Atos 28

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yet xacon̈colchahan̈ cosunilan̈ tet huntekꞌan isyaꞌtajil tuꞌ xin, jabenilojan̈ tato Malta isbi huneꞌ isla bay con̈apnituꞌan̈.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ebnaj ay bey isla Malta tuꞌ caw xahan con̈yilan̈ ebnaj, caw xin yin̈ an̈e yaco ebnaj huneꞌ niman kꞌaꞌ yun̈e cokꞌaẍnihan̈ yuto caw chew, caw chiyakꞌpaxo n̈ab.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Hac tuꞌ xin yu yoc naj Pablo iscutxꞌbano cabxa yakꞌbil teꞌ siꞌ caw tajin, hayet yanicto naj teꞌ yul kꞌaꞌ xin, isxiwilti huneꞌ noꞌ laba xol kꞌaꞌ, yul noꞌ ischino iskꞌab naj, yoccano tꞌun̈no noꞌ yin̈ iskꞌab naj Pablo tuꞌ.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Hayet yilni ebnaj ah con̈ob tuꞌ ta tꞌun̈anico noꞌ laba tuꞌ yin̈ iskꞌab naj, yalni ebnaj tet hunun hacaꞌ tiꞌ:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Wal naj Pablo tuꞌ xin, istzicayo naj iskꞌab yiban̈ kꞌaꞌ, yaycꞌay noꞌ laba tuꞌ, maẍticꞌa xin nichꞌano tzet yu naj yu noꞌ.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Caw sunil ebnaj chꞌechman ismalcan̈ iskꞌab naj Pablo tuꞌ, maca iscamayo naj. Caw xin hunep ismaj ebnaj tato ay chu naj Pablo tuꞌ, yajaꞌ yet yilni ebnaj tato maẍticꞌa tzet yu naj, ishelni ebnaj isnabal, yichico ebnaj yalni hacaꞌ tiꞌ:
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Iscawilal tuꞌ xin ay istxꞌotxꞌ naj iswiꞌehal yeco xol anma tuꞌ, Publio isbi. Haꞌ naj xin con̈chahnihan̈ yatut, caw cꞌul con̈yilan̈ naj yin̈ oxeb tzꞌayic.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Cꞌuxan ayto ismam naj Publio tuꞌ sat txꞌat yu huneꞌ niman kꞌaꞌ yeb xin yu chicꞌul. Hac tuꞌ xin yu yocto naj Pablo istucleno naj bay hilan tuꞌ, yoc naj txahlo xin. Lahwi istxahlicano naj Pablo tuꞌ, yanayo naj iskꞌab yiban̈ naj yaꞌay tuꞌ, iscawxican̈ naj.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Yu huneꞌ tzet yu tuꞌ xin sunil anma yaꞌay apni iscꞌatan̈ naj Pablo, iscawxican̈ anma sunil.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Caw tzetcꞌa tzettaj ye tuꞌ salax jetan̈ yu anma tuꞌ. Haxa yet cotohan̈ yul barco xin yakꞌnipaxo ebnaj tzettaj ye tuꞌ chiocnico juhan̈ yin̈ cobelan̈.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Oxeb ixahaw xin ayon̈an̈ bey huneꞌ isla Malta tuꞌ, lahwi tuꞌ xin jocan̈ yul huneꞌ teꞌ barco ton̈e txajan yechman yecꞌ n̈abil, ah Alejandría teꞌ. Yin̈ sat teꞌ barco tuꞌ xin ayco yechel cabeb tioẍ, Cástor isbi huneꞌ, wal hunxa xin Pólux isbi.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Hac tuꞌ xin yu japnihan̈ bey yul con̈ob Siracusa, jehayojan̈ bey tuꞌ yin̈ oxeb tzꞌayic.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Lahwi tuꞌ xin cotopaxojan̈, japnihan̈ yul con̈ob Regio. Haxa hunxa tzꞌayic xin, yichico huneꞌ jakꞌekꞌ chitit yin̈ sur, haxa yin̈ iscab tzꞌayic japnihan̈ bey con̈ob Puteoli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Haꞌ tuꞌ chahloyo huntekꞌan ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam juhan̈, yalni ebnaj jetan̈ tato chon̈cancanojan̈ huneꞌ semanahil iscꞌatan̈ ebnaj. Lahwi tuꞌ xin cotopaxojan̈ yin̈ cobelan̈ bey con̈ob Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ebnaj xachahni Comam yul yanma ay yul con̈ob Roma tuꞌ, caw yohtaxa ebnaj tato chon̈apnihan̈ yuxin tit ebnaj con̈ischahban̈ yul beh; ay ebnaj hata bey huneꞌ niman txon̈bal, Apio isbi, con̈yechmahan̈. Aypaxo ebnaj juẍta bey bay chihallax Oxeb Waybalil. Hayet yilni naj Pablo ebnaj tuꞌ, yakꞌni naj yuchꞌandiosal tet Comam Dios, caw yikꞌni yip yanma naj.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Hayet japnihan̈ yul con̈ob Roma tuꞌ, yanico naj capitán ebnaj presowom yul iskꞌab naj yahawil ebnaj soldado, wal naj Pablo xin nan alaxicto naj yul huneꞌ n̈a yeb huneꞌ naj soldado chitan̈eni.