Atos 23

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yoc tꞌan̈no naj Pablo yin̈ ebnaj iswiꞌehal yeco yin̈ lahtiꞌ, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Yalni xin naj Ananías, naj yahawil ebnaj sacerdote, tet ebnaj ayayo iscawilal naj Pablo, tato chischꞌatico ebnaj istiꞌ naj.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Yaj xin takꞌwican̈ naj Pablo tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Yalni ebnaj ayayo iscawilal naj tuꞌ:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Yalnipaxo naj Pablo tuꞌ xin:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Haxa yet yilni naj Pablo tato ay ebnaj saduceo, aypaxo ebnaj fariseo cutxanico bey tuꞌ, yalni naj yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Hayet yalni naj Pablo huneꞌ tuꞌ xin, yoc ebnaj fariseo yeb ebnaj saduceo isbuchlen isba, hac tuꞌ xin yu ispohni isba ebnaj.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Yuto ebnaj saduceo tuꞌ, chiyal ebnaj tato mach chiitzitzbican̈ anma camom, chiyalnipaxo ebnaj tato machi ebnaj ángel, yeb ta machi espíritu. Wal ebnaj fariseo, caw chayto ebnaj yul yanma yin̈ sunil huntekꞌan cuybanile tiꞌ.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Caw xin wejchacan̈ ebnaj istzoteli. Yahwano huntekꞌan ebnaj chicuywa yin̈ isley naj Moisés ayco yin̈ ispartido ebnaj fariseo, yalni ebnaj:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Caw nimajal elcanico yoj huneꞌ howal tuꞌ, yuxin xiwcan̈ naj comandante, yu chalo isxitnito ebnaj naj Pablo tuꞌ. Hac tuꞌ xin yu yanito naj yikꞌomal ebnaj soldado yun̈e yilaxilo naj Pablo xol anma, yilaxto naj hunelxa yul cuartel.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Haxa yet hunxa akꞌbal xin, isyeni isba Comam tet naj Pablo, yalni hacaꞌ tiꞌ:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Haxa yet hunxa tzꞌayic, ay huntekꞌan ebnaj Israel islahtiꞌn̈e isba ispotxꞌni camo naj Pablo tuꞌ. Yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ecꞌbal cuarenta ebnaj istakꞌweco huneꞌ tuꞌ yin̈.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Isto ebnaj tet ebnaj yahawil sacerdote yeb xin tet ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal yeco xol ebnaj Israel, yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Yalnipaxo ebnaj:
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Yaj xin cꞌuxan yabenilo yunin ix yanab naj Pablo huneꞌ yal ebnaj tuꞌ, isto naj yalno tet naj Pablo yul cuartel.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Yawten naj Pablo tuꞌ huneꞌ naj capitán, yalni naj tet naj hacaꞌ tiꞌ:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Hac tuꞌ xin yu yinito naj capitán tuꞌ naj tzeh iscꞌatan̈ naj comandante, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Hac tuꞌ xin yu isxecnito naj comandante tuꞌ naj nichꞌan tzeh bay machi mac chꞌabeni, iskꞌamben naj tet naj:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Lahwi tuꞌ xin, yalni naj tzeh tuꞌ:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Yaj mach chawayto yul hawanma yin̈ tzet chiyal ebnaj, yuto ecꞌbal cuarenta yetbi ebnaj ebabil isba istiꞌ beh yechman yecꞌto naj, yuto xayawte ebnaj isbi Comam Dios yin̈ ta mach chiwaꞌ ebnaj masanto chispotxꞌ camo ebnaj naj Pablo tuꞌ. Ta mach xin chiyati Comam Dios istzꞌactiꞌ yiban̈ ebnaj yalni. Wal tinan̈ xin, caw toxan̈e chiyechma ebnaj tzet chawute hawalni, ẍi naj tzeh tuꞌ.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Lahwi tuꞌ xin, yalni naj comandante tet naj tato machi mac tet chiyal naj huneꞌ tzet bey naj yalaꞌ tuꞌ; ischejlaxtopaxo naj nichꞌan tzeh tuꞌ.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Hac tuꞌ xin yu yawten naj comandante tuꞌ cawan̈ ebnaj capitán, yalni naj tet ebnaj tato chiswatxꞌe isba cab ciento ebnaj soldado chito yu yoj, setenta ebnaj chito yiban̈ cheh, cab cientopaxo ebnaj chiyikꞌ islanza, yuto yin̈ chꞌen balon̈eb yahbal akꞌbal chito sunil ebnaj tuꞌ yul con̈ob Cesarea.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Yalnipaxo naj tato chiakꞌlax listohal haycꞌon̈o noꞌ cheh bay chiꞌahto naj Pablo tuꞌ, yebpaxo tato caw chisyaꞌiln̈e ebnaj naj yul beh, haxinwal caw naj Pablo tuꞌ yet chialaxico naj yul iskꞌab naj gobernador Félix yu ebnaj.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Yanito naj huneꞌ carta tet naj gobernador Félix yinta ebnaj, chalni hacaꞌ tiꞌ:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Hanin Claudio Lisias intiꞌan, chiwatojan huneꞌ carta tiꞌ tawet mam gobernador Félix, chiwalnitojan tawet ta chawil haba yin̈ hacawil.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Huneꞌ naj chiyij Pablo tiꞌ, haꞌ ebnaj Israel tzabn̈eayo naj, caw xin lan̈anxa iscam naj yu ebnaj, yajaꞌ hayet wabenan tato romano naj intohan yeb insoldadohan incolnolojan naj.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Yaj yu wochen wabeꞌan tzet ismul naj, yuxin witojan naj sata ebnaj iswiꞌehal yeco yin̈ lahtiꞌ xol ebnaj Israel.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Hac tuꞌ xin yu wabenan tato yu isley ebnaj yuxin istzabayo ebnaj naj, yaj mach chu ispotxꞌni ebnaj naj yu huneꞌ tuꞌ, maca ismajipaxo naj.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Yaj yu mawabehan tato saybilxa yu ebnaj Israel tiꞌ tzet chiyu ispotxꞌni camo ebnaj naj, yuxin chiwatojan naj tawet. Xa-xin-walan tet ebnaj kꞌann̈e yin̈ naj tuꞌ tato haꞌ tuꞌ chito ebnaj yalaꞌ tawet tzet ismul naj tet ebnaj. Han̈e tiꞌ xin inchejbanilan tawet, mam gobernador,” ẍi naj yul iscarta tuꞌ.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Hac tuꞌ xin yu isyijen ebnaj soldado ischejbanil akꞌlax tet, yinito ebnaj naj Pablo yet akꞌbalil, yapni ebnaj bey yul con̈ob Antípatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Haxa yet hunxa tzꞌayic xin ismeltzocanti ebnaj soldado belwito yu yoj yul cuartel, wal ebnaj yiban̈ cheh aycan̈ xin, ocpaxo ebnaj yin̈ bel yeb naj Pablo tuꞌ.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Hayet yapni ebnaj bey yul con̈ob Cesarea xin, yakꞌni ebnaj teꞌ carta yeb naj Pablo tuꞌ tet naj gobernador.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Lahwi yilni naj gobernador tzet chiyal teꞌ carta tuꞌ, iskꞌamben naj tzet con̈obal naj Pablo. Hayet yaben naj tato ah Cilicia naj xin,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.