Atos 28

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yet xacon̈colchahan̈ cosunilan̈ tet huntekꞌan isyaꞌtajil tuꞌ xin, jabenilojan̈ tato Malta isbi huneꞌ isla bay con̈apnituꞌan̈.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ebnaj ay bey isla Malta tuꞌ caw xahan con̈yilan̈ ebnaj, caw xin yin̈ an̈e yaco ebnaj huneꞌ niman kꞌaꞌ yun̈e cokꞌaẍnihan̈ yuto caw chew, caw chiyakꞌpaxo n̈ab.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Hac tuꞌ xin yu yoc naj Pablo iscutxꞌbano cabxa yakꞌbil teꞌ siꞌ caw tajin, hayet yanicto naj teꞌ yul kꞌaꞌ xin, isxiwilti huneꞌ noꞌ laba xol kꞌaꞌ, yul noꞌ ischino iskꞌab naj, yoccano tꞌun̈no noꞌ yin̈ iskꞌab naj Pablo tuꞌ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Hayet yilni ebnaj ah con̈ob tuꞌ ta tꞌun̈anico noꞌ laba tuꞌ yin̈ iskꞌab naj, yalni ebnaj tet hunun hacaꞌ tiꞌ:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Wal naj Pablo tuꞌ xin, istzicayo naj iskꞌab yiban̈ kꞌaꞌ, yaycꞌay noꞌ laba tuꞌ, maẍticꞌa xin nichꞌano tzet yu naj yu noꞌ.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Caw sunil ebnaj chꞌechman ismalcan̈ iskꞌab naj Pablo tuꞌ, maca iscamayo naj. Caw xin hunep ismaj ebnaj tato ay chu naj Pablo tuꞌ, yajaꞌ yet yilni ebnaj tato maẍticꞌa tzet yu naj, ishelni ebnaj isnabal, yichico ebnaj yalni hacaꞌ tiꞌ:
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Iscawilal tuꞌ xin ay istxꞌotxꞌ naj iswiꞌehal yeco xol anma tuꞌ, Publio isbi. Haꞌ naj xin con̈chahnihan̈ yatut, caw cꞌul con̈yilan̈ naj yin̈ oxeb tzꞌayic.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Cꞌuxan ayto ismam naj Publio tuꞌ sat txꞌat yu huneꞌ niman kꞌaꞌ yeb xin yu chicꞌul. Hac tuꞌ xin yu yocto naj Pablo istucleno naj bay hilan tuꞌ, yoc naj txahlo xin. Lahwi istxahlicano naj Pablo tuꞌ, yanayo naj iskꞌab yiban̈ naj yaꞌay tuꞌ, iscawxican̈ naj.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Yu huneꞌ tzet yu tuꞌ xin sunil anma yaꞌay apni iscꞌatan̈ naj Pablo, iscawxican̈ anma sunil.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Caw tzetcꞌa tzettaj ye tuꞌ salax jetan̈ yu anma tuꞌ. Haxa yet cotohan̈ yul barco xin yakꞌnipaxo ebnaj tzettaj ye tuꞌ chiocnico juhan̈ yin̈ cobelan̈.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Oxeb ixahaw xin ayon̈an̈ bey huneꞌ isla Malta tuꞌ, lahwi tuꞌ xin jocan̈ yul huneꞌ teꞌ barco ton̈e txajan yechman yecꞌ n̈abil, ah Alejandría teꞌ. Yin̈ sat teꞌ barco tuꞌ xin ayco yechel cabeb tioẍ, Cástor isbi huneꞌ, wal hunxa xin Pólux isbi.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Hac tuꞌ xin yu japnihan̈ bey yul con̈ob Siracusa, jehayojan̈ bey tuꞌ yin̈ oxeb tzꞌayic.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Lahwi tuꞌ xin cotopaxojan̈, japnihan̈ yul con̈ob Regio. Haxa hunxa tzꞌayic xin, yichico huneꞌ jakꞌekꞌ chitit yin̈ sur, haxa yin̈ iscab tzꞌayic japnihan̈ bey con̈ob Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Haꞌ tuꞌ chahloyo huntekꞌan ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam juhan̈, yalni ebnaj jetan̈ tato chon̈cancanojan̈ huneꞌ semanahil iscꞌatan̈ ebnaj. Lahwi tuꞌ xin cotopaxojan̈ yin̈ cobelan̈ bey con̈ob Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ebnaj xachahni Comam yul yanma ay yul con̈ob Roma tuꞌ, caw yohtaxa ebnaj tato chon̈apnihan̈ yuxin tit ebnaj con̈ischahban̈ yul beh; ay ebnaj hata bey huneꞌ niman txon̈bal, Apio isbi, con̈yechmahan̈. Aypaxo ebnaj juẍta bey bay chihallax Oxeb Waybalil. Hayet yilni naj Pablo ebnaj tuꞌ, yakꞌni naj yuchꞌandiosal tet Comam Dios, caw yikꞌni yip yanma naj.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Hayet japnihan̈ yul con̈ob Roma tuꞌ, yanico naj capitán ebnaj presowom yul iskꞌab naj yahawil ebnaj soldado, wal naj Pablo xin nan alaxicto naj yul huneꞌ n̈a yeb huneꞌ naj soldado chitan̈eni.