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Iscabwihalxa japnihan̈ xin, yawten naj Pablo ebnaj iswiꞌehal yeco xol ebnaj Israel ay yul con̈ob Roma tuꞌ, yet iscutxico ebnaj xin, yalni naj Pablo tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Yajaꞌ yet iskꞌamben ebnaj ah Roma tuꞌ wetan tzet inmulan, caw yoche ebnaj quinisbejtzoꞌan yuto caw machi hunu inmulan caw txꞌoj wacojan chikꞌanni camical win̈an.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Wal ebnaj Israel xin caw mach isje ebnaj quinisbejtzoꞌan, yuxin inkꞌanti inbahan tet naj emperador, jahaw ay Roma tiꞌ, yun̈e haꞌ naj chꞌilni tzet chinelicojan. Walinan xin caw matzet chiwacojan ismulo ebnaj jet con̈ob tuꞌ.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Yu ton huneꞌ tiꞌ yuxin maquexwawtehan, yun̈e quexwilnihan cat walnihan teyet; yuto ay huneꞌ mac echmabil yul ju han̈on̈ Israel hon̈ tiꞌ, yu ton huneꞌ tuꞌ yuxin cꞌalbilinan yu chꞌen cadena tiꞌ, ẍi naj.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Yalni ebnaj tet naj Pablo tuꞌ:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Wal tinan̈ chijochehan̈ jabehan̈ tzet chꞌecꞌ yin̈ hanabal, yuto caw johtajan̈ tato caw sunil bay txꞌoj istzotel anma yin̈ huneꞌ cuybanile tiꞌ, ẍi ebnaj tet naj Pablo tuꞌ.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Hac tuꞌ yu yalnicano ebnaj tzet tzꞌayical chiꞌapni ebnaj iscꞌatan̈ naj Pablo tuꞌ. Hayet yapni istzꞌayical tuꞌ xin, caw tzetcꞌa yu yapni ebnaj iscꞌatan̈ naj. Yichico naj yalni Istzotiꞌ Comam Dios tet ebnaj yin̈ sacꞌayalil masanta yin̈ kꞌejbiyal. Yal naj Pablo tuꞌ yin̈ tzet chu yoc ebnaj yul iskꞌab Comam Dios. Tzotelpaxo naj tet ebnaj yin̈ tzet tzꞌibn̈ebilcano yu naj Moisés yeb tzet tzꞌibn̈ebilpaxcano yu ebnaj ischejab Comam Dios ecꞌlena yet payat, yun̈e yanayto ebnaj yul yanma, cat yanico isba ebnaj yul iskꞌab Comam Jesucristo.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Ay xin ebnaj anayto yul yanma yin̈ tzet yal naj Pablo tuꞌ, aypaxo xin ebnaj mach anayto yul yanma.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Yaj yu mach lahano istxumni ebnaj yin̈ tzet yal naj Pablo tuꞌ, istzabnico ebnaj istohi. Yuxin yal naj Pablo tet ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 As hal tet huntekꞌan anma tiꞌ hacaꞌ tiꞌ:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Yuto haꞌ yanma sunil huntekꞌan anma tiꞌ xacawbiloj, yuxin caw mach chabe iscꞌulal. Caw mutzꞌanpaxo sat; yuxin caw mach chiyu yilni istoholal, maẍticꞌa chiyabe yu istxiquin. Maẍticꞌa chistxumpaxo ninoj, maẍticꞌa xin chisje ishelaꞌ isbeybal yu wakꞌni tan̈ojan ismul, ẍi Comam Espíritu Santo tuꞌ.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Tinan̈ xin caw cam cheyabecanoj tato yin̈ huneꞌ tiempo chijicheco tiꞌ, chihallaxicꞌo huneꞌ colbanile chiyakꞌ Comam Dios tiꞌ tet anma mach Israeloj, yajaꞌ ecꞌna chiyakꞌayto anma yul yanma, ẍi naj Pablo.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Yet yalni naj Pablo huneꞌ tuꞌ, isto ebnaj Israel, yoc ebnaj iscajlen isba yin̈ tzet yal naj.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Wal naj Pablo xin, caw cab habil cancano naj yul huneꞌ n̈a cꞌamn̈ebil yu tuꞌ. Caw xin chitzala iscꞌul naj chischahni naj anma chꞌapni tuclenoj.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Yin̈ sunil yanma naj Pablo yalicꞌo Istzotiꞌ Comam Dios yin̈ tzet chu yoc anma yul iskꞌab Comam, chiscuynipaxo naj anma yin̈ tzet yelapno ye Comam Jesucristo. Machi xin mac chihalni hunu tzet ye tuꞌ yin̈ tzet chal naj Pablo.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.