Atos 23
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVT
1 Yoc tꞌan̈no naj Pablo yin̈ ebnaj iswiꞌehal yeco yin̈ lahtiꞌ, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Yalni xin naj Ananías, naj yahawil ebnaj sacerdote, tet ebnaj ayayo iscawilal naj Pablo, tato chischꞌatico ebnaj istiꞌ naj.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Yaj xin takꞌwican̈ naj Pablo tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Yalni ebnaj ayayo iscawilal naj tuꞌ:
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Yalnipaxo naj Pablo tuꞌ xin:
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Haxa yet yilni naj Pablo tato ay ebnaj saduceo, aypaxo ebnaj fariseo cutxanico bey tuꞌ, yalni naj yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Hayet yalni naj Pablo huneꞌ tuꞌ xin, yoc ebnaj fariseo yeb ebnaj saduceo isbuchlen isba, hac tuꞌ xin yu ispohni isba ebnaj.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Yuto ebnaj saduceo tuꞌ, chiyal ebnaj tato mach chiitzitzbican̈ anma camom, chiyalnipaxo ebnaj tato machi ebnaj ángel, yeb ta machi espíritu. Wal ebnaj fariseo, caw chayto ebnaj yul yanma yin̈ sunil huntekꞌan cuybanile tiꞌ.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Caw xin wejchacan̈ ebnaj istzoteli. Yahwano huntekꞌan ebnaj chicuywa yin̈ isley naj Moisés ayco yin̈ ispartido ebnaj fariseo, yalni ebnaj:
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Caw nimajal elcanico yoj huneꞌ howal tuꞌ, yuxin xiwcan̈ naj comandante, yu chalo isxitnito ebnaj naj Pablo tuꞌ. Hac tuꞌ xin yu yanito naj yikꞌomal ebnaj soldado yun̈e yilaxilo naj Pablo xol anma, yilaxto naj hunelxa yul cuartel.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Haxa yet hunxa akꞌbal xin, isyeni isba Comam tet naj Pablo, yalni hacaꞌ tiꞌ:
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Haxa yet hunxa tzꞌayic, ay huntekꞌan ebnaj Israel islahtiꞌn̈e isba ispotxꞌni camo naj Pablo tuꞌ. Yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ecꞌbal cuarenta ebnaj istakꞌweco huneꞌ tuꞌ yin̈.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Isto ebnaj tet ebnaj yahawil sacerdote yeb xin tet ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal yeco xol ebnaj Israel, yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Yalnipaxo ebnaj:
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Yaj xin cꞌuxan yabenilo yunin ix yanab naj Pablo huneꞌ yal ebnaj tuꞌ, isto naj yalno tet naj Pablo yul cuartel.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Yawten naj Pablo tuꞌ huneꞌ naj capitán, yalni naj tet naj hacaꞌ tiꞌ:
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Hac tuꞌ xin yu yinito naj capitán tuꞌ naj tzeh iscꞌatan̈ naj comandante, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Hac tuꞌ xin yu isxecnito naj comandante tuꞌ naj nichꞌan tzeh bay machi mac chꞌabeni, iskꞌamben naj tet naj:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Lahwi tuꞌ xin, yalni naj tzeh tuꞌ:
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Yaj mach chawayto yul hawanma yin̈ tzet chiyal ebnaj, yuto ecꞌbal cuarenta yetbi ebnaj ebabil isba istiꞌ beh yechman yecꞌto naj, yuto xayawte ebnaj isbi Comam Dios yin̈ ta mach chiwaꞌ ebnaj masanto chispotxꞌ camo ebnaj naj Pablo tuꞌ. Ta mach xin chiyati Comam Dios istzꞌactiꞌ yiban̈ ebnaj yalni. Wal tinan̈ xin, caw toxan̈e chiyechma ebnaj tzet chawute hawalni, ẍi naj tzeh tuꞌ.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Lahwi tuꞌ xin, yalni naj comandante tet naj tato machi mac tet chiyal naj huneꞌ tzet bey naj yalaꞌ tuꞌ; ischejlaxtopaxo naj nichꞌan tzeh tuꞌ.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Hac tuꞌ xin yu yawten naj comandante tuꞌ cawan̈ ebnaj capitán, yalni naj tet ebnaj tato chiswatxꞌe isba cab ciento ebnaj soldado chito yu yoj, setenta ebnaj chito yiban̈ cheh, cab cientopaxo ebnaj chiyikꞌ islanza, yuto yin̈ chꞌen balon̈eb yahbal akꞌbal chito sunil ebnaj tuꞌ yul con̈ob Cesarea.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Yalnipaxo naj tato chiakꞌlax listohal haycꞌon̈o noꞌ cheh bay chiꞌahto naj Pablo tuꞌ, yebpaxo tato caw chisyaꞌiln̈e ebnaj naj yul beh, haxinwal caw naj Pablo tuꞌ yet chialaxico naj yul iskꞌab naj gobernador Félix yu ebnaj.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Yanito naj huneꞌ carta tet naj gobernador Félix yinta ebnaj, chalni hacaꞌ tiꞌ:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Hanin Claudio Lisias intiꞌan, chiwatojan huneꞌ carta tiꞌ tawet mam gobernador Félix, chiwalnitojan tawet ta chawil haba yin̈ hacawil.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Huneꞌ naj chiyij Pablo tiꞌ, haꞌ ebnaj Israel tzabn̈eayo naj, caw xin lan̈anxa iscam naj yu ebnaj, yajaꞌ hayet wabenan tato romano naj intohan yeb insoldadohan incolnolojan naj.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Yaj yu wochen wabeꞌan tzet ismul naj, yuxin witojan naj sata ebnaj iswiꞌehal yeco yin̈ lahtiꞌ xol ebnaj Israel.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Hac tuꞌ xin yu wabenan tato yu isley ebnaj yuxin istzabayo ebnaj naj, yaj mach chu ispotxꞌni ebnaj naj yu huneꞌ tuꞌ, maca ismajipaxo naj.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Yaj yu mawabehan tato saybilxa yu ebnaj Israel tiꞌ tzet chiyu ispotxꞌni camo ebnaj naj, yuxin chiwatojan naj tawet. Xa-xin-walan tet ebnaj kꞌann̈e yin̈ naj tuꞌ tato haꞌ tuꞌ chito ebnaj yalaꞌ tawet tzet ismul naj tet ebnaj. Han̈e tiꞌ xin inchejbanilan tawet, mam gobernador,” ẍi naj yul iscarta tuꞌ.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Hac tuꞌ xin yu isyijen ebnaj soldado ischejbanil akꞌlax tet, yinito ebnaj naj Pablo yet akꞌbalil, yapni ebnaj bey yul con̈ob Antípatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Haxa yet hunxa tzꞌayic xin ismeltzocanti ebnaj soldado belwito yu yoj yul cuartel, wal ebnaj yiban̈ cheh aycan̈ xin, ocpaxo ebnaj yin̈ bel yeb naj Pablo tuꞌ.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Hayet yapni ebnaj bey yul con̈ob Cesarea xin, yakꞌni ebnaj teꞌ carta yeb naj Pablo tuꞌ tet naj gobernador.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Lahwi yilni naj gobernador tzet chiyal teꞌ carta tuꞌ, iskꞌamben naj tzet con̈obal naj Pablo. Hayet yaben naj tato ah Cilicia naj xin,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.