Atos 23
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA
1 Yoc tꞌan̈no naj Pablo yin̈ ebnaj iswiꞌehal yeco yin̈ lahtiꞌ, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Yalni xin naj Ananías, naj yahawil ebnaj sacerdote, tet ebnaj ayayo iscawilal naj Pablo, tato chischꞌatico ebnaj istiꞌ naj.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Yaj xin takꞌwican̈ naj Pablo tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Yalni ebnaj ayayo iscawilal naj tuꞌ:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Yalnipaxo naj Pablo tuꞌ xin:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Haxa yet yilni naj Pablo tato ay ebnaj saduceo, aypaxo ebnaj fariseo cutxanico bey tuꞌ, yalni naj yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Hayet yalni naj Pablo huneꞌ tuꞌ xin, yoc ebnaj fariseo yeb ebnaj saduceo isbuchlen isba, hac tuꞌ xin yu ispohni isba ebnaj.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Yuto ebnaj saduceo tuꞌ, chiyal ebnaj tato mach chiitzitzbican̈ anma camom, chiyalnipaxo ebnaj tato machi ebnaj ángel, yeb ta machi espíritu. Wal ebnaj fariseo, caw chayto ebnaj yul yanma yin̈ sunil huntekꞌan cuybanile tiꞌ.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Caw xin wejchacan̈ ebnaj istzoteli. Yahwano huntekꞌan ebnaj chicuywa yin̈ isley naj Moisés ayco yin̈ ispartido ebnaj fariseo, yalni ebnaj:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Caw nimajal elcanico yoj huneꞌ howal tuꞌ, yuxin xiwcan̈ naj comandante, yu chalo isxitnito ebnaj naj Pablo tuꞌ. Hac tuꞌ xin yu yanito naj yikꞌomal ebnaj soldado yun̈e yilaxilo naj Pablo xol anma, yilaxto naj hunelxa yul cuartel.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Haxa yet hunxa akꞌbal xin, isyeni isba Comam tet naj Pablo, yalni hacaꞌ tiꞌ:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Haxa yet hunxa tzꞌayic, ay huntekꞌan ebnaj Israel islahtiꞌn̈e isba ispotxꞌni camo naj Pablo tuꞌ. Yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ecꞌbal cuarenta ebnaj istakꞌweco huneꞌ tuꞌ yin̈.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Isto ebnaj tet ebnaj yahawil sacerdote yeb xin tet ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal yeco xol ebnaj Israel, yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Yalnipaxo ebnaj:
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Yaj xin cꞌuxan yabenilo yunin ix yanab naj Pablo huneꞌ yal ebnaj tuꞌ, isto naj yalno tet naj Pablo yul cuartel.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Yawten naj Pablo tuꞌ huneꞌ naj capitán, yalni naj tet naj hacaꞌ tiꞌ:
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Hac tuꞌ xin yu yinito naj capitán tuꞌ naj tzeh iscꞌatan̈ naj comandante, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Hac tuꞌ xin yu isxecnito naj comandante tuꞌ naj nichꞌan tzeh bay machi mac chꞌabeni, iskꞌamben naj tet naj:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Lahwi tuꞌ xin, yalni naj tzeh tuꞌ:
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Yaj mach chawayto yul hawanma yin̈ tzet chiyal ebnaj, yuto ecꞌbal cuarenta yetbi ebnaj ebabil isba istiꞌ beh yechman yecꞌto naj, yuto xayawte ebnaj isbi Comam Dios yin̈ ta mach chiwaꞌ ebnaj masanto chispotxꞌ camo ebnaj naj Pablo tuꞌ. Ta mach xin chiyati Comam Dios istzꞌactiꞌ yiban̈ ebnaj yalni. Wal tinan̈ xin, caw toxan̈e chiyechma ebnaj tzet chawute hawalni, ẍi naj tzeh tuꞌ.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Lahwi tuꞌ xin, yalni naj comandante tet naj tato machi mac tet chiyal naj huneꞌ tzet bey naj yalaꞌ tuꞌ; ischejlaxtopaxo naj nichꞌan tzeh tuꞌ.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Hac tuꞌ xin yu yawten naj comandante tuꞌ cawan̈ ebnaj capitán, yalni naj tet ebnaj tato chiswatxꞌe isba cab ciento ebnaj soldado chito yu yoj, setenta ebnaj chito yiban̈ cheh, cab cientopaxo ebnaj chiyikꞌ islanza, yuto yin̈ chꞌen balon̈eb yahbal akꞌbal chito sunil ebnaj tuꞌ yul con̈ob Cesarea.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Yalnipaxo naj tato chiakꞌlax listohal haycꞌon̈o noꞌ cheh bay chiꞌahto naj Pablo tuꞌ, yebpaxo tato caw chisyaꞌiln̈e ebnaj naj yul beh, haxinwal caw naj Pablo tuꞌ yet chialaxico naj yul iskꞌab naj gobernador Félix yu ebnaj.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Yanito naj huneꞌ carta tet naj gobernador Félix yinta ebnaj, chalni hacaꞌ tiꞌ:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Hanin Claudio Lisias intiꞌan, chiwatojan huneꞌ carta tiꞌ tawet mam gobernador Félix, chiwalnitojan tawet ta chawil haba yin̈ hacawil.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Huneꞌ naj chiyij Pablo tiꞌ, haꞌ ebnaj Israel tzabn̈eayo naj, caw xin lan̈anxa iscam naj yu ebnaj, yajaꞌ hayet wabenan tato romano naj intohan yeb insoldadohan incolnolojan naj.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Yaj yu wochen wabeꞌan tzet ismul naj, yuxin witojan naj sata ebnaj iswiꞌehal yeco yin̈ lahtiꞌ xol ebnaj Israel.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Hac tuꞌ xin yu wabenan tato yu isley ebnaj yuxin istzabayo ebnaj naj, yaj mach chu ispotxꞌni ebnaj naj yu huneꞌ tuꞌ, maca ismajipaxo naj.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Yaj yu mawabehan tato saybilxa yu ebnaj Israel tiꞌ tzet chiyu ispotxꞌni camo ebnaj naj, yuxin chiwatojan naj tawet. Xa-xin-walan tet ebnaj kꞌann̈e yin̈ naj tuꞌ tato haꞌ tuꞌ chito ebnaj yalaꞌ tawet tzet ismul naj tet ebnaj. Han̈e tiꞌ xin inchejbanilan tawet, mam gobernador,” ẍi naj yul iscarta tuꞌ.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Hac tuꞌ xin yu isyijen ebnaj soldado ischejbanil akꞌlax tet, yinito ebnaj naj Pablo yet akꞌbalil, yapni ebnaj bey yul con̈ob Antípatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Haxa yet hunxa tzꞌayic xin ismeltzocanti ebnaj soldado belwito yu yoj yul cuartel, wal ebnaj yiban̈ cheh aycan̈ xin, ocpaxo ebnaj yin̈ bel yeb naj Pablo tuꞌ.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Hayet yapni ebnaj bey yul con̈ob Cesarea xin, yakꞌni ebnaj teꞌ carta yeb naj Pablo tuꞌ tet naj gobernador.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Lahwi yilni naj gobernador tzet chiyal teꞌ carta tuꞌ, iskꞌamben naj tzet con̈obal naj Pablo. Hayet yaben naj tato ah Cilicia naj xin,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.