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Iscabwihalxa japnihan̈ xin, yawten naj Pablo ebnaj iswiꞌehal yeco xol ebnaj Israel ay yul con̈ob Roma tuꞌ, yet iscutxico ebnaj xin, yalni naj Pablo tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Yajaꞌ yet iskꞌamben ebnaj ah Roma tuꞌ wetan tzet inmulan, caw yoche ebnaj quinisbejtzoꞌan yuto caw machi hunu inmulan caw txꞌoj wacojan chikꞌanni camical win̈an.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Wal ebnaj Israel xin caw mach isje ebnaj quinisbejtzoꞌan, yuxin inkꞌanti inbahan tet naj emperador, jahaw ay Roma tiꞌ, yun̈e haꞌ naj chꞌilni tzet chinelicojan. Walinan xin caw matzet chiwacojan ismulo ebnaj jet con̈ob tuꞌ.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Yu ton huneꞌ tiꞌ yuxin maquexwawtehan, yun̈e quexwilnihan cat walnihan teyet; yuto ay huneꞌ mac echmabil yul ju han̈on̈ Israel hon̈ tiꞌ, yu ton huneꞌ tuꞌ yuxin cꞌalbilinan yu chꞌen cadena tiꞌ, ẍi naj.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Yalni ebnaj tet naj Pablo tuꞌ:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Wal tinan̈ chijochehan̈ jabehan̈ tzet chꞌecꞌ yin̈ hanabal, yuto caw johtajan̈ tato caw sunil bay txꞌoj istzotel anma yin̈ huneꞌ cuybanile tiꞌ, ẍi ebnaj tet naj Pablo tuꞌ.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Hac tuꞌ yu yalnicano ebnaj tzet tzꞌayical chiꞌapni ebnaj iscꞌatan̈ naj Pablo tuꞌ. Hayet yapni istzꞌayical tuꞌ xin, caw tzetcꞌa yu yapni ebnaj iscꞌatan̈ naj. Yichico naj yalni Istzotiꞌ Comam Dios tet ebnaj yin̈ sacꞌayalil masanta yin̈ kꞌejbiyal. Yal naj Pablo tuꞌ yin̈ tzet chu yoc ebnaj yul iskꞌab Comam Dios. Tzotelpaxo naj tet ebnaj yin̈ tzet tzꞌibn̈ebilcano yu naj Moisés yeb tzet tzꞌibn̈ebilpaxcano yu ebnaj ischejab Comam Dios ecꞌlena yet payat, yun̈e yanayto ebnaj yul yanma, cat yanico isba ebnaj yul iskꞌab Comam Jesucristo.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Ay xin ebnaj anayto yul yanma yin̈ tzet yal naj Pablo tuꞌ, aypaxo xin ebnaj mach anayto yul yanma.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Yaj yu mach lahano istxumni ebnaj yin̈ tzet yal naj Pablo tuꞌ, istzabnico ebnaj istohi. Yuxin yal naj Pablo tet ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 As hal tet huntekꞌan anma tiꞌ hacaꞌ tiꞌ:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Yuto haꞌ yanma sunil huntekꞌan anma tiꞌ xacawbiloj, yuxin caw mach chabe iscꞌulal. Caw mutzꞌanpaxo sat; yuxin caw mach chiyu yilni istoholal, maẍticꞌa chiyabe yu istxiquin. Maẍticꞌa chistxumpaxo ninoj, maẍticꞌa xin chisje ishelaꞌ isbeybal yu wakꞌni tan̈ojan ismul, ẍi Comam Espíritu Santo tuꞌ.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Tinan̈ xin caw cam cheyabecanoj tato yin̈ huneꞌ tiempo chijicheco tiꞌ, chihallaxicꞌo huneꞌ colbanile chiyakꞌ Comam Dios tiꞌ tet anma mach Israeloj, yajaꞌ ecꞌna chiyakꞌayto anma yul yanma, ẍi naj Pablo.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Yet yalni naj Pablo huneꞌ tuꞌ, isto ebnaj Israel, yoc ebnaj iscajlen isba yin̈ tzet yal naj.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Wal naj Pablo xin, caw cab habil cancano naj yul huneꞌ n̈a cꞌamn̈ebil yu tuꞌ. Caw xin chitzala iscꞌul naj chischahni naj anma chꞌapni tuclenoj.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Yin̈ sunil yanma naj Pablo yalicꞌo Istzotiꞌ Comam Dios yin̈ tzet chu yoc anma yul iskꞌab Comam, chiscuynipaxo naj anma yin̈ tzet yelapno ye Comam Jesucristo. Machi xin mac chihalni hunu tzet ye tuꞌ yin̈ tzet chal naj Pablo.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.