehal yeco xol ebnaj Israel ay yul con̈ob Roma tuꞌ, yet iscutxico ebnaj xin, yalni naj Pablo tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Yajaꞌ yet iskꞌamben ebnaj ah Roma tuꞌ wetan tzet inmulan, caw yoche ebnaj quinisbejtzoꞌan yuto caw machi hunu inmulan caw txꞌoj wacojan chikꞌanni camical win̈an.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Wal ebnaj Israel xin caw mach isje ebnaj quinisbejtzoꞌan, yuxin inkꞌanti inbahan tet naj emperador, jahaw ay Roma tiꞌ, yun̈e haꞌ naj chꞌilni tzet chinelicojan. Walinan xin caw matzet chiwacojan ismulo ebnaj jet con̈ob tuꞌ.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Yu ton huneꞌ tiꞌ yuxin maquexwawtehan, yun̈e quexwilnihan cat walnihan teyet; yuto ay huneꞌ mac echmabil yul ju han̈on̈ Israel hon̈ tiꞌ, yu ton huneꞌ tuꞌ yuxin cꞌalbilinan yu chꞌen cadena tiꞌ, ẍi naj.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Yalni ebnaj tet naj Pablo tuꞌ:
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Wal tinan̈ chijochehan̈ jabehan̈ tzet chꞌecꞌ yin̈ hanabal, yuto caw johtajan̈ tato caw sunil bay txꞌoj istzotel anma yin̈ huneꞌ cuybanile tiꞌ, ẍi ebnaj tet naj Pablo tuꞌ.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Hac tuꞌ yu yalnicano ebnaj tzet tzꞌayical chiꞌapni ebnaj iscꞌatan̈ naj Pablo tuꞌ. Hayet yapni istzꞌayical tuꞌ xin, caw tzetcꞌa yu yapni ebnaj iscꞌatan̈ naj. Yichico naj yalni Istzotiꞌ Comam Dios tet ebnaj yin̈ sacꞌayalil masanta yin̈ kꞌejbiyal. Yal naj Pablo tuꞌ yin̈ tzet chu yoc ebnaj yul iskꞌab Comam Dios. Tzotelpaxo naj tet ebnaj yin̈ tzet tzꞌibn̈ebilcano yu naj Moisés yeb tzet tzꞌibn̈ebilpaxcano yu ebnaj ischejab Comam Dios ecꞌlena yet payat, yun̈e yanayto ebnaj yul yanma, cat yanico isba ebnaj yul iskꞌab Comam Jesucristo.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ay xin ebnaj anayto yul yanma yin̈ tzet yal naj Pablo tuꞌ, aypaxo xin ebnaj mach anayto yul yanma.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Yaj yu mach lahano istxumni ebnaj yin̈ tzet yal naj Pablo tuꞌ, istzabnico ebnaj istohi. Yuxin yal naj Pablo tet ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 As hal tet huntekꞌan anma tiꞌ hacaꞌ tiꞌ:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Yuto haꞌ yanma sunil huntekꞌan anma tiꞌ xacawbiloj, yuxin caw mach chabe iscꞌulal. Caw mutzꞌanpaxo sat; yuxin caw mach chiyu yilni istoholal, maẍticꞌa chiyabe yu istxiquin. Maẍticꞌa chistxumpaxo ninoj, maẍticꞌa xin chisje ishelaꞌ isbeybal yu wakꞌni tan̈ojan ismul, ẍi Comam Espíritu Santo tuꞌ.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Tinan̈ xin caw cam cheyabecanoj tato yin̈ huneꞌ tiempo chijicheco tiꞌ, chihallaxicꞌo huneꞌ colbanile chiyakꞌ Comam Dios tiꞌ tet anma mach Israeloj, yajaꞌ ecꞌna chiyakꞌayto anma yul yanma, ẍi naj Pablo.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Yet yalni naj Pablo huneꞌ tuꞌ, isto ebnaj Israel, yoc ebnaj iscajlen isba yin̈ tzet yal naj.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Wal naj Pablo xin, caw cab habil cancano naj yul huneꞌ n̈a cꞌamn̈ebil yu tuꞌ. Caw xin chitzala iscꞌul naj chischahni naj anma chꞌapni tuclenoj.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Yin̈ sunil yanma naj Pablo yalicꞌo Istzotiꞌ Comam Dios yin̈ tzet chu yoc anma yul iskꞌab Comam, chiscuynipaxo naj anma yin̈ tzet yelapno ye Comam Jesucristo. Machi xin mac chihalni hunu tzet ye tuꞌ yin̈ tzet chal naj Pablo.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.